Le deuxième problème est le blocus imposé au peuple frère de la Libye et qui porte préjudice aux autres peuples maghrébins. | UN | أما القضية الثانية فهي قضية الحصار المضروب على الشعب الليبي الشقيق والذي تضررت منه جميع الشعوب المغاربية. |
Nous demandons à nouveau la levée de l'embargo imposé depuis plus de 12 ans au peuple iraquien. | UN | كما نطالب من جديد برفع الحصار المضروب على الشعب العراقي منذ أكثر من 12 سنة. |
Le blocus économique et commercial imposé à la bande de Gaza a des ramifications considérables pour le commerce et le développement. | UN | وكان للحصار الاقتصادي والتجاري المضروب على قطاع غزة تداعيات كبيرة على التجارة والتنمية. |
Nous pensons qu'il revient maintenant au Conseil de sécurité de prendre les dispositions nécessaires pour lever l'embargo imposé à la Libye. | UN | ونرى أنه يتعين الآن على مجلس الأمن أن يتخذ الإجراءات اللازمة لرفع الحصار المضروب عليها. |
Nous espérons, par ailleurs, que sera levé l'embargo qui frappe le peuple libyen, sachant que la Jamahirya arabe libyenne a fourni des preuves tangibles de ses dispositions à coopérer avec l'ONU et les autres parties concernées et qu'un tel embargo affecte les intérêts de tous les autres peuples du Maghreb. | UN | كما أننا نأمل، من جهة أخرى، أن يتم رفع الحصار المضروب على الشعب الليبي، نظرا لما أبدته الجماهيرية العربية الليبية من استعداد للتعاون مع اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى ونظرا لكون هذا الحصار قد أضر بمصالح كافة الشعوب المغاربية اﻷخرى. |
Par la même occasion, nous demandons la levée de l'embargo imposé à l'Iraq, qui n'a plus aucune justification juridique, puisque les raisons de son imposition n'existent plus. | UN | وندعو كذلك إلى رفع الحصار المضروب على العراق ﻷنه استنفد كافة المسوغات التي انبنى عليها وانقلب إلى خطة سياسية تستهدف تجويع ذلك البلد العريق وإذلال شعبه وتمزيق أرضه. |
Le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba est un obstacle au développement économique et social du pays. | UN | يمثل الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المضروب على كوبا عائقا أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية في ذلك البلد. |
Le blocus imposé à Cuba est contraire aux principes d'autodétermination et de souveraineté des peuples et des États. | UN | إن الحصار المضروب على كوبا يخرق كل مبادئ حق الشعوب في تقرير المصير والسيادة. |
En 1997, des attentats en série ont commencé à être commis contre des installations touristiques de La Havane, à un moment où Cuba accordait la priorité aux investissements dans le tourisme, afin d'obtenir des devises qui l'aideraient à surmonter le blocus imposé par les ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | فقد شهدت سنة 1997 بداية سلسلة من الهجمات التي استهدفت منشآت سياحية في مدينة هافانا، في الوقت الذي كان فيه اقتصاد البلد يولي الأولوية للاستثمارات السياحية، كوسيلة للحصول على العملات الدولية لتخفيف وطأة الحصار المضروب عليه من جانب الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cependant, le blocus imposé à l'Arménie par deux de ses quatre voisins constitue un obstacle de taille à la coopération régionale, et les tentatives pour exploiter le formidable potentiel de la région continuent d'être compromises par cette regrettable politique d'isolement. | UN | بيد أن الحصار المضروب على هذا البلد من قبل اثنتين من جاراتها يشكل عقبة خطيرة أمام التعاون الإقليمي. وقال إن الجهود لاستغلال الإمكانات الهائلة للمنطقة لا تزال تعوقها سياسة العزل المؤسفة. |
Dans le cadre de la Journée des droits de l'homme, nous demandons encore une fois que le Gouvernement des États-Unis tienne compte de l'opinion de la communauté internationale et lève le blocus imposé à Cuba. | UN | وفي هذا اليوم الذي يحتفل فيه العالم بيوم حقوق الإنسان، نؤكد مطالبتنا لحكومة الولايات المتحدة بأن ترضخ لإرادة المجتمع الدولي وترفع الحصار المضروب على كوبا. |
L'embargo contre Cuba est le plus long et le plus dur jamais imposé par les États-Unis à un pays. | UN | وغدا الحصار المضروب على كوبا أوسع الحصارات نطاقا وأشدها قساوة في تاريخ الحصارات التي فرضتها الولايات المتحدة على أي بلد على امتداد تاريخها. |
