Quelques incidents mineurs ont été signalés, notamment des manœuvres de harcèlement et d'intimidation, des menaces et la destruction d'affiches électorales. | UN | وأُبلِغ عن وقوع بعض الحوادث البسيطة، منها المضايقة والتخويف والتهديدات وتحطيم ملصقات انتخابية. |
Des actes de harcèlement et d'intimidation à l'encontre de minorités ont continué de se produire dans tout le Kosovo. | UN | واستمرت حوادث المضايقة والتخويف الموجهة للأقليات في جميع أنحاء كوسوفو. |
Nombre d'entre eux se plaignent de faire l'objet de menaces, de harcèlement et d'intimidation dans le train. | UN | وشكا العديد من الركاب من بعض التهديدات وأعمال المضايقة والتخويف التي تحدث في القطار. |
En outre, ils sont soumis à des formes extrêmes de harcèlement et d’intimidation et à des bastonnades. | UN | وعلاوة على ذلك يخضعون ﻷشكال متطرفة من المضايقة والتخويف والضرب. |
Si la preuve existe d'un tel comportement, il appartient aux autorités de porter plainte devant l'ordre des avocats. Mais en se bornant à accuser ces derniers d'épouser la cause de leurs clients, les autorités pratiquent le harcèlement et l'intimidation. | UN | فإذا كان هناك دليل على مثل هذا السلوك، فإنه يقع على عاتق السلطات أن ترفع شكوى أمام الهيئة المهنية للمحامين ذات الصلة؛ إن مجرد أخذهم بجريرة موكليهم، معناه أن السلطات تلجأ إلى المضايقة والتخويف. |
34. Le Conseil se déclare particulièrement préoccupé par les informations suivant lesquelles les autorités des deux entités ont directement contribué à la division ethnique en commettant des violations des droits de l'homme, en incitant à en commettre ou en tolérant qu'il en soit commis et, implicitement, en se refusant à agir face au harcèlement et à l'intimidation. | UN | ٣٤ - يعرب المجلس عن قلق خاص إزاء التقارير التي تفيد بأن السلطات في كل من الكيانين تساهم في التقسيم اﻹثني بصورة مباشرة، بانتهاك حقوق اﻹنسان أو التحريض عليه أو إقراره، وبصورة غير مباشرة، بالتقاعس عن التصدي أمام أعمال المضايقة والتخويف. |
Des actes de harcèlement et d’intimidation à l’encontre des Serbes avaient été commis dans le pays. | UN | وقد أفصح عن حدوث عمليات المضايقة والتخويف ضد الصرب في البلد. |
Des associations et des militants des droits de l’homme sont encore une fois parmi les cibles d’actes de harcèlement et d’intimidation. | UN | ١٢ - واستهدفت أعمال المضايقة والتخويف رابطات حقوق اﻹنسان والناشطين في هذا المجال. |
En dehors des États du sud, les responsables religieux et les fidèles des différentes confréries musulmanes, dont les Ansar, Ansar Al Sunna, Khatmyya et Samaniya, feraient l'objet, d'une part, de restrictions quant à leur liberté de mouvement, mais également de campagne de harcèlement et d'intimidation de la part du Gouvernement. | UN | وفي خارج ولايات الجنوب، تقيد الحكومة حرية حركة المسؤولين الدينيين وأتباع مختلف الجمعيات اﻹسلامية، ومنها اﻷنصار وأنصار السنة والختمية والسمانية، وتمارس ضدهم حملات المضايقة والتخويف. |
L'APRONUC publiera prochainement les résultats de toutes ses enquêtes sur les actes graves de violence, de harcèlement et d'intimidation signalés depuis le 1er mars 1993. | UN | وسوف تنشر سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا في وقت قريب نتائج جميع تحقيقاتها في أعمال العنف الخطيرة وأعمال المضايقة والتخويف التي ارتكبت منذ ١ آذار/مارس ١٩٩٣. |
Le Rapporteur spécial est également préoccupé de constater que les rapports d'organisations non gouvernementales, comme le Lawyers Committee for Human Rights et British—Irish Rights Watch, qui décrivent de manière détaillée cette pratique de harcèlement et d'intimidation, semblent avoir été rejetés par la RUC comme dénués de fondement. | UN | ومما يثير قلق المقرر الخاص أيضاً أن تقارير المنظمات غير الحكومية، مثل لجنة المحامين لحقوق اﻹنسان والهيئة البريطانية الايرلندية لرصد حقوق اﻹنسان، التي تسرد تفاصيل هذا النمط من أنماط المضايقة والتخويف رفضتها فيما يبدو شرطة ألستر الملكية باعتبارها لا أساس لها من الصحة. |
En première ligne figurent les opposants politiques et les défenseurs des droits de l'homme, puis tout autre particulier : avocat, journaliste, écrivain, poète, professeur, etc. Les nombreux témoignages soumis au Rapporteur spécial ont fait part de différentes méthodes de harcèlement et d'intimidation. | UN | ويأتي في مقدمة هؤلاء الأشخاص المعارضون السياسيون والمدافعون عن حقوق الإنسان ثم أي شخص عادي آخر: المحامون والصحافيون والكتاب والشعراء والأساتذة وغيرهم. وتكشف الشهادات العديدة المقدمة إلى المقرر الخاص عن مختلف أساليب المضايقة والتخويف. |
Bien que toutes les parties nous aient réaffirmé, durant notre visite, qu'elles entendaient se conformer à l'Accord de paix et contribuer à assurer l'environnement voulu pour des élections libres et régulières, nous continuons à être préoccupés par la poursuite des actes de harcèlement et d'intimidation et des obstacles opposés à la libre circulation et à la liberté de retourner dans les foyers d'origine. | UN | وعلى الرغم مما تلقيناه من جميع اﻷطراف من تأكيدات أعربت عنها مجددا بالتزامها بالامتثال لاتفاق السلام وبالمساعدة على كفالة تهيئة بيئة حرة ونزيهة للانتخابات، فإنه لا يزال يساورنا القلق إزاء استمرار حوادث المضايقة والتخويف وإعاقة حرية التنقل وحرية عودة المواطنين الى ديارهم. |
Les personnes appartenant à ces groupes rapportent des restrictions injustifiées à leur liberté religieuse et aux activités de leurs dirigeants et membres, des obstacles administratifs à l'enregistrement de leurs organisations confessionnelles et à l'établissement de lieux de culte et des pratiques générales de harcèlement et d'intimidation, y compris de la part des agents des forces de sécurité et des autorités locales. | UN | ويفيد الأشخاص المنتمون إلى تلك الأقليات فرض قيود لا موجب لها على حريتهم الدينية وأنشطة قادتهم وأفراد أقلياتهم ووضع العقبات الإدارية أمام تسجيل منظماتهم ذات الأساس العقائدي وأمام إنشاء أماكن العبادة إلى جانب المضايقة والتخويف بشكل عام على يد جهات من بينها هيئات إنفاذ القوانين والسلطات المحلية. |
Dans de nombreux pays, ceux qui expriment ou ont exprimé leur désaccord avant, pendant et après les élections sont victimes d'actes de harcèlement et d'intimidation, ou font l'objet de tentatives de corruption, de représailles, d'arrestations arbitraires et d'emprisonnements fondés uniquement sur leurs opinions ou convictions politiques. | UN | ذلك أن من يعربون عن رأي مخالف قبل الانتخابات أو أثناءها أو بعدها يتعرضون في كثير من البلدان، في جملة أمور، إلى المضايقة والتخويف ومحاولات الإفساد والانتقام والاعتقال التعسفي والسجن لمجرد الإعراب عن آرائهم أو معتقداتهم السياسية. |
AI indique que les défenseurs des droits de l'homme continuent de faire face à des mesures de harcèlement et d'intimidation, et souvent à des violences physiques, tandis que les auteurs de ces actes jouissent de l'impunité. | UN | وأبلغت منظمة العفو الدولية أن المدافعين عن حقوق الإنسان لا يزالون يواجهون المضايقة والتخويف غالباً ما يتعرضون للعنف البدني في حين يتمتع الجناة بالإفلات من العقاب(114). |
8. Le Rapporteur spécial reçoit toujours des informations selon lesquelles la campagne de harcèlement et d'intimidation se poursuit contre les dirigeants de la LND en général et les membres ordinaires en particulier afin de les amener à démissionner. | UN | 8- ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير عن استمرار حملات المضايقة والتخويف ضد كبار أعضاء العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية بوجه عام وأعضائها العاديين بوجه خاص، وذلك بقصد إجبار هؤلاء الأعضاء على الاستقالة. |
64. En réponse à une question de M. Francis concernant les mesures de harcèlement et d'intimidation dont seraient victimes des personnes originaires de la région du Caucase, M. Kovalev indique que le droit pénal réprime le délit d'injure, qui est passible de sanctions non seulement civiles, mais aussi pénales. | UN | ٤٦- وردا على سؤال طرحه السيد فرانسيس بشأن اجراءات المضايقة والتخويف التي يقال إن أشخاصا ينتمون إلى منطقة القوقاز يعانون منها قال السيد كوفاليف إن القانون الجنائي يعاقب على جريمة الاهانة التي تستتبع عقوبات ليست فقط مدنية بل وكذلك جنائية. |
19. À la 161e séance, le 15 octobre 1993, le Président a informé les membres du Comité que le Représentant permanent de Cuba lui avait adressé une lettre datée du 12 octobre 1993 pour porter à l'attention du Comité " la campagne de harcèlement et d'intimidation menée contre la Mission permanente de Cuba, ses membres et leurs familles " . | UN | ١٩ - وفي الجلسة ١٦١، المعقودة في ١٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣، أبلغ الرئيس اللجنة بأن الممثل الدائم لكوبا خاطبه في رسالة مؤرخة ١٢ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ بغية استرعاء انتباه اللجنة إلى " حملة المضايقة والتخويف الجاري شنها ضد البعثة الدائمة لكوبا وأعضائها وعائلاتهم " . |
Le Rapporteur spécial estime que, si les solicitors n'ont pas demandé de contrôle juridictionnel, c'est peut—être parce que le harcèlement et l'intimidation ne constituent pas des motifs suffisants pour demander un réexamen judiciaire de la légalité des détentions. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم المحامين طلبات للمراجعة القضائية، يرى المقرر الخاص أن المضايقة والتخويف قد لا يشكلان أسباباً كافية ﻹجراء مراجعة قضائية لمشروعية حالات الاحتجاز. |
60. Prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme contre le harcèlement et l'intimidation (Nouvelle-Zélande); | UN | 60- اتخاذ خطوات نحو حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من المضايقة والتخويف (نيوزيلندا)؛ |
34. Le Conseil se déclare particulièrement préoccupé par les informations suivant lesquelles les autorités des deux entités ont directement contribué à la division ethnique en commettant des violations des droits de l'homme, en incitant à en commettre ou en tolérant qu'il en soit commis et, implicitement, en se refusant à agir face au harcèlement et à l'intimidation. | UN | ٣٤ - ويعرب المجلس عن القلق البالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن السلطات في كل من الكيانين تساهم في الانقسام العرقي بصورة مباشرة، بانتهاك حقوق اﻹنسان أو التحريض عليه أو إقراره، وبصورة غير مباشرة، بالتقاعس عن التصدي ﻷعمال المضايقة والتخويف. |