"المصدّق عليها" - Traduction Arabe en Français

    • ratifiés
        
    • ratifiées
        
    • approuvées
        
    • ratifiée par
        
    • remboursement certifiée
        
    Tous les textes ratifiés sont publiés au Journal Officiel de la République Algérienne. UN وتُنشر كل الصكوك المصدّق عليها في الرائد الرسمي للجمهورية الجزائرية.
    Cette mesure ne peut être ordonnée contre un délinquant bénéficiant d'une protection en vertu des instruments internationaux ratifiés (art. 88). UN ولا يجوز الأمر باتخاذ هذا التدبير ضد الجاني الذي يتمتّع بالحماية وفقاً للمعاهدات الدولية المصدّق عليها (المادة 88).
    Selon l'article 171 de la Constitution, les traités ou accords régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois, sous réserve pour chaque accord ou traité de son application par l'autre partie. UN 39- ووفقاً للمادة 171 من هذا الدستور، فإن المعاهدات أو الاتفاقات المصدّق عليها على الوجه الصحيح تكتسب، فور نشرها، سلطة أعلى من سلطة القوانين شريطة تطبيق الطرف الآخر لكل اتفاق أو معاهدة.
    Veuillez préciser si les infractions visées dans les conventions ratifiées sont motif d'extradition. UN الرجاء إيضاح ما إذا كانت الجرائم المشمولة بالاتفاقيات المصدّق عليها جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها.
    Les infractions visées par les conventions ratifiées sont motif d'extradition aux termes de la loi d'extradition. UN 26 - الجرائم المشمولة بالاتفاقيات المصدّق عليها هي جرائم تستوجب تسليم مرتكبيها بموجب قانون تسليم المجرمين.
    Les représentants des missions permanentes ou d'observation, des organisations intergouvernementales, des institutions spécialisées et des membres associés des commissions régionales sont priés de remettre les demandes approuvées aux délégués, qui devront s'adresser au Groupe des cartes d'accès et d'identité pour s'acquitter des formalités requises. UN ويُطلب إلى ممثلي البعثات الدائمة والبعثات المراقبة والمنظمات الحكومية الدولية والوكالات المتخصصة والأعضاء المنتسبين في اللجان الإقليمية تسليم الطلبات المصدّق عليها إلى المندوبين تمهيدا لتسليمها إلى وحدة تصاريح الدخول والهويات لتجهيزها.
    :: La Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, ratifiée par la loi no 15 du 17 février 2005; UN :: اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، المصدّق عليها بالقانون رقم 15 المؤرخ 17 شباط/فبراير 2005؛
    iii) Traitement dans les six mois en moyenne (à compter de la réception de la demande de remboursement certifiée par la mission jusqu'à son approbation par le Département) des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents UN ' 3` الإبقاء على متوسط الوقت اللازم لمعالجة المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات عند ستة أشهر (منذ تاريخ استلام المطالبة المصدّق عليها من البعثة حتى موافقة الإدارة عليها)
    La priorité du Gouvernement est de veiller à ce qu'une législation soit mise en place concernant les traités existants et à ce que les traités ratifiés soient officiellement traduits dans les langues locales. UN إن أولوية الحكومة هي ضمان تنفيذ التشريع المحلي وفقاً للمعاهدات القائمة وترجمة المعاهدات المصدّق عليها إلى اللغات المحلية رسمياً.
    L'application des dispositions des instruments internationaux est garantie par l'article 8 de la Constitution slovène, qui dispose que les traités ratifiés et publiés sont appliqués directement. UN ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة.
    Malgré la possibilité offerte aux citoyens d'invoquer la Convention devant les tribunaux et l'obligation pour ceux-ci de l'appliquer, il y a lieu d'admettre que rares sont encore les décisions de justice faisant référence à l'application des traités ratifiés. UN وبالرغم من الإمكانية المتاحة للمواطنين بأن يحتجوا بالاتفاقية أمام المحاكم، ومن تحمّل المحاكم واجب تطبيقها، ينبغي الإقرار بندرة قرارات المحاكم التي تشير إلى تطبيق المعاهدات المصدّق عليها حتى الآن.
    152. Les ÉtatsUnis sont tenus d'appliquer les instruments internationaux dûment ratifiés, conformément au droit international. UN 152- إن المعاهدات المصدّق عليها على النحو الواجب هي معاهدات ملزِمة للولايات المتحدة باعتبارها مسألة للقانون الدولي.
    9. Le Comité note que la Constitution albanaise dispose que les accords internationaux ratifiés en vertu d'une loi priment les lois internes qui ne sont pas compatibles avec lesdits accords. UN 9- تشير اللجنة إلى أنه وفقاً لدستور ألبانيا، تكون للاتفاقات الدولية المصدّق عليها قانوناً الأسبقية على القوانين المحلية التي تتعارض معها.
