À cette fin, le Gouvernement kényan prévoit de consacrer 3 milliards de shillings kényans aux programmes et projets conçus pour générer des emplois pour les jeunes. | UN | ولتحقيق ذلك، خصّصت الحكومة 3 مليارات شلن لصالح البرامج والمشاريع المصمّمة لخلق عمالة للشباب. |
En outre, les centres d'opérations conjoints utilisent de plus en plus souvent des outils, conçus en collaboration avec le Siège de l'ONU, pour suivre et visualiser les données relatives aux incidents compromettant la sécurité. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتزايد استخدام مراكز العمليات المشتركة لهذه الأدوات المصمّمة بالتعاون مع مقر الأمم المتحدة، من أجل تتبّع بيانات الحوادث الأمنية ووضع تصوّر عنها. |
Il a également examiné la question des engins spécifiquement conçus pour tracter des pièces d'artillerie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ناقش الفريق الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في سياق هذه الفئة، فضلا عن جرارات المدافع المصمّمة خصيصا لهذا الغرض. |
Les actions conçues pour rendre plus visibles les questions de sécurité de l'espace au sein du Congrès des États-Unis et des instances politiques internationales sont un élément clé du programme de la Fondation. | UN | كما أن الجهود المصمّمة من أجل لفت الاهتمام إلى مسائل الأمن الفضائي في كونغرس الولايات المتحدة وفي الهيئات السياسية الدولية تمثل عنصراً رئيسيا في برنامج المؤسسة. |
La mise en œuvre par les États des normes internationales spécialement conçues pour faire face à ce problème est insuffisante, cela pour diverses raisons, notamment le manque de sensibilisation et de volonté politique, l'insuffisance des capacités et la fragmentation de la coordination entre les institutions. | UN | وهناك في الوقت الحالي قصور في تطبيق الدول للمعايير الدولية المصمّمة خصيصا لمعالجة هذه المسألة، وذلك لأسباب شتّى منها عدم وجود الوعي الكافي وانعدام الإرادة السياسية وضعف القدرات وتجزّؤ أنشطة الوكالات في ظل انعدام التنسيق في ما بينها. |
Ces éléments positifs ont déjà lancé le débat sur le futur traité de réduction des armes, qui devrait non seulement imposer de nouvelles limites aux armements stratégiques, mais également à d'autres types d'armes nucléaires, en particulier les armes nucléaires dites tactiques ou substratégiques. | UN | 10 - ومضى قائلا إن هذه التطورات الإيجابية أطلقت الجدال بشأن معاهدة لتخفيض الأسلحة في المستقبل، وهي ينبغي أن تضع قيوداً جديدة ليس على الأسلحة الاستراتيجية فحسب بل على أنواع أخرى من الأسلحة النووية، وخصوصاً تلك المصمّمة كأسلحة تعبوية أو شبه استراتيجية. |
2. Instruments traditionnellement conçus pour servir de sûreté mobilière | UN | 2- الصكوك المصمّمة تقليديا من أجل الضمان |
Cela étant, comme dans le cas des projets d'assistance technique conçus dans le domaine de la réforme de la justice pénale, des fonds extrabudgétaires seraient nécessaires. | UN | غير أنه كما هو الشأن في مشاريع المساعدة التقنية المصمّمة في مجال إصلاح العدالة الجنائية، سيلزم توفير تمويل من خارج الميزانية لدعم هذه المشاريع. |
Cela étant, comme dans le cas des projets d'assistance technique conçus dans le domaine de la réforme de la justice pénale, des fonds extrabudgétaires seraient nécessaires. | UN | غير أنه كما هو الشأن في مشاريع المساعدة التقنية المصمّمة في مجال إصلاح العدالة الجنائية، سيلزم توفير تمويل من خارج الميزانية لدعم هذه المشاريع. |
