"المضيفة من" - Traduction Arabe en Français

    • d'accueil
        
    • hôte
        
    • pays hôtes ont
        
    • hôtes de
        
    • des pays hôtes
        
    iii) Les politiques migratoires des pays d'accueil devraient être formulées en accord avec les principaux pays d'où proviennent leurs immigrants; UN ' 3` ينبغي تعريف سياسات الهجرة في البلدان المضيفة من خلال إبرام اتفاقات مع البلدان التي تعد المصدر الرئيسي للمهاجرين؛
    :: Faire en sorte d'accroître les avantages que les populations des communautés d'accueil tirent du tourisme, tout en préservant l'intégrité culturelle et environnementale de ces dernières. UN :: زيادة استفادة المجتمعات المضيفة من موارد السياحة مع المحافظة في الوقت ذاته على سلامة ثقافة تلك المجتمعات وبيئتها
    Le personnel de l’Office a continué de participer aux principales activités de développement de l’enseignement des autorités d’accueil. UN وواصل موظفو الوكالة المشاركة فيما اضطلعت به السلطات المضيفة من أنشطة في مجال تطوير التعليم.
    Des accords avec le gouvernement du pays hôte sont nécessaires pour permettre aux Nations Unies et à leurs sous-traitants de mener leurs activités dans chaque pays. UN ويلزم إبرام اتفاقات مع الحكومة المضيفة من أجل السماح للأمم المتحدة ومقاوليها بالعمل في كل من البلدان المعنية.
    Les partenariats avec les pays hôtes ont été renforcés grâce à un recours plus fréquent à des interlocuteurs uniques. UN وجرى تعزيز الشراكات مع البلدان المضيفة من خلال التوسّع في الاستعانة بجهات التنسيق.
    Parmi les solutions à explorer pour la recherche de solutions durables, il convient de penser à l'amélioration de l'information sur les avantages que peuvent tirer les communautés hôtes de la présence des réfugiés ainsi que le partage de la charge avec d'autres pays. UN وتشمل سبل التوصل إلى حلول دائمة تقديم معلومات أفضل عن الفوائد التي يمكن أن تستمدها المجتمعات المضيفة من وجود اللاجئين وعن تقاسم الأعباء مع بلدان أخرى.
    En effet, pour pouvoir s'acquitter de sa mission essentielle, l'Université doit pouvoir compter sur le respect absolu de son statut international ainsi que sur le soutien des gouvernements des pays hôtes. UN وتلتمس جامعة السلام الاحترام التام لوضعها الدولي، والدعم من الحكومات المضيفة من أجل الاضطلاع برسالتها الهامة.
    Les pays d'accueil devaient, quant à eux, fournir les infrastructures nécessaires et un environnement législatif et politique stable. UN ويجب على البلدان المضيفة من جانبها أن توفر الهياكل اﻷساسية اللازمة وأن تهيئ بيئة تشريعية وسياسية مستقرة.
    Il se propose également de coopérer plus étroitement avec les pays d'accueil pour faciliter et planifier les retours. UN وتضع المفوضية أيضا الخطط لتحقيق تعاون وثيق مع البلدان المضيفة من أجل تيسير حركات العودة ووضع الخطط لها.
    C'est ainsi que les pays d'accueil doivent être particulièrement attentifs à toute violation des droits fondamentaux des migrants. UN ولذلك، يجب أن تحترز البلدان المضيفة من أي اعتداء على حقوق الإنسان للمهاجرين.
    Les rapatriés et leurs communautés d’accueil bénéficieront de projets communautaires axés sur une remise en état rapide des secteurs de l’approvi-sionnement en eau, de la santé, de l’éducation et des services communautaires. UN وسيستفيد العائدون ومجتمعاتهم المضيفة من المشاريع المجتمعية السريعة الأثر التي تهدف إلى إصلاح الأضرار التي لحقت بقطاعات الماء والصحة والتعليم والخدمات المجتمعية.
    Il s'efforcera également de stabiliser les populations déplacées en offrant une assistance en matière d'infrastructures dans les communautés d'accueil de façon à renforcer leurs capacités pour faire face à l'arrivée de populations nouvelles. UN كما ستسعى المفوضية إلى توفير الاستقرار للسكان المشردين عن طريق تقديم المساعدة لدعم الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية المضيفة من أجل تعزيز قدرتها على مواكبة تدفقات السكان الجديدة إليها.
    Les rapatriés et leurs communautés d'accueil bénéficieront de projets communautaires axés sur une remise en état rapide des secteurs de l'approvisionnement en eau, de la santé, de l'éducation et des services communautaires. UN وسيستفيد العائدون ومجتمعاتهم المضيفة من المشاريع المجتمعية السريعة الأثر التي تهدف إلى إصلاح الأضرار التي لحقت بقطاعات الماء والصحة والتعليم والخدمات المجتمعية.
    Il était impératif que les autorités du pays hôte et de la ville respectent intégralement les dispositions de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. UN وقالت أيضا إنه لا بد لسلطات البلد المضيف والمدينة المضيفة من الامتثال الكامل لأحكام اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية.
    Pourparlers avec la Banque asiatique de développement en vue de la conclusion d'un accord avec le pays hôte sur le bureau du Représentant résident en Inde (1992) UN محادثات مع مصرف التنمية الآسيوي لإبرام اتفاق الدولة المضيفة من أجل مكتب المقيم في الهند، 1992
    L'Institut fait également l'objet d'une cordialité toujours croissante de la part du Gouvernement hôte qui lui a accordé divers égards. UN واستفاد المعهد أيضا من العلاقات الودية المتنامية مع الحكومة المضيفة من خلال توسيع مختلف أساليب المجاملة.
    Consciente que les pays d'accueil ou pays hôtes ont l'obligation morale de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire, y compris les travailleurs migrants et, parmi eux, les femmes en particulier, qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, UN وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العمال المهاجرون ولا سيما العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات،
    Consciente que les pays d'accueil ou pays hôtes ont l'obligation morale de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire, y compris les travailleurs migrants et, parmi eux, les femmes en particulier, qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, UN وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات،
    Consciente que les pays d'accueil ou pays hôtes ont l'obligation morale de veiller au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous ceux qui se trouvent sur leur territoire, y compris les travailleurs migrants et, parmi eux, les femmes en particulier, qui sont doublement vulnérables en raison de leur sexe et de leur qualité d'étrangères, UN وإذ تدرك ما يترتب على البلدان المستقبلة أو المضيفة من التزام أدبي بتأمين حقوق الانسان والحريات اﻷساسية لجميع اﻷشخاص الموجودين داخل حدودها، بمن فيهم العمال المهاجرون ولا سيما العاملات المهاجرات، المعرضات للتضرر بقدر مضاعف نظرا لكونهن إناثا وأجنبيات،
    Plusieurs projets financés grâce au Fonds européen pour les réfugiés sont mis en oeuvre en partenariat avec les établissements scolaires, les familles et les organismes bénévoles pour permettre aux femmes réfugiées, à leurs familles et aux communautés hôtes de développer des liens et des relations durables. UN وقد مكن ذلك الحكومة من تمويل مشاريع إضافية تعمل على تعزيز استقبال طالبي اللجوء وإدماج اللاجئين في شراكة مع المدارس والأُسر والوكالات الطوعية من أجل تمكين اللاجئات وأُسرهن والمجتمعات المضيفة من إقامة صلة مستمرة وعلاقات مستدامة.
    Ce travail vient compléter les efforts déployés par les départements pour renforcer la capacité des États hôtes de lutter contre la violence sexuelle. UN 101 - وتأتي هذه الجهود استكمالا للجهود التي تبذلها الإدارتان لبناء قدرات الدول المضيفة من أجل التصدي للعنف الجنسي.
    Le Comité des participants comprend sociétés et gouvernements qui contribuent au Fonds et le Comité des pays hôtes se compose de plus de 30 pays hôtes. UN وتشكل لجنة من المشاركين من الشركات والحكومات التي تسهم في الصندوق، وتتألف لجنة البلدان المضيفة من أكثر من 30 بلدا مضيفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus