"المصالحة التي" - Traduction Arabe en Français

    • de réconciliation
        
    • la réconciliation
        
    • de conciliation
        
    • réconciliation qui
        
    • réconciliation mené sous
        
    • une réconciliation
        
    La nomination de M. Bob Bellear procède de la politique de réconciliation initiée par les autorités australiennes depuis plusieurs années. UN إن تعيين السيد بوب بيلير نابع من سياسة المصالحة التي بدأتها السلطات الاسترالية منذ عدة سنوات.
    Depuis 2005, les gouvernements successifs poursuivent une politique de réconciliation qui a abouti au retour des déplacés internes. UN ومنذ عام 2005، تنتهج الحكومات المتعاقبة سياسة المصالحة التي أدت إلى عودة المشردين داخلياً إلى مناطقهم.
    Tout au long de notre processus de réconciliation, les droits de l'homme, et notamment les droits des femmes, demeurent une priorité absolue. UN وطوال عملية المصالحة التي نقوم بها، تظل حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق النساء، ذات أولوية عليا.
    iii) Augmentation du nombre d'initiatives en faveur de la paix et de la réconciliation prises par des organisations nationales de jeunes UN ' 3` زيادة عدد المبادرات الرامية إلى إحلال السلام وتحقيق المصالحة التي تنفذها منظمات الشباب
    Nous avons pris acte de l'esprit de conciliation qui a prévalu lors des consultations politiques et rendu hommage à ceux qui y ont contribué. UN وقد لاحظنا روح المصالحة التي سادت المشاورات السياسية ونحن نشيد بالذين بذلوا الجهد تحقيقا لهذه الغاية.
    Un processus de réconciliation piloté par les Afghans reste essentiel. UN تظل عملية المصالحة التي تقودها أفغانستان تمثل عنصراً رئيسياً.
    Cependant, ces dirigeants ont réaffirmé leur attachement au processus de réconciliation animé par l'Autorité intergouvernementale pour le développement. UN غير أن هؤلاء القادة واصلوا التأكيد على التزامهم بعملية المصالحة التي تقودها إيغاد.
    Elle se félicite de l'esprit de réconciliation qui a jusqu'à présent inspiré le processus. UN وترحب بروح المصالحة التي سادت العملية حتى الآن.
    Le processus de réconciliation qui va précéder l'investiture du Président nouvellement élu a débuté. UN وبدأت عملية المصالحة التي ستسبق تنصيب الرئيس الجديد المنتخب.
    L'Ouganda appuie les efforts de réconciliation déployés par les Sages et par le Représentant spécial du Secrétaire général de l'ONU. UN وتؤيد أوغندا جهود المصالحة التي يبذلها ذوو الرأي السليم والممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    Néanmoins, El Salvador continuera d'avoir besoin de la coopération internationale pour renforcer encore davantage le processus de réconciliation amorcé avec la signature des accords de paix de 1992. UN ومع ذلك، ما زالت السلفادور بحاجة إلى التعاون الدولي من أجل زيادة تدعيم عملية المصالحة التي بدأت نتيجة ﻹبرام اتفاقات السلام في عام ١٩٩٢.
    Par ailleurs, les accords de réconciliation conclus au cours des périodes visées par les précédents rapports ont dans l'ensemble tenu. UN وإضافة إلى ذلك، ظلت اتفاقات المصالحة التي تم التوصل إليها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق سارية إلى حد كبير.
    Je salue les initiatives de réconciliation prises à ce jour, notamment par les chefs religieux, au niveau national. UN وإني أرحب بجهود المصالحة التي بذلت حتى الآن، من جانب الزعماء الدينيين في البلد وغيرهم على الصعيد الوطني.
    Un processus de réconciliation nationale dirigé par les Afghans eux-mêmes restera nécessaire pour parvenir à une paix durable. UN عملية المصالحة التي يقودها الأفغان ستظل مطلوبة لتحقيق سلام مستدام.
    J'accueille aussi avec satisfaction les initiatives de réconciliation prises par la société civile dont l'impulsion améliorera les perspectives de paix durable. UN كما أنني أرحب بمبادرات المصالحة التي يضطلع بها المجتمع المدني والتي يزيد زخمها من إمكانيات تحقيق سلام مستدام.
    On aurait dû et pu donner aux Somaliens une chance de régler leurs propres problèmes grâce aux processus de réconciliation qu'ils avaient engagés avec le plus grand sérieux. UN وكان ينبغي إعطاء الصومال فرصة لحل مشاكلها عن طريق عمليات المصالحة التي بدأتها بنية صادقة.
    Nous soutenons les efforts de réconciliation entrepris par les Afghans et par d'autres dans le cadre d'une approche globale. UN ونحن ندعم جهود المصالحة التي يقوم بها الأفغان وغيرهم كجزء من النهج الشامل.
    Il a également appelé les trois anciens Chefs de l'État à suivre la voie de la réconciliation ouverte par les signataires de l'accord. UN ودعا أيضا رؤساء الدولة الثلاثة السابقين إلى متابعة طريق المصالحة التي فتحها الموقعون على الاتفاق.
    la réconciliation sous la menace de la coercition ou du règlement de comptes est, au mieux, éphémère. UN إن المصالحة التي تجري تحت التهديد بالإكراه أو الانتقام تكون سريعة الزوال في أفضل الأحوال.
    Toutefois, faisant preuve de l'esprit de conciliation qui l'a animée tout au long du débat sur ce projet de résolution, la délégation cubaine n'a pas voulu s'opposer à son adoption. UN ومع ذلك فإن الوفد الكوبي لا يرغب في معارضة اعتماده وذلك تمشيا مع روح المصالحة التي تحلى بها أثناء مناقشة مشروع القرار.
    32. Se félicite de l'organisation périodique par le Gouvernement afghan de réunions d'information au sujet de l'impact des sanctions ciblées pour ce qui est de dissuader les menaces contre la paix, la stabilité et la sécurité de l'Afghanistan et d'accompagner le processus de réconciliation mené sous la direction de l'Afghanistan; UN 32 - يرحب بالإحاطات الدورية التي تقدمها حكومة أفغانستان عن محتوى القائمة وعما للجزاءات المحددة الأهداف من أثر في ردع التهديدات التي تستهدف السلام والاستقرار والأمن في أفغانستان، وكذلك دعم عملية المصالحة التي تقودها أفغانستان؛
    Si elle est effectuée dans des conditions justes et équitables, la poursuite en justice d'individus responsables de crimes de guerre devrait donner lieu à une réconciliation rapide et contribuer de manière déterminante à la stabilité des pays de la région. UN فمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن جرائم الحرب، إذا ما تمت بروح الإنصاف والعدل، من شأنها أن تفضي إلى المصالحة التي آن أوانها وإلى توفير عنصر أساسي لتحقيق الاستقرار في بلدان المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus