Les dirigeants soudanais, en collaboration avec la communauté internationale, devront chercher les moyens d'empêcher les intérêts concurrents de faire échouer le processus. | UN | وسيتعين على القيادة السودانية، بالتعاون مع المجتمع الدولي، تحديد سبل لمنع المصالح المتنافسة من تحويل العملية عن مسارها. |
Il a fallu concilier des intérêts concurrents et parvenir à des compromis. | UN | وكان التوفيق بين المصالح المتنافسة لازما، وقد يتعين إجراء عمليات للمقايضة. |
Malheureusement, certains continuent de détourner le regard, et nous devons compter avec des priorités et intérêts concurrents. | UN | ومن سوء الحظ أنه ما زال هناك من يفضلون تجاهل الأمر، ويتعين علينا أن نتصارع مع المصالح المتنافسة والأولويات. |
La Convention réalise un équilibre délicat entre les intérêts rivaux dans les zones maritimes. | UN | وتحقق الاتفاقية توازنا حساسا بين المصالح المتنافسة للدول في المناطق البحرية. |
On peut les classer en deux catégories : celles qui opposent les intérêts de la collectivité à ceux de tel ou tel Etat et celles qui opposent des Etats aux intérêts divergents. | UN | وستعالج هذه المشاكل تحت فئتين هما: المطالبات المتعلقة بمصلحة المجتمع الاقليمي، ازاء المطالبات المبنية على مصالح فرادى الدول، والمطالبات التي تنطوي على المصالح المتنافسة لفرادى الدول. |
Dans un monde d'intérêts concurrentiels et de nations dont la puissance politique, économique ou militaire varie, l'ordre juridique n'est pas seulement important, il est extrêmement nécessaire. | UN | وفي عالم من المصالح المتنافسة والدول التي تتمتع بدرجات متفاوتة من المكانة السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية، فإن الإطار القانوني ليس مهماً فحسب، وإنما ضروري جداً. |
Deuxièmement, la renaissance africaine doit assurer que ces systèmes prendront en compte les spécificités africaines, pour que, bien qu'étant de nature essentiellement démocratique et respectueux des droits de l'homme, ces systèmes n'en soient pas moins conçus pour utiliser des moyens politiques pacifiques qui tiennent compte des intérêts opposés des différents groupes sociaux dans chaque pays. | UN | ثانيا، سوف تقتضي النهضة أن تأخذ هذه الأنظمة الخصوصيات الأفريقية في الحسبان، بحيث تكون ديمقراطية وتحمي حقوق الإنسان بالفعل بينما تكون في الوقت ذاته مصممة بأشكال تضمن فعليا إمكانية استخدام الوسائل السياسية والسلمية في معالجة المصالح المتنافسة للفئات الاجتماعية المختلفة في كل بلد. |
Pour convaincre ceux qui sont déjà désorientés par la mondialisation et les mutations technologiques rapides, il faut une diplomatie patiente et avisée, propre à maintenir un équilibre délicat entre des intérêts conflictuels. | UN | وإن العمل على إقناع الذين تحيرهم العولمة والتغيرات التكنولوجية السريعة يتطلب دبلوماسية صبورة وماهرة للموازنة بين المصالح المتنافسة. |
54. Des intérêts contradictoires rendent la solution du problème de l'érosion des préférences extrêmement difficile, le problème étant exacerbé par un différend de longue date sur les droits de douane appliqués aux bananes par l'Union européenne. | UN | 54- وتؤدي المصالح المتنافسة إلى شدّة تعقّد الحل إزاء تآكل الأفضليات الذي فاقمه نزاع طويل بشأن التعريفات الجمركية المفروضة على الموز في الاتحاد الأوروبي. |
Cependant, le rôle du gouvernement est fondamental car il doit mettre en œuvre des mesures intégrées et concilier les intérêts concurrents des trois piliers du développement durable. | UN | ولكن دور الحكومة هو دور حاسم من حيث تحقيق التكامل بين السياسات وكذلك تحقيق التوازن بين المصالح المتنافسة للركائز الثلاث للتنمية المستدامة. |
Très souvent, les conflits internationaux sont attisés par la lutte que suscite le partage de maigres ressources et de charges publiques en l'absence d'une base économique étendue qui permettrait d'absorber les intérêts concurrents. | UN | وفي أحيـان كثيـرة، تثور الصراعات الدوليــة بسبب النضال من أجــل اقتسـام المـوارد الضئيلــة والمؤسسات العامة في غيــاب قاعــدة اقتصاديــة عريضة لاستيعاب المصالح المتنافسة. |
Ce sont là des conditions particulièrement appropriées pour un pays en développement tel que le Nigéria où les passations de marchés s'effectuent le plus souvent par l'intermédiaire du secteur public et où de maigres ressources doivent être réparties entre des intérêts concurrents. | UN | وهذه كلها شروط مناسبة تماما للبلدان النامية مثل نيجيريا حيث يتم الاشتراء في كثير من اﻷحيان بواسطة القطاع العام وحيث يجب توزيع الموارد الضئيلة بين المصالح المتنافسة. |
