Ils pouvaient réellement concurrencer les grandes plantations ou exploitations si leur relation avec les exportateurs leur garantissait qu'ils cultivaient le bon produit. | UN | ويمكنهم أن يتنافسوا على قدم المساواة مع المزارع إذا كانت علاقتهم مع المصدّرين تضمن لهم أن يزرعوا المُنتج الصحيح. |
Compte tenu de ces circonstances, la dépréciation du yen s'est intensifiée et a laissé espérer des profits plus importants pour les exportateurs. | UN | وإزاء هذه الخلفية، زادت وتيرة انخفاض قيمة الين، مما حسّن من توقعات ربحية المصدّرين. |
En outre, les droits et obligations des exportateurs et des importateurs doivent être pris en compte de manière équilibrée dans la mise en œuvre des dispositions du traité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يراعي في تنفيذ أحكام المعاهدة التوازن بين حقوق وواجبات المصدّرين والمستوردين على السواء. |
Les exportateurs devaient uniquement respecter les limites relatives à leur quota d'exportation. | UN | ولا يطلب من المصدّرين سوى التقيد بحصص الصادرات المخصصة لهم. |
La Chine insistera auprès des exportateurs pour qu'ils fournissent les informations demandées dans le cadre de la Convention. | UN | وسوف تحث الصين المصدّرين على توفير المعلومات ذات الصلة من منظور الاتفاقية. |
Éliminer les prescriptions excessives et aider les exportateurs à satisfaire aux réglementations pourraient sensiblement améliorer les conditions d'entrée sur les marchés. | UN | ويمكن أن يؤدي إلغاء الشروط المضنية وتيسير امتثال المصدّرين للوائح التنظيمية إلى زيادة كبيرة في فرص الدخول إلى الأسواق. |
Les fonctionnaires sont, autant que possible, choisis parmi les ressortissants des Membres exportateurs et des Membres importateurs. | UN | ويعين الموظفون، بقدر ما يتيسر ذلك عمليا، من الأعضاء المصدّرين والأعضاء المستوردين. |
Il ne se focalisait pas sur les exportateurs ou les importateurs mais sur l'acheteur en tant que débiteur. | UN | ولم يركز على المصدّرين والمستوردين بل ركز على المشتري بصفته مدينا. |
L'expédition illégale de diamants à destination d'Israël montre avec quelle facilité les exportateurs peuvent contourner les systèmes de contrôle interne. | UN | والشحن غير القانوني للماس إلى إسرائيل يبين مدى سهولة تحايل المصدّرين على نظم المراقبة الداخلية. |
Etant donné que la teneur en SPFO des produits n'est pas clairement indiquée sur l'étiquette, la Chine incitera les exportateurs à fournir les informations visées au titre de la Convention. | UN | وسوف تحثّ الصين المصدّرين على توفير المعلومات ذات الصلة المطلوبة بموجب الاتفاقية. |
Ça vaut aussi, je crois, pour les importateurs et les exportateurs | Open Subtitles | الشيء نفسه ينطبق على المصدّرين والمستوردين |
Les exportateurs n'ont donc aucune raison de vendre à des cours inférieurs aux prix mondiaux actuels; les producteurs et les exportateurs de ces pays réaliseront au contraire des gains exceptionnels en monnaie locale. | UN | ولذلك ليس هناك ما يدعو المصدّرين إلى قبول أسعار تقل عن اﻷسعار العالمية الجارية؛ خاصة وأن المنتجين والمصدّرين في هذه البلدان سيحققون مكاسب غير متوقعة بالعملات المحلية. |
Doivent adhérer à un tel accord les Etats qui sont aussi les principaux producteurs et détenteurs de mines, ainsi que tous les exportateurs potentiels. | UN | وينبغي أن تكون اﻷطراف في هذا الاتفاق هي الدول التي تملك أوضاعا تسمح لها بصنع وتجهيز اﻷلغام المضادة لﻷفراد وجميع المصدّرين المحتملين لها. |
Les principaux préjudices sont enregistrés au niveau des revenus non perçus par les exportations de biens et de services, car le marché américain est interdit aux exportateurs cubains. | UN | وتتمثل الأضرار الرئيسية في فاقد الإيرادات من صادرات السلع والخدمات نتيجة تعذر وصول المصدّرين الكوبيين إلى السوق الأمريكية. |
Le Comité des exportateurs nucléaires du Traité de non-prolifération (Comité Zangger), auquel les États-Unis participent activement, coordonne l'application de cette disposition par les parties au Traité. | UN | وتتولّى لجنة المصدّرين المنبثقة عن معاهدة عدم الانتشار، أو لجنة زانغر، حيث الولايات المتحدة عضو نشط، تنسيق تنفيذ هذا الحكم من قبل أطراف المعاهدة. |
La nature du secteur horticole a aidé les exportateurs kényans à acquérir les compétences techniques et les compétences de gestion nécessaires et a encouragé le développement d'infrastructures et de mécanismes de financement adaptés. | UN | وساعدت طبيعة قطاع البستنة المصدّرين الكينيين على اكتساب المهارات التقنية والإدارية اللازمة وشجّعت استحداث البنية الأساسية وآليات التمويل المناسبة. |
Depuis la création de Factors Chain International en 1964, d'importantes quantités de biens ont été échangés entre pays et les créances en découlant ont été cédées aux affactureurs dans les pays des exportateurs et des importateurs, dans l'intérêt des uns et des autres. | UN | ومنذ تأسيس نظام الرابطة الدولية لشركات العوملة في عام 1964، عبرت كميات ضخمة من البضائع بين البلدان وأحيلت المستحقات الناشئة عنها إلى عواميل في بلدان المصدّرين والمستوردين، لصالح الفئتين. |
Si ces normes posent de toute évidence des problèmes à court terme, à long terme elles obligent les exportateurs à accroître leur compétitivité. | UN | وليس من شك في أن هذه المتطلبات ستثير صعوبات في الأجل القصير، لكن المصدّرين سيضطرون في الأجل الطويل إلى زيادة قدرتهم التنافسية. |
L'Islande étudie les mesures complémentaires nécessaires pour établir des relations plus étroites avec les exportateurs, ainsi que les services consultatifs et l'aide requis à cet effet. | UN | تدرس أيسلندا ماهية الإجراءات الإضافية التي قد تكون ضرورية لإنشاء علاقة أوثق مع المصدّرين فضلا عن طبيعة النصيحة والمساعدة المطلوبتين في هذا المجال. |
v) Exiger des exportateurs (s'ils sont habilités) qu'ils fournissent pour chaque transfert les certificats d'utilisation finale voulus; | UN | `5` مطالبة المصدّرين (في حال حصولهم على ترخيص) بتقديم شهادة الاستخدام النهائي المناسبة لكل عملية من عمليات النقل؛ |
Exemple : Un exportateur d'un pays C souhaite exporter un produit fini qui contient des éléments importés originaires des pays A et B du même groupement régional. | UN | مثال: يرغب أحد المصدّرين في البلد جيم في تصدير منتَج مكتمل الصنع يحتوي مدخلات مستوردة ناشئة في البلدين ألف وباء المنتميين إلى المجموعة الإقليمية ذاتها. |