"المصلحة الضمانية" - Traduction Arabe en Français

    • sûreté réelle
        
    • une sûreté
        
    • sûretés
        
    • sûreté sur
        
    • sûreté opposable
        
    Il serait donc préférable de dire clairement que le contrôle était le moyen de parfaire une sûreté réelle mobilière dans un contrat financier. UN ورأى أن من المفضل لذلك التوضيح بأن السيطرة هي وسيلة إنشاء المصلحة الضمانية في العقد المالي.
    A. Application de l'arrêt des poursuites et des dispositions d'annulation aux actions visant à rendre une sûreté réelle opposable B. UN ألف- تطبيق أحكام الوقف والإبطال على إتمام متطلّبات نفاذ المصلحة الضمانية
    La loi sur l'insolvabilité devrait spécifier que, si une sûreté réelle est efficace et opposable en vertu d'une autre loi, elle serait considérée comme efficace et opposable dans la procédure d'insolvabilité. UN ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنه اذا كانت المصلحة الضمانية نافذة وقابلة للانفاذ بموجب قانون آخر، سيُعترف في اجراءات الاعسار بأنها نافذة وقابلة للإنفاذ.
    Inscription d'une sûreté dans le cadre d'une opération de microfinancement UN تسجيل المصلحة الضمانية في سياق التمويل البالغ الصغر
    Réalisation équitable et transparente d'une sûreté dans le cadre d'une opération de microfinancement UN الإنصاف والشفافية في إنفاذ المصلحة الضمانية في معاملات التمويل البالغ الصغر
    Les contrats financiers ne devraient pas être soumis à un éventuel arrêt des poursuites appliqué à la réalisation des sûretés par la loi sur l'insolvabilité. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    Aux termes de la nouvelle version, l'emprunteur pourrait déposer les marchandises dans un entrepôt, donner les récépissés en garantie et compromettre la sûreté réelle mobilière de la partie finançant l'acquisition. UN أما في الصيغة الجديدة، فإن باستطاعة المقترض أن يودع البضائع في أحد المستودعات ويرهن الايصالات ويبطل المصلحة الضمانية للمموّل باحتياز المخزونات.
    En droit anglais cependant, il n'en allait pas ainsi dans la mesure où les droits à créances compensatoires n'étaient pas déjà devenus exigibles, dus ou contractés au moment de la constitution d'une nouvelle sûreté réelle. UN بيد أنه، بمقتضى القانون الانكليزي، ليس الأمر كذلك طالما أن حقوق المقاصة لم تصبح مستحقة فعلا أو مدينة أو متكبدة في الوقت الذي تنشأ فيه المصلحة الضمانية الجديدة.
    Cependant, dans la recommandation 191 les vendeurs se voyaient accorder la priorité sur ces financeurs ordinaires, une situation qui reflétait jusqu'à un certain point la pratique actuelle de pays où la réserve de propriété était la principale sûreté réelle mobilière sans dépossession. UN بيد أن البائعين مُنحوا في التوصية 191 الأولوية على الممولين العامين، وهذا وضع يجسد بعض الشيء الممارسة الحالية في البلدان التي يعتبر الاحتفاظ بحق الملكية فيها المصلحة الضمانية غير الحيازية الرئيسية.
    Lorsqu'une sûreté réelle mobilière était constituée dans un contrat financier, il était important pour le débiteur au titre de ce contrat, qui pouvait être une partie insolvable au titre d'instruments dérivés ou d'un contrat sur taux de change ou l'émetteur d'une lettre de crédit, de savoir qui payer si la dette avait été cédée. UN وأضافت تقول إنه عندما تكون المصلحة الضمانية قد أنشئت في عقد مالي يكون من المهم بالنسبة إلى المدين من خلال ذلك العقد، الذي يمكن أن يكون طرفا يعوزه المال بموجب عقد اشتقاقي أو عقد تحويلات أجنبية أو يكون مُصدر خطاب اعتماد، أن يعرف لمن يقوم بالسداد إذا كان الدين قد أحيل.