La notion d'< < équilibre > > implique nécessairement qu'il faut trouver un compromis répondant autant que possible au plus grand nombre d'intérêts concurrents. | UN | وما يتضمنه مفهوم " التوازن " هو حل توفيقي يرضى به قدر الإمكان أكبر عدد ممكن من المصالح المتنافسة. |
Le choix du site a fait l'objet pendant trois ans d'une lutte entre les intérêts concurrents d'individus, de la collectivité, d'institutions intéressées et de divers services officiels. | UN | وقد كان اختيار موقع القصر موضع نزاع طويل دام ثلاثة أعوام بين مختلف المصالح المتنافسة لﻷفراد والمجتمع المحلي والمؤسسات المعنية وشتى المستويات الحكومية. |
Les intérêts concurrents sous-tendant les positions sur les changements climatiques se traduisent en de multiples controverses telles que des discussions sur les évaluations scientifiques de la gravité, et de la gravité potentielle, des changements climatiques. | UN | وتتجلـى المصالح المتنافسة وراء المواقف المتعلقة بتغير المناخ في عدد كبير من المسائل الخلافية، مثل الخلافات المتعلقة بالتقييمات العلمية لمدى شدة تغير المناخ واحتمالاته. |
La Convention réalise un équilibre délicat entre les intérêts rivaux dans les zones maritimes. | UN | وتحقق الاتفاقيــة توازنـــا حساســـا بين المصالح المتنافسة للدول في المناطق البحرية. |
La gouvernance foncière s'entend de la façon dont sont gérés des intérêts rivaux pour la terre. | UN | وتشير عبارة حوكمة الأراضي إلى الطريقة التي تدار بها المصالح المتنافسة في الأراضي. |
En matière de droits fonciers, le Gouvernement doit maintenir un certain équilibre entre les intérêts rivaux de tous les habitants, Samis et non-Samis, qui vivent dans les mêmes régions du nord de la Suède. | UN | وعندما يتعلق الأمر بحقوق ملكية الأرض، يجب على الحكومة الحفاظ على التوازن بين المصالح المتنافسة لجميع الأفراد، صاميين وغير صاميين، الذين يعيشون في المناطق ذاتها شمالي السويد. |
Pour concilier les intérêts divergents en matière d'occupation des sols, ces États devront intégrer leur priorité et politiques dans ce domaine à la planification nationale du développement. | UN | وسيتطلب التحدي المتمثل في التوفيق بين المصالح المتنافسة فيما يخص استخدام الأراضي دمج أولويات استخدام الأراضي والسياسات المتعلقة بها في الخطط الإنمائية الوطنية. |
Cette constitution des océans est réputée pour constituer un ensemble équilibré qui concilie les intérêts divergents. | UN | ودستور المحيطات هذا معروف حق المعرفة بأنه صفقة متوازنة تعين التوفيق فيها بين المصالح المتنافسة. |
Le cadre permettant de concilier ces intérêts concurrentiels est celui des droits de l'homme et du droit. | UN | وإطار الموازنة بين المصالح المتنافسة هو حقوق الإنسان والقانون. |
E. Prise en compte des intérêts concurrentiels | UN | هاء - الموازنة بين المصالح المتنافسة |
50. M. WELBERTS (Allemagne) dit que, pris ensemble, les articles 5 et 7 tiennent compte des intérêts opposés des États du cours d’eau et concilient l’utilisation équitable et raisonnable et l’obligation de ne pas causer de dommage. | UN | ٥٠ - السيد ولبيرتس )ألمانيا(: قال اذا قرئت المادتان ٥ و ٧ معا فإنهما يأخذان في الاعتبار المصالح المتنافسة لدول المجرى المائي ويقيمان توازنا بين الانتفاع المنصف والمعقول وبين الالتزام بعدم التسبب بالضرر. |
Une telle situation exige une gestion avisée et une entente des partenaires si l'on veut éviter, du moins en partie, les problèmes transfrontières et satisfaire les intérêts conflictuels des pays concernés. | UN | وهذه السمة هي التي تتطلب إدارة الشؤون على نحو سليم، إلى جانب إبرام اتفاق لتجنب التأثير الضار العابر للحدود أو تقليله وبصورة عامة لضمان استيعاب المصالح المتنافسة للبلدان المعنية. |
Cependant, une fois que l'Organisation a fourni une information et une évaluation objectives, la responsabilité de prendre directement des mesures incombe aux États membres eux-mêmes qui succombent parfois à l'inaction suscitée par des intérêts contradictoires aux niveaux national et international. | UN | ومع ذلك عندما تقدم المنظمة معلومات موضوعية وتقييمات، تقع مسؤولية القيام بإجراءات مباشرة بالفعل على عاتق فرادى الدول الأعضاء التي تخضع في بعض الأوقات إلى الخمول الناتج عن المصالح المتنافسة على الصعيدين الوطني والدولي. |