    D'après la Constitution, les traités régulièrement ratifiés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois. UN وبمقتضى الدستور، تكتسب المعاهدات المصدّق عليها على النحو الواجب، بمجرد صدورها، الأسبقية على القوانين المحلية(16).
    Il en découle qu'en cas de contradiction entre la loi nationale et les dispositions des instruments internationaux ratifiées, celles de ces derniers l'emportent. UN وعليه، فإن أحكام الصكوك الدولية المصدّق عليها هي التي تسود في حالة التعارض بين القانون الوطني وأحكام هذه الصكوك.
    Selon la Constitution, les dispositions de toutes les conventions internationales ratifiées l'emportent sur le droit national; la Convention fait donc partie intégrante de la législation camerounaise. UN وبمقتضى الدستور، فإن لأحكام جميع الاتفاقات الدولية المصدّق عليها الأسبقية على القانون الوطني وإن الاتفاقية هي جزء لا يتجزأ من التشريعات الكاميرونية.
    Les premiers rapports au titre des conventions ratifiées en 2006 sont attendus en 2008. UN أما التقارير الأولية بصدد الاتفاقيات المصدّق عليها في عام 2006 فسيحين موعدها في عام 2008.
    Suivi et évaluation systématiques de l'application des conventions relatives aux droits de l'homme qui ont été ratifiées, en particulier collecte de données et information sur les progrès réalisés. UN التقيّد باتفاقيات حقوق الإنسان المصدّق عليها والحفاظ على الالتزام بها ورصدها وتقييمها، وبخاصة جمع البيانات وإعداد التقارير المرحلية.
    Conformément au paragraphe 2 de l'article 8 de la Constitution de la République portugaise, les conventions internationales dûment ratifiées étaient immédiatement et automatiquement incorporées dans l'ordre juridique portugais. UN وفقاً للفقرة 2 من المادة 8 من دستور الجمهورية البرتغالية، تصير الاتفاقيات الدولية المصدّق عليها حسب الأصول جزءاً من النظام القانوني البرتغالي فوراً وتلقائياً.
    Il est utile de souligner que la Commission nationale de la réforme de la justice avait recommandé la mise en conformité de la législation interne avec les conventions internationales ratifiées par l'Algérie. UN ومن المفيد إبراز أن اللجنة الوطنية لإصلاح العدالة كانت قد أوصت بمواءمة التشريع الداخلي مع الاتفاقيات الدولية المصدّق عليها من طرف الجزائر.
    Aux fins de la délivrance rapide des cartes d'identité, les représentants des missions permanentes/d'observation sont priés de venir chercher les demandes approuvées 48 heures après leur dépôt auprès du Service du protocole et de la liaison, et de les remettre aux délégués en vue de leur traitement. UN ولكفالة إصدار تراخيص دخول المبنى في الوقت المناسب، يطلب من ممثلي البعثات الدائمة والبعثات المراقبة استلام الطلبات المصدّق عليها بعد فترة 48 ساعة من تقديمها إلى دائرة المراسم والاتصال وتسليمها إلى المندوبين لتجهيزها.
    Aux fins de la délivrance rapide des cartes d'identité, les représentants des missions permanentes/ d'observation sont priés de venir chercher les demandes approuvées 48 heures après leur dépôt auprès du Groupe des accréditations, et de les remettre aux délégués en vue de leur traitement. UN ولكفالة إصدار تراخيص دخول المبنى في الوقت المناسب، يطلب من ممثلي البعثات الدائمة والبعثات التي تتمتع بصفة مراقب استلام الطلبات المصدّق عليها بعد فترة 48 ساعة من تقديمها إلى وحدة الاعتماد التابعة للمراسم وتسليمها إلى المندوبين لتجهيزها.
    :: La Convention européenne d'entraide judiciaire en matière pénale, signée à Strasbourg le 20 avril 1959 et ratifiée par la décision 1332-XIII du Parlement en date du 26 septembre 1997; UN :: الاتفاقية الأوروبية للمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية، الموقّعة في ستراسبورغ في 20 نيسان/أبريل 1959، المصدّق عليها بقرار البرلمان رقم 1332 - سادس عشر المؤرخ 26 أيلول/سبتمبر 1997؛
    iii) Traitement dans les six mois en moyenne (à compter de la réception de la demande de remboursement certifiée par la mission jusqu'à son approbation par le Département) des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents UN ' 3` الإبقاء على متوسط الوقت اللازم لمعالجة المطالبات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات عند ستة أشهر (منذ تاريخ استلام المطالبة المصدّق عليها من البعثة حتى موافقة الإدارة عليها)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus