Nous avons besoin d'appui technique et de soutien politique, économique et social pour répondre aux intérêts économiques qui détruisent notre patrimoine. | UN | ونحن نحتاج إلى دعم تقني وإلى مساندة سياسية واقتصادية واجتماعية لمواجهة المصالح الاقتصادية التي تدمر تراثنا. |
Nous avons appuyé la résolution en raison de l'important principe sous-jacent en jeu, qui comporte des incidences pour les intérêts économiques et commerciaux. | UN | ولكننا أيدنا القرار ﻷننا نرى أن هناك مبدأ أساسيا هاما يتعرض للخطر مما يؤثر تأثيرا مباشرا على المصالح الاقتصادية والتجاية. |
Des frontières ouvertes au tourisme faciliteront la compréhension et créeront des intérêts économiques susceptibles de préserver la tranquillité et la paix. | UN | إن الحدود المفتوحة في وجه السياحة ستكون جسرا ممتدا على خليج التفاهم وستخلق المصالح الاقتصادية للحفاظ على الهدوء والسلم. |
On trouvera ci-après des informations complémentaires sur les activités des intérêts économiques étrangers aux Bermudes. I. GENERALITES1 | UN | كما ترد أدناه معلومات تكميلية عن أنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية في برمودا. |
Investir en faveur de l'éducation des filles n'est pas seulement dans leur intérêt économique car elles constituent environ la moitié de la population mondiale. | UN | ويتجاوز الاستثمار في تعليم الفتيات المصالح الاقتصادية لأن النساء والفتيات يشكلان نصف سكان العالم تقريباً. |
Ce refus de toute action concrète est naturellement dû aux intérêts économiques de notre pays. | UN | ويرجع هذا الرفض للقيام بأي عمل ملموس بطبيعة الحال إلى المصالح الاقتصادية لبلدنا. |
:: L'apparition et la généralisation de la corruption, qui porte atteinte aux intérêts économiques du pays et qui perpétue la pauvreté; | UN | :: ظهور وانتشار الفساد الذي يؤدي إلى تعطيل المصالح الاقتصادية للبلد ويمكن اعتباره كذلك أحد أسباب الفقر |
Les intérêts économiques et le commerce international des armes continuent aujourd'hui d'alimenter le massacre massif des civils dans de nombreuses régions. | UN | ولا تزال المصالح الاقتصادية وتجارة الأسلحة الدولية تغذي المذابح الجماعية للمدنيين اليوم في سياقات كثيرة. |
L'Ouzbékistan est convaincu que ce sont les intérêts économiques sans scrupules de certains partenaires commerciaux occidentaux qui sont à l'origine de cette campagne. | UN | وتعتقد أوزبكستان بأن المصالح الاقتصادية المتجردة من المبادئ لبعض الشركاء التجاريين الغربيين كانت وراء هذه الحملة. |
Il s'agit là de questions très importantes aux yeux des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM) du point de vue de leurs intérêts économiques et en matière de sécurité. | UN | وهذه مسائل ذات أهمية رئيسية للدول الكاريبية الأعضاء من ناحية المصالح الاقتصادية والأمنية. |
L'État était l'otage de puissants intérêts économiques. | UN | وقد حررنا بلدنا من قبضة المصالح الاقتصادية القوية. |
Dans de nombreux pays, la politique des pouvoirs publics ne correspond plus aux besoins de la population mais est dictée par de puissants intérêts économiques. | UN | وقد كفت سياسات الدولة في بلدان كثيرة عن تلبية احتياجات الناس وأصبحت تصاغ بما يكفل الاستجابة لمطالب المصالح الاقتصادية القوية. |
Les organes législatifs sont dominés par les partisans du colonialisme et les protégés des intérêts économiques énormes qui sont favorables à la préservation du statut colonial. | UN | إذ يهيمن عليها مؤيدو الاستعمار والمتمتعون بحماية المصالح الاقتصادية الضخمة المؤيدة لبقاء الوضع الاستعماري. |
Tels quels, ils réalisent un équilibre raisonnable entre les intérêts économiques des États d'origine et les intérêts des États susceptibles d'être affectés. | UN | وأضاف أنها بوضعها الحالي تحقق توازنا معقولا بين المصالح الاقتصادية لدول المنشأ ومصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Comme ils sont souvent à la merci d'intérêts économiques puissants, les États ont du mal à faire la part des choses et ne parviennent pas à concilier des intérêts nationaux divergents. | UN | والدول التي غالبــا ما تسيطر عليها المصالح الاقتصادية تُخلّ بالانعكاس المتوازن للمصالح الوطنية المختلفة. |
Il y a donc un conflit entre les intérêts économiques à court terme des parents et les intérêts à long terme des enfants. | UN | وبالتالي ينشأ النزاع بين المصالح الاقتصادية القصيرة الأجل للأبوين والمصالح الطويلة الأجل للأطفال. |
Incontestablement, les problèmes posés par la concurrence ont un rapport étroit avec la protection des intérêts économiques des consommateurs. | UN | ولا شك أن قضايا المنافسة وثيقة الصلة بحماية المصالح الاقتصادية للمستهلكين. |
Les conséquences résultant de la poursuite d'intérêts économiques dans des zones de conflit font l'objet d'un examen de plus en plus critique. | UN | كما أن الآثار الجسيمة الناجمة عن السعي إلى خدمة المصالح الاقتصادية في مناطق الصراع أصبحت موضع تفحص وانتقادات متزايدة. |
Ce qui est encore plus grave, c'est que cela est dû dans de nombreux cas à un excès de bureaucratie et à la nécessité de protéger des intérêts économiques. | UN | واﻷســوأ من ذلك أن هذا يرجع في حالات كثيرة إلى وجود بيروقراطيـة مفرطــة وحاجـة إلى حماية المصالح الاقتصادية. |
On est en train de préparer un guide concernant l'adoption d'horaires mobiles qui tient compte des intérêts économiques des employeurs et des résultats de cinq études de cas. | UN | ويجري إعداد دليل، على أساس خمس دراسات حالة، لاعتماد ساعات عمل مرنة تأخذ في الحسبان المصالح الاقتصادية ﻷرباب العمل. |
Des mesures punitives, quelles qu'elles soient, ne seraient pas dans l'intérêt économique et social du peuple fidjien ou de la région du Pacifique dans son ensemble. | UN | وإن فرض أي تدابير عقابية لن يخدم المصالح الاقتصادية والاجتماعية لشعب فيجي الطيب ولا مصالح منطقة المحيط الهادئ بأسرها. |
En outre, les populations d’une majorité des territoires en question ne considéraient plus l’activité des milieux économiques étrangers ou la présence d’installations militaires sur leur territoire comme une menace pour leurs intérêts. | UN | وأضاف قائلا إن سكان أغلبية اﻷقاليم قيد النظر لم يعودوا ينظرون الى أنشطة المصالح الاقتصادية اﻷجنبية أو وجود منشآت عسكرية في أقاليمهم باعتبارها أمرا يضر بمصالحها. |