"المصالحة الوطنية التي" - Traduction Arabe en Français

    • de réconciliation nationale
        
    • la réconciliation nationale
        
    • réconciliation national
        
    • réconciliation nationale engagé par
        
    Cela donnerait à la population salvadorienne un plus grand sentiment de confiance et renforcerait, ce faisant, le processus de réconciliation nationale, objectif primordial des Accords de paix. UN فهذا يزيد من الثقة لدى سكان السلفادور، وبالتالي يعزز عملية المصالحة الوطنية التي هي الهدف اﻷعلى لاتفاقات السلم.
    Nous appuyons pleinement les efforts déployés par le Gouvernement afghan pour mener à bien le processus de réconciliation nationale fondé sur les décisions de la Jirga de paix. UN وندعم تماما جهود حكومة أفغانستان الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية التي تجري على أساس مقررات مجلس السلام.
    Une politique de réconciliation nationale, visant à incorporer tous les Afghans désireux de participer à la reconstruction du pays, contribuera également au processus d'intégration nationale. UN وسياسة المصالحة الوطنية التي ترمي إلى إشراك جميع الأفغان الراغبين في المشاركة في إعادة بناء البلد ستساعد أيضا في عملية الوحدة الوطنية.
    Les participants aux pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale tenus sous les auspices de l'ONU sont convenus de ce qui suit : UN اتفق المشتركون في المحادثات الطاجيكية المشتركة بشأن المصالحة الوطنية التي جرت تحت إشراف اﻷمم المتحدة، على ما يلي:
    Le Gouvernement iraquien a continué d'associer les dirigeants politiques et religieux de tendances très diverses à la promotion de son plan de réconciliation nationale. UN وتواصل حكومة العراق سعيها مع مختلف القيادات السياسية والدينية من أجل الترويج لخطة المصالحة الوطنية التي وضعتها.
    Qu'ils aient agi ainsi montre indubitablement l'entière confiance que les races nationales placent dans la politique de réconciliation nationale adoptée par le Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public et dans sa bonne volonté et sa sincérité. Peu de gouvernements peuvent se vanter de telles réalisations positives. UN وإن قيامها بهذا يعد شهادة واضحة جلية على الثقة الكاملة التي تضعها اﻷجناس الوطنية في سياسة المصالحة الوطنية التي يتبناها مجلس استعادة القانون والنظام في الدولة، والثقة في حسن نيته وإخلاصه، وقلما توجــد حكومـة تستطيع أن تدعي أنها حققـت مثــل ما حققنــاه من منجزات إيجابية.
    Au-delà de l'Année internationale, la famille reste le principal point d'intérêt de la politique de réconciliation nationale du Gouvernement Chamorro. UN ولكن فيما يتجاوز نطاق السنة الدولية تمثل اﻷسرة مركز الاهتمام الرئيسي في سياسة المصالحة الوطنية التي تنتهجها حكومة الرئيسة تشامورو.
    En conséquence, une dizaine de groupes armés, notamment le plus nombreux, la Kachin Independance Organization, ont renoncé à l'usage de la force, ce qui augure favorablement de la politique de réconciliation nationale armée par le Gouvernement. UN وبالتالي فإن عشرات الجماعات المسلحة وبخاصة أكثرها عددا وهي منظمة كاشين للاستقلال قد تخلت عن استعمال القوة وهو أمر موات لسياسة المصالحة الوطنية التي تتبعها الحكومة.
    Je prie également le Gouvernement de garantir le droit à la liberté de mouvement et d’association à tous les citoyens et d’accélérer le processus de réconciliation nationale en vue de permettre l’exercice de tous les droits de l’homme. UN كما أطلب إلى الحكومة أن تكفل حقوق حرية التنقل وتكوين الجمعيات لجميع المواطنين وأن تُعجل بعملية المصالحة الوطنية التي من شأنها أن تؤدي إلى التمتع بحقوق اﻹنسان جميعها.
    Ils ont engagé toutes les forces politiques d'Albanie à contribuer activement au processus de réconciliation nationale, condition préalable indispensable à la stabilisation durable de la situation dans le pays. UN ودعوا جميع القوى السياسية في ألبانيا إلى اﻹسهام بنشاط في عملية المصالحة الوطنية التي تعد شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار المستدام في البلد.
    Le Gouvernement rwandais lance ici un appel pressant à la communauté internationale et aux milieux véritablement respectueux des droits de l'homme pour qu'ils accompagnent généreusement et sans détours les efforts actuels de réconciliation nationale, menés par le peuple rwandais. UN والحكومة الرواندية تناشد المجتمع الدولي وبالدوائر التي تحترم بحق حقوق اﻹنسان دعم جهود المصالحة الوطنية التي يبذلها حاليا الشعب الرواندي دعما سخيا ومباشرا.
