Il faut donc souvent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser l'appui des donateurs à hauteur des besoins urgents des populations touchées. | UN | ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين. |
Il est à noter que les actions nécessaires à la préparation d'un Appel interinstitutions révisé, couvrant les besoins prioritaires des populations sévèrement touchées pour l'année 1994, sont déjà en train d'être prises à Luanda. | UN | وتجدر ملاحظة أنه يجري في لواندا حاليا اتخاذ اﻹجراءات اللازمة ﻹعداد نداء منقح مشترك بين الوكالات، لعام ٤٩٩١ يغطي الاحتياجات ذات اﻷولوية للسكان المضارين بشدة. |
Ayant à l’esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe, il affirme que la communauté internationale se doit d’aider et de protéger les populations civiles touchées par les conflits armés. | UN | وإذ يضع المجلس في اعتباره مسؤوليته اﻷساسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين، فإنه يؤكد حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المضارين من الصراع المسلح. |
Les rapporteurs spéciaux peuvent se prévaloir des normes existantes pour encourager la protection des droits des enfants touchés par les guerres. | UN | ويستطيع المقررون الخاصون السهر على أن تعزز القواعد الموجودة حقوق الأطفال المضارين بالحرب. |
L'opinion publique est aujourd'hui beaucoup plus sensibilisée à la situation des enfants touchés par la guerre et la portée des normes et instruments internationaux pour la protection des enfants concernés a été élargie. | UN | فقد أصبح لدى الجماهير الآن وعياً أكبر بحالة الأطفال المضارين بالحرب، ووسِّع نطاق الصكوك الدولية والقواعد الدولية لحماية الأطفال الذين يعيشون في هذه الظروف. |
À cet égard, la campagne d'appel de fond et les activités de plaidoyer lancées en prévision des Jeux olympiques d'Atlanta de 1996 sont des initiatives d'une importance cruciale qui devraient bénéficier aux enfants de 14 pays victimes de la guerre et de troubles civils. | UN | ويمثل جمع التبرعات وجهود الدعوة من خلال معونة دورة اﻷلعاب اﻷولمبية بأتلانتا لعام ١٩٩٦ مبادرة هامة متصلة بإحياء هذه الذكرى تستهدف إفادة اﻷطفال المضارين من جراء الحرب والمنازعات اﻷهلية في ١٤ بلدا. |
Dans les zones rurales, plus de 142 000 familles d'agriculteurs avaient reçu une aide sous forme d'intrants essentiels pour l'ensemencement au printemps, tandis que des programmes nutritionnels ciblés avaient contribué à réduire la malnutrition aiguë sévère parmi les victimes du séisme. | UN | وفي المناطق الريفية، قُدم إلى أكثر من 000 142 أُسرة فلاحية دعم بمدخلات بالغة الأهمية لموسم الزراعة الربيعية، بينما نُفذت برامج تغذوية هادفة إلى الحد من سوء التغذية الحاد في صفوف المضارين من الزلزال. |
Ayant à l'esprit la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui lui incombe, il affirme que la communauté internationale se doit d'aider et de protéger les populations civiles touchées par les conflits armés. | UN | وإذ يضع المجلس في اعتباره مسؤوليته اﻷساسية عن صون السلام واﻷمن الدوليين، فإنه يؤكد حاجة المجتمع الدولي إلى مساعدة وحماية السكان المدنيين المضارين من الصراع المسلح. |
Les larmes de crocodile qu’il a versées à propos de l’expulsion d’Érythréens d’Éthiopie n’étaient donc pas dues à une inquiétude réelle à l’égard des personnes touchées. | UN | ولذلك، فإن دموع التماسيح التي ذرفها بشأن طرد اﻹريتريين من إثيوبيا قد سالت ليس على سبيل الاهتمام الحقيقي باﻷفراد المضارين. |
Une telle base devrait fournir des informations sur le nombre de personnes touchées dans les différents pays, les principaux problèmes auxquels elles se heurtent, ceux de leurs besoins auxquels il a pu être répondu et les organismes qui leur ont fourni assistance et protection. | UN | ومن المفروض أن توفر قاعدة البيانات، معلومات عن عدد اﻷشخاص المضارين في البلدان المختلفة والمشاكل الرئيسية التي يواجهونها ومدى تلبية احتياجاتهم والجهات الفاعلة المنخرطة في توفير المساعدة والحماية لهم. |
Si elle n'était pas parvenue à réduire les inégalités économiques et sociales profondément enracinées dans la région, elle avait néanmoins été un important modèle de consolidation de la paix au niveau régional, parce qu'elle avait su traiter les problèmes des populations touchées par les conflits dans un cadre plus large. | UN | وبالرغم من أن " سيرفكا " لم يستطع تحويل حالة التفاوت الاجتماعي - الاقتصادي ذات الجذور العميقة القائمة في المنطقة، فقد كان نموذجا هاما لبناء السلام الإقليمي في معالجة مشاكل السكان المضارين بالحرب في إطار أكبر. |
Si elle n'était pas parvenue à réduire les inégalités économiques et sociales profondément enracinées dans la région, elle avait néanmoins été un important modèle de consolidation de la paix au niveau régional, parce qu'elle avait su traiter les problèmes des populations touchées par les conflits dans un cadre plus large. | UN | وبالرغم من أن " سيرفكا " لم يستطع تحويل حالة التفاوت الاجتماعي - الاقتصادي ذات الجذور العميقة القائمة في المنطقة، فقد كان نموذجا هاما لبناء السلام الإقليمي في معالجة مشاكل السكان المضارين بالحرب في إطار أكبر. |
ii) < < Renforcement de la préparation aux situations humanitaires d'urgence et de la coordination de l'aide humanitaire, en particulier en ce qui concerne la réponse aux besoins humanitaires des populations touchées et les facteurs qui accroissent la vulnérabilité aux situations humanitaires d'urgence > > . | UN | ' 2` " تعزيز التأهب لمواجهة حالات الطوارئ الإنسانية وتناسق تقديم المساعدة الإنسانية، وبخاصة معالجة الاحتياجات الإنسانية للسكان المضارين والعوامل التي تزيد من قابلية التعرض لحالات الطوارئ الإنسانية " . |
Des innovations importantes ont été observées, comme le déploiement de conseillers à la protection de l'enfance dans les opérations de maintien de la paix, la création d'un réseau international d'enquête sur les enfants touchés par la guerre et la nouvelle pratique consistant à présenter chaque année au Conseil de sécurité une liste des pays dans lesquels des enfants sont impliqués dans les conflits armés. | UN | وأحرِزت مبتكرات مهمة مثل وزع خبراء لحماية الأطفال في عملية صيانة السلم وإنشاء شبكة دولية لتقصي الحقائق عن الأطفال المضارين بالحرب وعن الممارسة الجديدة المتمثلة في قائمة تقدَّم سنوياً إلى مجلس الأمن بأسماء البلدان التي أشركت أطفالاً في العمليات القتالية. |
Se référant au paragraphe 10 du rapport du Comité pour les droits de l'enfant, elle demande quelles sont les mesures spécifiques nécessaires pour assurer le renforcement positif et l'amélioration de la coopération avec le système des Nations Unies en ce qui concerne le suivi des droits des enfants touchés par les conflits armés ainsi que l'établissement de rapports à ce sujet. | UN | 8 - وبعد الإشارة إلى الفقرة 19 من تقرير لجنة حقوق الطفل، تساءلت ما هي التدابير المحددة اللازمة لضمان الإجراءات الإيجابية لتعزيز وتحسين التعاون مع منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق برصد وإبلاغ حقوق الأطفال المضارين من الصراع المسلح. |
35. Encourage les organismes humanitaires à assurer, dans la mesure du possible, la participation de tous ceux qui sont touchés par des crises humanitaires, aussi bien au niveau local qu'au niveau national, à la conception, à l'exécution et à l'évaluation des activités d'aide humanitaire, et à prendre leurs vues en considération tout en respectant le rôle des autorités des pays touchés; | UN | 35 - يشجع الوكالات الإنسانية على أن تكفل بقدر المستطاع لسائر المضارين في الحالات الإنسانية، أن يبدوا المشاركة والرأي، على الصعيدين المحلي والوطني، في تصميم أنشطة المساعدات الإنسانية وتنفيذها وتقييمها مع احترام دور سلطات البلدان المتضررة؛ |
Parmi les articles visés, on peut citer 44 unités de logement et 5 blocs sanitaires plus ou moins endommagés qui ont été par la suite donnés au Gouvernement croate pour raisons humanitaires, à l’intention des civils touchés par le tremblement de terre survenu le 10 septembre 1996 à Ston. | UN | وتشمل اﻷصول المشطوبة ٤٤ حاوية لﻹقامة و ٥ حاويات لمياه الغسل في مختلف حالات العطب والتي جرى منحها في وقت لاحق تقديمها إلى حكومة كرواتيا كهبة ﻷسباب إنسانية من أجل استخدامها بواسطة المدنيين المضارين بالزلزال الذي وقع في ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ في ستون. |
99. Il est facile de déterminer la catégorie d'individus touchés par la perte de la nationalité de l'État prédécesseur lorsqu'il s'agit d'une succession d'États totale, quand l'État ou les États prédécesseurs disparaissent à la suite du changement de souveraineté : tous ceux qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur perdront cette nationalité comme conséquence automatique de la disparition de cet État. | UN | ٩٩ - وتحديد فئة اﻷفراد المضارين من جراء فقدان جنسية الدولة السلف ميسور في حالة الخلافة الكلية للدول، عندما تختفي الدولة أو الدول السلف كنتيجة لتغيير السيادة: فجميع اﻷفراد الذين يحملون جنسية الدولة السلف يفقدون هذه الجنسية كنتيجة تلقائية لاختفاء الدولة. |
31. Il faut accorder une attention particulière aux enfants victimes des conflits armés et se soucier notamment du sort des enfants soldats. | UN | 31 - وطالب بإيلاء اهتمام خاص إلى الأطفال المضارين بسبب الصراعات المسلحة بما في ذلك العساكر الأطفال. |
Il a jugé nécessaire de prendre en compte la question des enfants victimes de la tragédie de Tchernobyl dans le descriptif de programme de pays révisé, et de trouver des solutions à la question de la traite des enfants et des jeunes femmes dans le cadre d'efforts multilatéraux tant à l'échelle nationale qu'internationale. | UN | ومن الضروري أن تظهر مسألة الأطفال المضارين بمأساة تشيرنوبيل في وثيقة البرنامج القطري المنقحة، وأن يجري التصدي للاتجار غير المشروع بالأطفال والفتيات عن طريق جهود متعددة الأطراف على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
Il a jugé nécessaire de prendre en compte la question des enfants victimes de la tragédie de Tchernobyl dans le descriptif de programme de pays révisé, et de trouver des solutions à la question de la traite des enfants et des jeunes femmes dans le cadre d'efforts multilatéraux tant à l'échelle nationale qu'internationale. | UN | ورأى أن من الضروري أن تظهر مسألة الأطفال المضارين بمأساة تشيرنوبيل في وثيقة البرنامج القطري المنقحة، وأن يجري التصدي للاتجار غير المشروع بالأطفال والفتيات عن طريق جهود متعددة الأطراف على الصعيدين الوطني والدولي على السواء. |
L'Union européenne prie en outre le Secrétaire général de faire en sorte d'achever rapidement l'évaluation ample de la portée et de l'efficacité de l'action de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de la question des enfants victimes de conflits armés, demandée dans la résolution adoptée en 2003. | UN | وعلاوة على ذلك يحث الاتحاد الأوروبي الأمين العام على أن يكفل الإنجاز السريع للتقييم الوافي لمدى فعالية استجابة الأمم المتحدة لمسألة الأطفال المضارين بالمنازعات المسلحة، الذي طُلب في القرار المعتمد في العام الماضي. |