L'Égypte trouve inquiétant que Cuba soit toujours prise dans l'étau de ce blocus injuste, qui lui est imposé depuis plus d'un demi-siècle. | UN | وترى مصر أنه من المثير للجزع أن يتواصل تشديد هذا الحصار الجائر المضروب على كوبا الذي يستمر سريانه ضد كوبا منذ أكثر من نصف قرن. |
Nous demandons la levée de l'embargo imposé à la Jamahiriya arabe libyenne, et espérons que la récente évolution favorable permettra d'aboutir à une formule qui conduira au règlement rapide de cette question qui porte préjudice aux intérêts du peuple libyen. | UN | وفيما يتعلق بالحظر المضروب على الجماهيرية العربية الليبية، فإننا نطالب برفعه، ونأمل أن تؤدي التطورات اﻹيجابية اﻷخيرة إلى إيجاد صيغة تمكن من التوصل إلى حل عاجل لهذه القضية التي أضرت بمصالح الشعب الليبي. |
Nous pensons que le sommet de Charm el-Cheikh représente un premier pas dans la bonne direction et nous nous félicitons de la conclusion de l'accord sur le retrait des troupes israéliennes, la levée du blocus imposé aux territoires palestiniens et la réouverture de l'aéroport international de Gaza. | UN | ونعتقد أن مؤتمر قمة شرم الشيخ لا يمثل سوى خطوة في الاتجاه الصحيح، ونعلن عن ترحيبنا بالاتفاق المتعلق بانسحاب القوات الاسرائيلية ورفع الحصار المضروب على الأراضي الفلسطينية، فضلا عن إعادة فتح مطار غزة الدولي. |
Comme nous l'avons dit à plusieurs reprises par le passé, et l'année dernière encore, nous demandons la levée de l'embargo imposé au peuple frère de Libye, compte tenu de ce que la Jamahiriya arabe libyenne est disposée à coopérer tant avec les Nations Unies qu'avec les autres parties concernées, et que l'embargo porte atteinte aux intérêts de tous les peuples maghrébins. | UN | وكما قلنا في العام الماضي، وفي كافة المناسبات السابقة، فإننا نطالب برفع الحصار المضروب على الشعب الليبي الشقيق، نظرا لما أبدته الجماهيرية العربية الليبية من استعداد للتعاون مع اﻷمم المتحدة واﻷطراف المعنية اﻷخرى، ونظرا لكون هذا الحصار قد أضر بمصالح كافة الشعوب المغاربية. |
Mon pays insiste par ailleurs sur la nécessité de lever l'embargo imposé au peuple palestinien frère, embargo dont les conséquences désastreuses pour l'économie palestinienne naissante, et les répercussions sur la sécurité dans les territoires palestiniens, pourraient mettre en péril le processus de paix. | UN | وتؤكد بــلادي كذلك على ضــرورة رفع الحصار المضروب على الشعب الفلسطيني الشــقيق، وهو الحصــار الذي يُعرقــل سير الحيــاة فـي اﻷراضي الفلسطينية وينخر أسس الاقتصاد الفلسطيني الناشئ ويصعد التوتر وعدم الاستقرار. |
Faute de lever totalement le blocus inhumain imposé à Gaza depuis juin 2007, il y a fort à craindre qu'une crise humanitaire dramatique se déclare, mettant en danger la vie de milliers de personnes. | UN | وثمة خطر حقيقي يتمثل في قيام أزمة إنسانية مخيفة تهدد حياة الآلاف إذا لم يُرفع الحصار اللاإنساني المضروب على غزة منذ حزيران/يونيه 2007 بالكامل. |
Il réaffirme également sa position constante, qui consiste à rejeter toute mesure de nature à menacer l'unité de l'Iraq, et l'intégrité de son territoire. Il demande par la même occasion la levée de l'embargo qui frappe depuis sept ans déjà le peuple iraquien, qui n'a que trop souffert de cet embargo qui touche en tout premier lieu les enfants, les femmes et les vieillards. | UN | كما تؤكد موقفها الثابت في رفض أي إجراء يهدد وحدة العراق وسلامة أراضيه، مطالبة في نفس الوقت برفع الحصار المضروب منذ سبع سنوات خلت على الشعب العراقي الذي عانى الكثير من المآسي جراء ذلك، حيث أضر الحصار، في المقام اﻷول، باﻷطفال والنساء والشيوخ. |
Au cours de la période considérée, le siège de la vieille ville de Homs a été levé. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، انتهى الحصار المضروب على مدينة حمص القديمة. |
Déplorant la destruction de Lieux saints dans le territoire palestinien occupé, dont des mosquées et des églises, et comptant que le siège militaire israélien de la basilique de la Nativité à Bethléem prendra fin immédiatement, | UN | وإذ تشجب تدمير الأماكن المقدسة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك المساجد والكنائس، وإذ تترقب أن ينتهي فورا الحصار العسكري الإسرائيلي المضروب على كنيسة المهد في بيت لحم، |