La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Bien que des clauses pénales aient été appliquées par le passé, l'Administration considère qu'il ne serait pas dans l'intérêt de l'Organisation de généraliser leur utilisation. | UN | وبالرغم من استخدام الشروط الجزائية في الماضي، فإن اﻹدارة ترى أنه ليس من المصلحة المثلى لﻷمم المتحدة تعميم استخدامها. |
Le principe fondamental qui s'applique est le regroupement familial, à condition que ce soit, de l'avis du personnel qualifié, la solution qui serve le mieux les intérêts de l'enfant. | UN | والمبدأ الأساسي هنا هو جمع شمل الأسر، شريطة أن يكون في هذا المصلحة المثلى للطفل، على نحو ما يتحقق منه موظفون أكفاء. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Dans ce monde-là, l'intérêt supérieur de l'enfant, la non-discrimination, la participation des enfants, leur survie et leur plein développement sont les principes fondamentaux de la gouvernance. | UN | وهو عالم تكون المبادئ الأساسية للحكم فيه هي المصلحة المثلى للطفل، وعدم التمييز، ومشاركة الأطفال، وبقاؤهم ونماؤهم التام. |
Cette dernière est fondée sur une évaluation de l'intérêt supérieur de l'intéressé. | UN | ويستند الأمر بالرعاية إلى تقييم المصلحة المثلى للطفل. |
La décision d'autoriser un enfant à séjourner avec sa mère en prison doit être fondée sur l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | يجب أن تستند قرارات السماح للأطفال بالبقاء مع أمهاتهم في السجن إلى المصلحة المثلى للأطفال. |
Le défi pour les équipes dirigeantes actuelles des deux principaux partis politiques est d'accompagner ce changement et de trouver le moyen de le gérer dans l'intérêt supérieur du pays. | UN | ويكمن التحدي بالنسبة للقيادة السياسية الحالية في الحزبين السياسيين الرئيسيين كليهما في اعتناق التغيير وإيجاد السبيل لإدارة هذا التغيير بما يعود على المصلحة المثلى للبلد. |
66. Les processus d'évaluation et de détermination de l'intérêt supérieur ont représenté un autre instrument important pour garantir les droits des enfants relevant de la compétence du HCR. | UN | 66- وتمثل قرارات وتقديرات المصلحة المثلى أداة أخرى هامة لضمان حقوق الأطفال المعنيين. |
Le tribunal a estimé qu'en vertu de l'examen mené par l'agent des services sociaux, l'enfant était heureux et considérait les deux hommes comme ses parents, et qu'il n'y avait donc aucun motif de ne pas rendre cette ordonnance, qui va dans le sens de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وقررت المحكمة أنه وفقاً للفحص الذي أجراه مسؤول الرعاية الاجتماعية، فإن القاصر طفل سعيد ويرى الشخصين الذكرين باعتبارهما والديه، وبالتالي ليس هناك مانع من إصدار أمر التبني، وهذا في المصلحة المثلى للطفل القيام بذلك. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2- يسمح للنساء اللاتي يتولَّين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales pertinentes. | UN | 1- يجب أن تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، وذلك في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة. |
Des efforts doivent être faits pour organiser et promouvoir des travaux de recherche sur le nombre d'enfants dont la mère a des démêlés avec le système de justice pénale, et en particulier dont la mère est incarcérée, ainsi que sur l'impact que cette situation a sur eux, afin de contribuer à la formulation de politiques et à la mise au point de programmes qui tiennent compte de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | يجب بذل الجهود لتنظيم وتشجيع الأبحاث حول عدد الأطفال الذين يتضرّرون بسبب دخول أمهاتهم في مواجهة مع نظام العدالة الجنائية وحبسهن بوجه خاص، والآثار التي يخلّفها هذا الوضع على الأطفال، من أجل المساهمة في صوغ السياسات ووضع البرامج التي تأخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لهؤلاء الأطفال. |
2. Avant ou au moment de leur admission, les femmes ayant à leur charge des enfants doivent être autorisées à prendre pour eux des dispositions, dont éventuellement l'obtention d'une suspension raisonnable de leur détention, compte tenu de l'intérêt supérieur des enfants. | UN | 2 - يسمح للنساء اللاتي يتولين مسؤولية رعاية أطفالهن، قبل أو عند دخولهن السجن، باتخاذ ترتيبات تخص أطفالهن، بما في ذلك إمكانية تعليق احتجازهن لفترة معقولة، بما يراعي المصلحة المثلى للأطفال. |
1. Les décisions concernant le moment où l'enfant sera séparé de sa mère doivent être prises sur la base d'évaluations individuelles et de l'intérêt supérieur de l'enfant, dans les limites de la latitude laissée par les lois nationales pertinentes. | UN | 1 - تستند قرارات توقيت فصل الطفل عن أمه إلى تقييمات فردية وإلى المصلحة المثلى للطفل، في إطار القوانين الوطنية ذات الصلة. |
Un bon suivi du comportement professionnel servira les intérêts de l’Organisation car les fonctionnaires auront la certitude de ne pas être indûment pénalisés pour avoir pris des décisions dans ce qu’ils estiment être le meilleur intérêt de l’Organisation. | UN | إن إدارة اﻷداء الفعالة ستخدم مصلحة المنظمة عن طريق كفالة شعور الموظفين بالثقة من أنهم لن يعاقبوا بشكل مجحف على اتخاذهم إجراءات بدافع الاعتقاد أنها تخدم المصلحة المثلى للمنظمة. |
Il a été admis que la base commune des activités de programmation et d'intervention repose sur l'engagement moral et éthique d'assurer le respect " de l'intérêt de l'enfant " . | UN | وجرى التسليم بأن اﻷساس المشترك للبرامج/اﻷنشطة إنما هو الالتزام اﻷدبي واﻷخلاقي تجاه " المصلحة المثلى للطفل " . |
Lorsque l'éducation des enfants est en jeu, il importe de prêter attention aux intérêts de la mère au même titre qu'aux droits et aux intérêts des enfants. | UN | وتراعى مصلحة اﻷم عند تناول قضايا تنطوي على تربية اﻷطفال بينما تؤخذ في الاعتبار المصلحة المثلى لﻷطفال؛ |
On peut même dire qu'on défend ici l'idée que l'engagement de dépenses d'équipement en faveur d'Umoja est dans l'intérêt bien compris de l'ONU et de tous ses membres. | UN | ويدلل هذا التقرير على أن الاستثمار الكبير في مشروع أوموجا يحقق المصلحة المثلى للأمم المتحدة وجميع مؤسساتها. |