    78. Le Groupe de travail est convenu que les mots " qui avance le financement, constitue une sûreté réelle ou offre une sûreté personnelle ou autre garantie de remboursement " , tels qu'ils étaient utilisés dans le projet de recommandation 212, seraient repris comme suit dans le projet de recommandation 213: UN 78- اتفق الفريق العامل على أن يكرر في التوصية 213 عبارة " تقديم التمويل أو منح المصلحة الضمانية أو تقديم الكفالة أو ضمانة أخرى " الواردة في مشروع التوصية 212 على النحو التالي:
    " La loi sur l'insolvabilité peut exiger que le tribunal autorise ou que les créanciers approuvent l'avance d'un financement, la constitution d'une sûreté réelle ou l'offre d'une sûreté personnelle ou d'une autre garantie de remboursement conformément aux recommandations 211 et 212. " UN " يجوز أن يشترط قانون الإعسار أن تأذن المحكمة بتقديم التمويل أو بمنح المصلحة الضمانية أو بتقديم الكفالة أو ضمانة أخرى أو أن يوافق الدائنون على ذلك وفقا للتوصيتين 211 و212. "
    Tout d'abord (et comme indiqué dans la deuxième phrase) une sûreté réelle n'est pas nécessairement octroyée par une partie, mais peut aussi être créée de manière involontaire. UN أولا (وفق ما أشارت إليه الجملة الثانية) لا حاجة إلى أن تمنح المصلحة الضمانية من قبل طرف من الأطراف، لأنه يمكن انشاؤها بصورة غير طوعية.
    12. ss) " sûreté réelle " : droit sur un actif garantissant le paiement ou autre exécution d'une ou de plusieurs obligations. UN 12- (ع ع) " المصلحة الضمانية " : هي حق في موجودات لضمان سداد التزام أو أكثر أو الوفاء به على نحو آخر.
    Pour cette raison également, dans de nombreux systèmes juridiques, même si la constitution d'une sûreté sur ce type de biens est autorisée, son exécution est soumise à des règles spéciales. UN وللسبب ذاته، ثمة نظم قانونية كثيرة، ومنها نظم تسمح بإنشاء مصلحة ضمانية في هذا النوع من الموجودات، تجعل إنفاذ تلك المصلحة الضمانية خاضعا لقواعد خاصة.
    Ainsi, si un créancier garanti a une sûreté grevant des biens de propriété intellectuelle situés dans de nombreux États, cette sûreté sera réalisée aux termes de la loi de l'État où le constituant est situé. UN ولهذا فإنه إذا كان لدائن مضمون مصلحة ضمانية في أصول ملكية فكرية موجودة في دول عديدة فإن هذه المصلحة الضمانية سوف تنفّذ وفقاً لقانون الدولة التي يوجد فيها المانح.
    La cession d'une sûreté sur ce type de matériel emporte également le transfert de l'obligation principale garantie. UN واحالة المصلحة الضمانية في هذه المعدات تنقل أيضا الالتزام الرئيسي، المكفول بالضمان .
    Les contrats financiers ne devraient pas être soumis à un éventuel arrêt des poursuites appliqué à la réalisation des sûretés par la loi sur l'insolvabilité. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    Par conséquent, exclure les droits associés de la sûreté sur un satellite affaiblirait la valeur commerciale du satellite lui-même en tant que bien nanti et réduirait d'autant les possibilités qu'avaient les constructeurs, les fournisseurs de services de lancement et les exploitants de satellites de trouver des financements en n'offrant que des sûretés sans dépossession sur leur satellite. UN وعليه فان استبعاد الحقوق الملحقة به. من المصلحة الضمانية في الساتل نفسه من شأنه أن ينسف القيمة التجارية لهذا الساتل باعتبارها ضمانا احتياطيا ويقضي بالتالي على قدرة مصنعي السواتل ومقدمي خدمات اطلاقها ومشغليها على الحصول على التمويل بدون عرض مصالح ضمانية حيازية في سواتلها.
    Il faudrait faire une distinction entre la question de savoir si l'accomplissement de ces formalités dans le cadre de l'insolvabilité rendrait la sûreté opposable aux tiers et celle de savoir si ces formalités devraient être ou non autorisées. UN وينبغي التمييز بين مسألة ما إذا كان هذا التصرف في الإعسار سيجعل المصلحة الضمانية نافذة المفعول تجاه أطراف ثالثة، ومسألة معرفة ما إذا كان ينبغي السماح بمثل هذه التصرفات أم لا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus