L'un des principaux sujets de préoccupation de ce Comité a trait au harcèlement dont les médecins feraient l'objet pour établir des certificats médicaux qui ne soient pas accablants pour la police. | UN | وأحد الشواغل الرئيسية للجنة هو المضايقات التي يقال إن الأطباء يتعرضون لها لكي يصدروا شهادات طبية ليس فيها اتهام للشرطة. |
Selon toute apparence, ils ne pouvaient pas faire leur travail à cause du harcèlement dont ils étaient la cible. | UN | وقيل إن المحامين لم يتمكنوا من إنجاز عملهم بسبب المضايقات التي واجهوها. |
Pour M. Natshe, cet incident était de la même veine que les brimades que les colons faisaient subir aux musulmans et à la population palestinienne d'Hébron. | UN | وأكد السيد النتشه أن الحادثة تشكل استمرارا لسلسة من حوادث المضايقات التي يقوم بها المستوطنون ضد المسلمين والسكان الفلسطينيين في الخليل. |
Leur détention est dénoncée par la source comme étant une forme de harcèlement de la communauté bahaïe dans son ensemble. | UN | وأدان المصدر احتجازهم باعتباره شكلاً من أشكال المضايقات التي تتعرض لها الطائفة البهائية بأسرها. |
Selon certaines allégations, leur application donnerait lieu à des actes de harcèlement de la part d'équipes d'Al—Zahra. | UN | وهناك ادعاءات حول المضايقات التي تسببها أفرقة الزهرة في طريقة تطبيقها لهذه القواعد. |
Le Comité estime que l'existence d'une telle loi est en soi de nature à augmenter la stigmatisation à l'égard des LGBT et empêche d'enquêter sur les actes de persécution visant ces personnes et de les réprimer. | UN | وترى اللجنة أن وجود هذا القانون بحدِّ ذاته يزيد من وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية ويشكِّل عائقاً أمام التحقيق في المضايقات التي يتعرض لها هؤلاء الأشخاص ومعاقبة مرتكبيها. |
Les mesures tendant à lutter contre le harcèlement des femmes sur le lieu de travail relèveraient de cet objectif. | UN | وتحت هذا الهدف يتم تناول تدابير مكافحة المضايقات التي تتعرض لها المرأة في أماكن العمل. |
Tout d'abord, les passeports des auteurs leur ont été rendus et les actes de harcèlement dont ils avaient pu faire l'objet avant le 7 décembre 1988 ont cessé. | UN | فمن ناحية، أعيد جوازا السفر إليهما، كما توقفت المضايقات التي ربما تعرضا لها قبل ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état du harcèlement dont sont victimes les personnes appartenant aux groupes minoritaires du Caucase, sous forme de fouilles, de passages à tabac, d'arrestations et d'expulsions. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك إزاء أنباء المضايقات التي يتعرض لها أعضاء اﻷقليات من إقليم القوقاز والتي تتخذ شكل التفتيش والضرب والقبض والترحيل. |
Il est également préoccupé par les informations faisant état du harcèlement dont sont victimes les personnes appartenant aux groupes minoritaires du Caucase, sous forme de fouilles, de passages à tabac, d'arrestations et d'expulsions. | UN | وتعرب عن قلقها كذلك إزاء أنباء المضايقات التي يتعرض لها أعضاء اﻷقليات من إقليم القوقاز والتي تتخذ شكل التفتيش والضرب والقبض والترحيل. |
432. Le Comité est profondément préoccupé par des informations faisant état de cas d'homophobie, en particulier de brimades homophobes en milieu scolaire (art. 13). | UN | 432- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء ورود تقارير عن كره المثليين، وبخاصة المضايقات التي يتعرضون لها في المدارس (المادة 13). |
32. Le Comité est profondément préoccupé par des informations faisant état de cas d'homophobie, en particulier de brimades homophobes en milieu scolaire (art. 13). | UN | 32- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء ورود تقارير عن رهاب المثليين، وبخاصة المضايقات التي يتعرضون لها في المدارس (المادة 13). |
Le harcèlement de la population géorgienne par les séparatistes abkhazes se poursuit, malgré le déploiement des forces de maintien de la paix russe dans cette région. | UN | ولا تزال المضايقات التي يتعرض لها أبناء جورجيا على يد الانفصاليين اﻷبخاز في هذه المنطقة مستمرة رغم انتشار قوات حفظ السلام الروسية بها. |
Selon les informations disponibles, ce harcèlement de la part des Services de renseignement militaire et du système de justice militaire avait pour but d'intimider M. Shatila et de le faire renoncer à rassembler des éléments de preuve sur des cas de torture et de détention arbitraire et à collaborer avec les mécanismes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وذُكر أن المضايقات التي مارستها مخابرات الجيش ونظام القضاء العسكري كانت تهدف إلى تخويفه وردعه عن توثيق حالات التعذيب والاحتجاز التعسفي وعن التعاون مع الآليات الدولية لحقوق الإنسان. |
Enfin, l'État partie affirme que l'auteur n'a pas précisé à quels actes de harcèlement il aurait été soumis durant sa détention, ni identifié les gardiens et responsables pénitentiaires qui l'auraient harcelé et lui auraient extorqué de l'argent. | UN | وفي الختام، تقول الدولة الطرف إن صاحب البلاغ لم يشرح بالتحديد المضايقات التي تعرض لها في السجن حسب زعمه ولم يتعرف إلى حراس وموظفي السجن الذين يدعي أنهم ضايقوه وابتزوه. |
Des organisations représentant ces habitants ont fourni à la délégation de nombreux témoignages et documents faisant état d'actes de harcèlement commis par des factions des forces de sécurité armées: mauvais traitements répétés aux postes de contrôle de sécurité, violences physiques et verbales, destruction de biens et fouilles/perquisitions arbitraires de maisons et de voitures. | UN | وقدّمت المنظمات الممثلة لسكان المناطق الخاضعة لمجموعات المعارضة المسلحة إلى الوفد شهادات ووثائق عديدة بشأن المضايقات التي تمارسها فصائل قوات الأمن المسلحة. وشملت الادعاءات تكرار سوء المعاملة في نقاط التفتيش الأمنية والاعتداء اللفظي والجسدي وهدم الممتلكات وإجراء عمليات تفتيش تعسفية للبيوت والسيارات. |
Le Comité estime que l'existence d'une telle loi est en soi de nature à augmenter la stigmatisation à l'égard des LGBT et empêche d'enquêter sur les actes de persécution visant ces personnes et de les réprimer. | UN | وترى اللجنة أن وجود هذا القانون بحدِّ ذاته يزيد من وصم المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية ويشكِّل عائقاً أمام التحقيق في المضايقات التي يتعرض لها هؤلاء الأشخاص ومعاقبة مرتكبيها. |
491. Le même témoin a donné des renseignements sur le harcèlement auquel se livrent les colons : | UN | ٤٩١ - وأضاف الشاهد نفسه، وهو من الخليـل، متحدثا عـن المضايقات التي يقـوم بهـا المستوطنـون فقال : |