Les dispositions de ce contrat sont extrêmement complexes et il importe au plus haut point de préserver l'intérêt supérieur de l'Organisation. | UN | وأضاف أنّ عقد إدارة أعمال البناء هو في غاية التعقيد وأنّ الحفاظ على المصالح العليا للمنظمة أمر لا غنى عنه. |
Elle estime aussi que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être la considération primordiale en ce qui concerne le droit à la liberté de religion ou de conviction. | UN | ويوافق وفد بلدها أيضا على أن المصالح العليا للطفل ينبغي أن يكون لها الاعتبار الأول في الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
L'article 10 de la Convention dispose que la réunification doit toujours être considérée à la lumière de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتنص المادة 10 من الاتفاقية على أنه يجب دائماً النظر في جمع الشمل مع مراعاة المصالح العليا للطفل. |
Or les clauses typiques de ce genre de traité visent évidemment des événements extraordinaires qui remettraient en cause ou menaceraient les intérêts suprêmes des États, et il me semble que le problème reste toujours posé. | UN | ويتضمن اليوم هذا النوع من المعاهدات بنوداً نمطية تشير صراحةً إلى أحداث استثنائية تمس أو تهدد المصالح العليا للدول، وهذه مشكلة لا تزال قائمة ولا بد من معالجتها. |
Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | ودعت اللجنة جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي. |
Il existe un accord universel selon lequel nous devons placer les intérêts de nos enfants au-dessus de toute autre considération. | UN | وهناك اتفاق عالمي على وجوب وضع المصالح العليا لأطفالنا في المقام الأول. |
Cependant, les couples prennent les décisions ensemble dans l'intérêt de la famille et des enfants. | UN | ومع ذلك فإن الرجل والمرأة باعتبارهما زوجين يقرران سوياً المصالح العليا لأسرتهما وأطفالهما. |
Au Mexique, les activités de plaidoyer de l'ONU ont abouti à l'introduction du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant dans la Constitution. | UN | وفي المكسيك، أسفرت جهود الدعوة التي بذلتها الأمم المتحدة عن إدماج مبدأ المصالح العليا للطفل في الدستور. |
Dans toutes les actions concernant les enfants, l'intérêt supérieur de l'enfant doit toujours être la principale considération; | UN | ستحظى المصالح العليا للطفل برعاية رئيسية في جميع الأعمال التي لها صلة بالأطفال. |
Dans toutes les actions concernant les enfants, l'intérêt supérieur de l'enfant doit toujours être la principale considération; | UN | ستحظى المصالح العليا للطفل برعاية رئيسية في جميع الأعمال التي لها صلة بالأطفال. |
Cette section identifie également un large éventail de partenaires qui sont appelés à agir dans l'intérêt supérieur des enfants. | UN | ويحدد هذا القسم أيضا طائفة واسعة من الشركاء المدعوين إلى العمل على تحقيق المصالح العليا للأطفال. |
Il a souligné qu'en agissant ainsi, ils oeuvreraient dans l'intérêt supérieur des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وأكد أن ذلك سيعزز المصالح العليا للأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة. |
Le principe de l'intérêt supérieur des enfants sera appliqué et leurs droits prévaudront sur ceux d'autrui.» | UN | وفي جميع اﻷحوال يُطبق مبدأ المصالح العليا للطفل، وتُعطى حقوق اﻷطفال اﻷسبقية على حقوق اﻵخرين. |
Il faut soutenir et encourager les organisations d'enfants et les initiatives menées par des enfants pour lutter contre la violence, en tenant compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وينبغي دعم وتشجيع منظمات الأطفال والمبادرات التي يقودها أطفال لمعالجة العنف ، والتي توجهها المصالح العليا للأطفال. |
Ceci est après tout dans l'intérêt supérieur des deux pays. | UN | وهذا، في النهاية، من المصالح العليا المشتركة لكل من إسرائيل وسوريا. |
Dans ces circonstances, la Chine ne peut pas ne pas procéder à un minimum d'essais nucléaires pour préserver les intérêts suprêmes de l'État et de la nation. | UN | وفي هذه الحالة، لا تملك الصين إلا أن تجري أدنى حد من التجارب النووية الضرورية من أجل حماية المصالح العليا للدولة واﻷمة. |
L'armée et le peuple de la République populaire démocratique de Corée ne resteront pas inactifs face à la violation de la souveraineté de la nation et des intérêts suprêmes du pays. | UN | ولن يقف الجيش والشعب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أبدا موقف المتفرج على مثل هذه الأحداث التي يتم فيها التعدي على سيادة الأمة وانتهاك المصالح العليا للبلاد. |
Depuis son élection, l'illustre défunt s'était employé avec foi et détermination à la réalisation d'un pacte national au Burundi, dépassant les considérations tribales pour ne retenir que les intérêts supérieurs de son pays. | UN | وكانت الجهود المخلصة والمصممة تهتم بإقامة عهد وطنـــي فـــي بورونـــدي يرتفع فوق الاتجاهات القبلية، لتسهيل العمل مـــن أجــــل المصالح العليا للبلد. |
Dans l'exercice de ses responsabilités nationales en faveur des intérêts supérieurs de son peuple à un moment crucial pour le devenir de son pays, la République de Bosnie-Herzégovine est assurée de la solidarité et de la sollicitude entières de l'Algérie. | UN | ولا يسع الجزائر في هذا الصدد إلا أن تعرب عن تضامنها ومؤازرتها لحكومــــة البوسنة والهرسك التي تضطلع في ظــــرف حاســـم بالنسبة لمستقبل البلاد، بمسؤوليتها الوطنية وفي الدفاع عن المصالح العليا لشعبها. |
Toutes devraient être examinées objectivement et calmement, afin que les intérêts de tous les États Membres soient dûment pris en considération. | UN | وينبغي دراسة هذه المقترحات جميعها بموضوعية وبعيدا عن الانفعالات بغية ضمان المصالح العليا لجميع الدول اﻷعضاء. |
Ambassadeur swanbeck j'ai décidé que votre traité n'est pas dans le meilleur intérêt de mon peuple. | Open Subtitles | السفير سوانبيك انا استنتج ان هذه الاتفاقية لا تحقق المصالح العليا لشعبي |
Nous tenons à encourager les gouvernements de ces pays à reprendre leur dialogue dans un esprit de confiance et de compromis, dans l'intérêt suprême de leurs pays et de leurs peuples et en fait dans l'intérêt de toute la région. | UN | ونود أن نشجع كلتا الحكومتين على استئناف حوارهما بروح من الثقة والتراضي بما يحقق المصالح العليا لبلديهما وشعبيهما، بل ومصلحة المنطقة بأكملها حقا. |