Selon la source, les mesures dilatoires ont notamment été les suivantes: | UN | ويذكر المصْدر الخطوات التالية ضمن بعض هذه الحيل التأخيرية: |
18. La réponse du Gouvernement a été transmise à la source le 24 juin 2009, mais celle-ci n'a pas présenté de commentaires à son sujet. | UN | 18- وعلى الرغم من أن الرد الوارد من الحكومة قد أُحيل إلى المصْدر في 24 حزيران/يونيه 2009 فإنه لم يقدم تعليقاته عليه. |
De surcroît, la source indique que les biens de l'intéressé ont été illégalement confisqués après son arrestation. | UN | وعلاوة على ذلك، يذكر المصْدر أن ممتلكات السيد سسيدينيو قد صودرت على نحو غير قانوني بعد إلقاء القبض عليه. |
19. la source fait valoir que l'arrestation et la détention de MM. Newiri, Kudziwe et Ndele sont arbitraires. | UN | 19- ويدفع المصْدر بأن القبض على السيد نيويري والسيد كودزيوي والسيد نديلي واحتجازهم يتسمان بطابع تعسفي. |
La réponse du Gouvernement a été transmise à la source, qui a fait des observations à ce sujet. | UN | وقد أُحيل رد الحكومة إلى المصْدر الذي أبدى ملاحظات تتصل بالموضوع. |
Surtout, la source ajoute, le Gouvernement n'apporte aucune preuve de sa libération. | UN | ويضيف المصْدر بصورة خاصة أن الحكومة لا تقدم أي دليل على إطلاق سراحه. |
16. En conséquence, la source fait valoir que l'arrestation, la détention et l'incarcération de M. Rafalskiy sont arbitraires. | UN | 16- وتبعاً لذلك، يسوق المصْدر حجة مفادها أن إلقاء القبض على السيد رافالسكي واحتجازه وسجنه هي أمور تعسفية. |
D'après la source, le Gouvernement ne répond pas aux allégations contenues dans sa communication initiale. | UN | ويرى المصْدر أن الرد المقدم من الحكومة غير ذي صلة بالموضوع فيما يخص الادعاءات الواردة في بلاغه الأصلي. |
la source en conclut donc que le Groupe de travail ne peut pas en tenir compte dans l'examen de l'affaire. | UN | ولهذا السبب، يخلص المصْدر إلى أنه لا يمكن للفريق العامل أن يأخذ هذا الرد في الحسبان عند نظره في القضية. |
9. la source considère que la détention de ces deux médecins a un caractère politique. | UN | 9- ويرى المصْدر أن احتجاز هذين الطبيبين له بواعث سياسية. |
11. la source ajoute que durant plusieurs années les autorités ont harcelé, détenu arbitrairement, et condamné des journalistes dans une tentative de restreindre la liberté d'expression. | UN | 11- ويضيف المصْدر أن السلطات قد ظلت طوال سنوات تضايق الصحفيين وتحتجزهم وتحاكمهم على نحو تعسفي في محاولة منها لتقييد حرية التعبير. |
17. Le Gouvernement conclut que les allégations de la source ne sont pas factuellement correctes et que la détention de MM. Sato et Susuki n'est pas arbitraire. | UN | 17- وتخلص الحكومة إلى أن ادعاءات المصْدر غير صحيحة من حيث الوقائع وأن احتجاز السيد ساتو والسيد سوزوكي ليس تعسفياً. |
la source fait valoir que la détention de ces deux personnes contrevient à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui porte sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويدفع المصْدر بأن احتجاز هذين الشخصين المذكورين آنفاً يشكل انتهاكاً للمادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تشير إلى ممارسة حرية الرأي والتعبير. |
Cela dit, il n'a pas fourni suffisamment d'informations sur les circonstances de l'arrestation et du placement en détention de ces deux enquêteurs et n'a pas répondu de façon détaillée aux différentes allégations de la source. | UN | بيد أن الحكومة لم تقدم معلومات كافية عن ظروف إلقاء القبض على هذين المحقِّقين واحتجازهما كما لم تقدم رداً مفصَّلا على الادعاءات المختلفة الواردة من المصْدر. |
23. Dans sa réponse, le Gouvernement se borne à conclure que les allégations de la source < < ne sont pas factuellement correctes > > et que la détention de ces deux personnes n'est pas arbitraire. | UN | 23- وتقتصر الحكومة في ردها على إيراد استنتاج مفاده أن الادعاءات المقدمة من المصْدر " غير صحيحة من حيث الوقائع " وتخلص إلى أن احتجاز الشخصين المذكورين أعلاه غير تعسفي. |
42. la source craint que, devant l'impossibilité d'infliger à M. Cedeño une sanction judiciaire, cette personne ne puisse être victime d'atteintes à son intégrité physique ou psychologique. | UN | 42- ويعرب المصْدر عن القلق من أنه بالنظر إلى استحالة الحصول على حكم ضد السيد سيدينيو فإنه قد يقع ضحية أفعال موجهة ضد سلامته البدنية أو العقلية. |
25. Il convient de considérer l'absence de réponse du Gouvernement comme l'acceptation tacite des allégations communiquées par la source et transmises par le Groupe de travail. | UN | 25- وينبغي اعتبار عدم قيام الحكومة بالرد قبولاً ضمنياً للادعاءات الواردة من المصْدر والتي أحالها الفريق العامل. |
Le Groupe de travail estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et circonstances de l'affaire, eu égard aux allégations formulées et à la réponse du Gouvernement, ainsi qu'aux observations de la source. | UN | ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح له بإصدار رأي بشأن وقائع وظروف القضية في ضوء الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها وملاحظات المصْدر. |
11. la source signale également que le droit interne yéménite prévoit que les personnes doivent être informées dans les meilleurs délais des charges retenues contre elles. | UN | 11- ويفيد المصْدر كذلك أن القانون الداخلي اليمني يقرر وجوب إبلاغ الأفراد فوراً بالتهم الموجهة إليهم. |
8. Selon la source, des preuves substantielles indiquent que M. Manneh est toujours en vie. | UN | 8- ويؤكد المصْدر وجود أدلة مادية تشير إلى أن السيد مانه ما زال على قيد الحياة. |
Au dire de la source elle-même, diverses autorités gambiennes ont publiquement affirmé ne pas détenir M. Manneh, mais les témoignages oculaires évoqués par la source et acceptés par la justice montrent bien que l'intéressé a été vu dans différents lieux de détention du pays. | UN | وعلى الرغم من الرواية المقدمة من المصْدر ومفادها أن سلطات غامبية شتى قد أنكرت بشكل علني الإبقاء على السيد مانه في الحبس فإن روايات شهود العيان المبلَّغ عنها والمؤيَّدة قضائياً تشير بوضوح إلى السيد مانه قد شوهد في مرافق احتجاز شتى في البلد. |