À cet égard, la Réunion a reconnu l'utilité pratique de l'adhésion à des mécanismes comme le Groupe Egmont des cellules de renseignement financier, les organes régionaux conçus sur le modèle du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux et les autres groupes régionaux en matière financière. | UN | وفي هذا الصدد، سلّم الاجتماع بالفائدة العملية التي تُستمدّ من وجود آليات عمل مشتركة، مثل مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية، والهيئات الإقليمية المصمّمة على نموذج فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال، وغيرهما من الأفرقة المالية الإقليمية. |
Compte tenu des spécificités des microentreprises et des petites et moyennes entreprises, il est indispensable de mettre en place d'autres mécanismes d'insolvabilité plus rapides, plus souples et moins coûteux et différents de ceux habituellement conçus par de grandes entreprises. | UN | ونظراً لما تنفرد به المنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة من خصائص، فإنها تحتاج إلى آليات إعسار بديلة تكون أكثر سرعة ومرونة وأقل تكلفة وتختلف عن تلك المصمّمة تقليديا من قبل المنشآت الكبيرة.() |
87. Les États devraient prendre des mesures pour renforcer davantage les mécanismes destinés à repérer rapidement les substances non placées sous contrôle, y compris les dérivés spécialement conçus pour échapper aux contrôles en place, notamment en utilisant la version la plus à jour de la liste de surveillance internationale spéciale de ces substances, ainsi qu'à réunir et échanger des informations à leur sujet. | UN | 87- ينبغي للحكومات أن تتخذ خطوات لمواصلة تعزيز الآليات اللازمة لتحديد وجمع وتبادل المعلومات في الوقت المناسب عن المواد غير المجدولة، بما فيها المشتقات المصمّمة خصيصاً للتحايل على الضوابط القائمة، ولا سيما باستخدام الصيغة المحدثة من قائمة المواد غير المجدولة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة. |
22. En ce concerne la deuxième catégorie de règles et normes portant principalement sur les modalités juridiques, institutionnelles et pratiques de coopération internationale, la Réunion a conclu qu'étant donné que ces règles et normes revêtaient la forme de traités types sur la coopération internationale, elles ne pouvaient être efficacement évaluées au moyen d'instruments conçus pour recueillir des informations. | UN | 22- وقد خلص الاجتماع، فيما يخص المجموعة الثانية من المعايير والقواعد، المتعلقة بالترتيبات القانونية والمؤسسية والعملية للتعاون الدولي، إلى أنه لا يمكن تقييم تلك المعايير والقواعد على نحو فعّال عن طريق الأدوات المصمّمة لجمع المعلومات، لأنها اتخذت شكل معاهدات نموذجية للتعاون الدولي. |
Ils œuvrent de concert à la mise en place de systèmes de surveillance de l'environnement, et la nouvelle Stratégie mondiale intégrée d'observation constitue un cadre approprié pour transmettre les conseils et les recommandations voulues à leurs organes directeurs, en particulier au sujet des systèmes de surveillance conçus pour les questions climatiques. | UN | وتتعاون تلك المنظمات على رعاية نظم للرصد البيئي، كما إن انبثاق استراتيجية " إجوس " يوفر إطار عمل ملائما لتيسير اسداء المشورة والتوصيات المناسبة إلى الهيئات الإدارية لتلك المنظمات، وخصوصا فيما يتعلق بنظم الرصد المصمّمة لمعالجة المسائل ذات الصلة بالمناخ. |
5. Encourage également les États Membres à continuer d'incorporer dans leurs divers programmes de développement socioéconomique, en particulier les programmes conçus pour accroître l'émancipation économique et sociale des femmes et le bien-être des enfants, des mesures de prévention et de traitement de l'abus de drogues, dans le contexte du VIH/sida et d'autres maladies hématogènes; | UN | 5- تشجّع أيضا الدول الأعضاء على مواصلة دمج تدابير الوقاية من تعاطي المخدرات وعلاجه فيما يتعلق بالأيدز وفيروسه والأمراض الأخرى المنقولة بالدم في مختلف برامجها الإنمائية الاجتماعية-الاقتصادية، ولا سيّما البرامج المصمّمة لزيادة تمكين المرأة اجتماعيا واقتصاديا ورعاية الطفل؛ |
Afin de permettre la surveillance de l'environnement la plus complète possible, des travaux sont en cours pour la création et l'amélioration d'un système d'équipements spatiaux spécialement conçus dans le cadre du Programme spatial fédéral (FKP-2015). | UN | وبغية رصد البيئة على أشمل وجه ممكن، يجري العمل على تشييد وبناء نظام من المرافق الفضائية المصمّمة خصيصا لهذا الغرض في إطار برنامج الفضاء الاتحادي (FKP-2015). |
a) Continuer de renforcer, au besoin, les mécanismes destinés à repérer, à réunir et à échanger en temps voulu des informations sur les substances non placées sous contrôle, y compris les dérivés spécialement conçus pour échapper aux contrôles en place, notamment en utilisant la version la plus à jour de la liste de surveillance internationale spéciale de ces substances; | UN | (أ) أن تواصل تعزيز الآليات، حسب الاقتضاء، لأغراض كشف المواد غير المجدوَلة وجمع المعلومات عنها وتبادلها في الوقت المناسب، بما في ذلك المشتقَات المصمّمة خصيصا بقصد الالتفاف على الضوابط الرقابية الحالية، وذلك بالاستفادة بخاصة من القائمة الحديثة العهد للمواد غير المجدوَلة الخاضعة لمراقبة دولية خاصة؛ |
Ses autres objectifs seront de faire appliquer les recommandations formulées dans ce dernier rapport du Secrétaire général et, plus particulièrement, de définir les obstacles à leur mise en œuvre de façon à faire progresser l'adoption d'une série de mesures concrètes conçues pour renforcer l'appui fourni par l'Organisation à des réformes entreprises à l'échelle nationale et régionale. | UN | وسيسعى الاجتماع أيضا إلى تفعيل التوصيات الواردة في التقرير، وهو سيعمل بالأخص على تحديد الصعوبات التي تعترض تنفيذ هذه التوصيات وذلك من أجل وضع سلسلة من الخطوات العملية المصمّمة لتعزيز الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للعمليات الوطنية والإقليمية في مجال إصلاح قطاع الأمن. |
5 bis. Il est interdit d'employer des munitions ou des sousmunitions explosives qui sont exclusivement conçues comme des munitions antinavires destinées à être employées en mer contre des objectifs autres que des navires qui sont en mer au moment de l'attaque. | UN | 5- مكرراً يُحظر استعمال الذخائر، أو الذخائر الفرعية المتفجرة، المصمّمة حصرياً كذخائر مضادة للسفن واستعمالها في البحر ضد أهداف غير السفن في البحر وقت الهجوم. |
6. Il est interdit d'employer des armes à sous- munitions ou des sous-munitions explosives qui sont exclusivement conçues comme des munitions antinavires destinées à être employées en mer contre des objectifs autres que des navires qui sont en mer au moment de l'attaque. | UN | 6- يُحظر استعمال الذخائر العنقودية، أو الذخائر الفرعية المتفجرة، المصمّمة حصرياً كذخائر مضادة للسفن لاستعمالها في البحر، ضد أهداف غير السفن الموجودة في البحر وقت الهجوم. |
Ces éléments positifs ont déjà lancé le débat sur le futur traité de réduction des armes, qui devrait non seulement imposer de nouvelles limites aux armements stratégiques, mais également à d'autres types d'armes nucléaires, en particulier les armes nucléaires dites tactiques ou substratégiques. | UN | 10 - ومضى قائلا إن هذه التطورات الإيجابية أطلقت الجدال بشأن معاهدة لتخفيض الأسلحة في المستقبل، وهي ينبغي أن تضع قيوداً جديدة ليس على الأسلحة الاستراتيجية فحسب بل على أنواع أخرى من الأسلحة النووية، وخصوصاً تلك المصمّمة كأسلحة تعبوية أو شبه استراتيجية. |