    241. Le Comité invite instamment le gouvernement à continuer à oeuvrer au processus de réconciliation nationale qui peut apporter une paix durable à la société guatémaltèque. UN ٢٤١ - وتحث اللجنة الحكومة على مواصلة السعي في عملية المصالحة الوطنية التي قد تعود بسلام دائم على المجتمع الغواتيمالي.
    Les processus de réconciliation nationale tenant compte du rôle des femmes sont essentiels pour faire contribuer ces dernières à la paix. UN 36 - تمثل عمليات المصالحة الوطنية التي تراعي المنظور الجنساني بعدا بالغ الأهمية من إسهامات المرأة في السلام.
    La Commission nationale pour l'action sociale a pris un certain nombre de mesures pour réintégrer les enfants soldats dans la société, dans le cadre du processus de réconciliation nationale qui est aujourd'hui achevé. UN وقد اتخذت اللجنة الوطنية للعمل الاجتماعي عدداً من التدابير لإعادة إدماج الأطفال الجنود في المجتمع، في إطار عملية المصالحة الوطنية التي تم الانتهاء منها.
    8.1 En vertu du principe d'inclusion, des représentants du M23 feront partie de la Commission de réconciliation nationale qui sera mise en place par le Gouvernement. UN 8-1 تمشيا مع مبدأ الإدماج، يكون ممثلون للحركة ضمن عضوية لجنة المصالحة الوطنية التي ستنشئها الحكومة.
    À cette fin, il est urgent de consolider l'unité iraquienne sur base d'un processus de réconciliation nationale qui doit inclure les Iraquiens de tous bords. UN هذا يستدعي، وبشكل ملح وعاجل، بناء الوحدة الوطنية العراقية، انطلاقا من تحقيق المصالحة الوطنية التي يتعين أن تقوم على مبدأ مشاركة جميع مكونات الشعب العراقي.
    Ils ont souligné qu'il fallait apporter un plein appui au plan de réconciliation nationale de M. Nouri Al Maliki, Premier Ministre de l'Iraq, visant à renforcer l'unité nationale et à instaurer la sécurité. UN وأكدوا على ضرورة تقديم دعم كامل لخطة المصالحة الوطنية التي قدمها سعادة رئيس الوزراء العراقي نوري المالكي، والتي تهدف إلى تعزيز الوحدة الوطنية وإتباب الشروط الأمنية.
    Bien qu'il y ait eu des appels à la réconciliation nationale après pratiquement chaque conflit ou crise politique depuis 1979, il n'existe encore aucune vision commune de ce que cela implique. UN ورغم المناشدات بتحقيق المصالحة الوطنية التي تُطلق عقب كل نزاع أو أزمة سياسية تقريباً منذ عام 1979، فإنه لا توجد بَعْد رؤية مشتركة بشأن ما يستتبعه تحقيق ذلك.
    La Communauté européenne et ses Etats membres condamnent ces violences, qui vont à l'encontre de la réconciliation nationale que l'Accord de Governors Island doit permettre de réaliser. UN وإن الجماعة اﻷوروبية والدول اﻷعضاء فيها تدين حوادث العنف هذه التي تتعارض مع المصالحة الوطنية التي ينبغي أن يؤدي اتفاق جزيرة غوفرنورز إلى تحقيقها.
    Il est essentiel également que toutes les parties s'engagent à accepter les résultats des élections et à emprunter la voie de la réconciliation nationale, selon un schéma qui est devenu courant dans l'ensemble de la région. UN ومن اﻷساسي أيضا أن تعلن اﻷطراف جميعها التزامها بقبول نتائج الانتخابات وسلوك طريق المصالحة الوطنية التي أصبحت الاتجاه السائد في جميع أنحاء المنطقة.
    Le programme commun des Nations Unies pour la gestion publique prévoit une stratégie complète de remise en état des structures administratives au niveau régional ainsi qu'un appui du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie au processus de réconciliation national, et l'organisation de pouvoirs publics locaux. UN ويوفر البرنامج المشترك لﻷمم المتحدة بشأن الحكم استراتيجية شاملة تعالج الهياكل اﻹدارية على الصعيد اﻹقليمي، وكذلك تقديم الدعم لعملية المصالحة الوطنية التي يضطلع بها مكتب اﻷمم المتحدة السياسي للصومال وبناء هياكل الحكم على مستوى المجتمعات المحلية.
    J'encourage toutes les parties prenantes à continuer de participer au processus de réconciliation nationale engagé par le Gouvernement guinéen et de ne ménager aucun effort pour le mener à bon terme. UN 69 - وأشجع أيضا أصحاب المصلحة كافة على أن يظلوا منخرطين في عملية المصالحة الوطنية التي بدأتها الحكومة الغينية، وألا يدخروا أي جهد لتكليلها بالنجاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus