Les négociations d'Uruguay doivent contribuer au renforcement de ce système, qui devrait tenir compte des intérêts spécifiques des pays en développement. | UN | ويجب أن تسهم دورة أوروغواي في تعزيز النظام التجاري الدولي، بحيث تضع المصالح المحددة للبلدان النامية في الحسبان. |
Le Comité est toutefois préoccupé par le fait que les intérêts spécifiques des enfants puissent ne pas être suffisamment pris en compte par cette institution en raison du caractère général de son mandat. | UN | ولكن يساور اللجنة القلق لأن هذه المؤسسة قد لا تسهر سهراً كافياً على المصالح المحددة للأطفال بسبب ولايتها العامة. |
C'est un organe consultatif spécial ayant pour mission d'assurer la prise en considération des intérêts spécifiques respectifs des minorités et de l'État lors de l'élaboration des politiques publiques sectorielles. | UN | وهو جهاز استشاري خاص مكلف بمراعاة المصالح المحددة لكل من الأقليات والدولة عند وضع السياسات العامة القطاعية. |
Il faudrait également tenir compte des intérêts particuliers des enfants. | UN | وينبغي أيضا أخذ المصالح المحددة للأطفال في الحسبان. |
Les efforts de réinsertion devraient tenir compte des intérêts particuliers des peuples autochtones. | UN | وينبغي أن تتناول جهود إعادة التأهيل المصالح المحددة للشعوب الأصلية. |
Il ne faut pas que des considérations périphériques touchant les sources du droit ou les intérêts de tel ou tel gouvernement fassent oublier l'impératif fondamental qui est de veiller à ce que le préjudice subi par les victimes soit réparé. | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر. |
Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. | UN | وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها. |
En tant que membre du Groupe régional des pays d'Europe centrale et orientale, la Fédération de Russie réaffirme qu'elle veillera aux intérêts spécifiques de ce groupe de pays dans le cadre de la Convention. | UN | ويعيد الاتحاد الروسي، باعتباره عضوا في المجموعة اﻹقليمية المكونة من بلدان وسط أوروبا وأوروبا الشرقية، تأكيد موقفه إزاء رعاية المصالح المحددة لهذه المجموعة من البلدان في إطار الاتفاقية. |
Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. | UN | وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها. |
Elle trouve son fondement dans les insuffisances du texte plus ou moins acceptables ou supportables par les parties qui participent aux négociations selon les intérêts spécifiques qu'elles défendent. | UN | وإنما يرجع السبب فيه إلى أوجه عدم كفاية النص التي يمكن لﻷطراف المشتركة في المفاوضات قبولها أو تحملها بدرجة تزيد أو تقل حسب المصالح المحددة التي تدافع عنها. |
Il conviendrait donc de permettre une plus grande participation des États non membres du Conseil aux délibérations de ce dernier, en particulier lors de l'examen par le Conseil de questions qui touchent aux intérêts spécifiques de ces États. | UN | ومن ثم، ينبغي السماح بمشاركة غير اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مشاركة أوفى في أعمال المجلس، لا سيما في مناقشة ما يؤثر على المصالح المحددة لتلك الدول من المسائل المعروضة على المجلس. |
Ils peuvent aisément être adaptés aux intérêts spécifiques des deux États, ce qui est particulièrement important s'il faut surmonter des différences de systèmes juridiques. | UN | وهي قابلة للتكيف مع المصالح المحددة للدولتين، وهو ما يعتبر من الشواغل الخاصة إذا ما كان لابد من التغلب على الخلافات بين النظم القانونية. |
11. Dans le but de promouvoir les intérêts spécifiques des femmes au niveau national, l'action gouvernementale s'est engagée aussi vers la mise en application des programmes communs avec le Conseil de l'Europe. | UN | ١١ - سعيا لتعزيز المصالح المحددة للمرأة على المستوى الوطني، باشرت الحكومة أيضا العمل نحو تنفيذ برامج مشتركة مع مجلس أوروبا. |
Tous les membres de l'OMC devraient s'acquitter pleinement de leurs engagements et toutes les dispositions de l'Acte final du Cycle d'Uruguay devraient être effectivement appliquées pour maximiser la croissance économique et les avantages du développement pour tous, compte tenu des intérêts spécifiques des pays en développement. | UN | وينبغي لجميع أعضاء منظمة التجارة العالمية الوفاء بالتزاماتهم تماما ، وينبغي تطبيق جميع أحكام الوثيقة الختامية لجولة أوروغواي بصورة فعالة بغية تحقيق أقصى نمو اقتصادي وتحقيق أقصى المنافع من التنمية من أجل الجميع، مع مراعاة المصالح المحددة للبلدان النامية. |
La délégation russe pense qu'il serait bon d'élaborer un protocole spécial sur la réduction des émissions de gaz qui causent l'effet de serre qui s'appliquerait aux pays en transition, ou bien de refléter les intérêts spécifiques de ce groupe de pays dans le projet de protocole qui est actuellement en cours de négociation. | UN | ويرى الاتحاد الروسي أنه سيكون من الملائم وضع بروتوكول خاص للتقليل من انبعاثات غازات الدفيئة ينطبق على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أو مراعاة المصالح المحددة لهذه المجموعة من البلدان في مشروع البروتوكول الجاري التفاوض عليه حاليا. |
Les intérêts particuliers des pays en transition seront également pris en considération. | UN | وستُراعى أيضا المصالح المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les intérêts particuliers des pays en transition seront également pris en considération. | UN | وستُراعى أيضا المصالح المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les intérêts particuliers des pays en transition seront également pris en considération. | UN | وستُراعى أيضا المصالح المحددة للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Les observateurs, qui ont été invités parce qu'ils représentent des intérêts particuliers, qu'ils défendent parfois vigoureusement, ne devraient pas participer à la prise des décisions. | UN | وينبغي ألا يفصل في القرارات المراقبون الذين دعيوا إلى المشاركة بسبب المصالح المحددة التي يمثلونها والذين يدافعون بقوة في بعض الأحيان عن تلك المصالح. |
Cette formule asymétrique illustre comment la souplesse proposée pourrait servir les intérêts particuliers de chaque groupe. | UN | ويوضح ذلك الترتيب غير المنتظم كيفية التمكن من جعل مرونة النهج المقترح في مشروع القرار هذا تخدم المصالح المحددة لكل مجموعة بعينها. |
Il ne faut pas que des considérations périphériques touchant les sources du droit ou les intérêts de tel ou tel gouvernement fassent oublier l'impératif fondamental qui est de veiller à ce que le préjudice subi par les victimes soit réparé " . | UN | وينبغي ألا تحجب الاعتبارات العرضية المتصلة بمصادر القانون أو المصالح المحددة لحكومة ما، الحاجة الأساسية إلى ضمان حصول ضحايا الانتهاكات على الجبر " (95). |