Ces dépenses ont été financées par la contribution des gouvernements hôtes. | UN | وماثل التبرع من البلدين المضيفين التكاليف المقترنة بنقل المكاتب. |
Vous pourriez vous y perdre, comme d'autres hôtes s'y perdent de temps à autre. | Open Subtitles | ستفقد نفسك بداخلهم كما فعل بعض زملائك المضيفين بين الحين والآخر |
En outre, environ 48 000 rapatriés et 150 000 membres de la population d'accueil ont aussi reçu une assistance humanitaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، قدمت المساعدة إلى 000 48 من العائدين وإلى ما يقدر بنحو 000 150 من السكان المضيفين. |
Dans le cadre de campagnes de sensibilisation et de projets à effet rapide, 128 personnes de la population des pays d'accueil, dont des femmes, ont participé au programme de sensibilisation et de prévention. | UN | شارك 128 فردا بمن في ذلك نساء من السكان المضيفين في برنامج التوعية والوقاية من خلال برامج الإعلام ومشاريع الأثر السريع |
La MINUEE procède actuellement au calcul des impôts versés au pays hôte. | UN | تعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا على الانتهاء من عمليات حساب الضرائب المدفوعة إلى البلدين المضيفين. |
Tous ces beaux stewards se pavanant sur le pont. | Open Subtitles | كل أولئك المضيفين الوسيمين المتبخترين على سطح المركب. |
Mais je suis pas inquiet. Tous les hôtes sont rétablis. | Open Subtitles | ولكنّي لستُ قلقًا، فكلّ المضيفين عادوا لحالتهم الطبيعيّة. |
Quand je pulvérise ceci sur de la peau fraîche, il le maintient en vie et souple entre les hôtes. | Open Subtitles | عندما رش هذا على الأدمة البشرة الطازجة، فإنه يبقيه على قيد الحياة ونضرة بين المضيفين. |
Les pays hôtes n'ont pas invité la MINUK à ces manifestations. | UN | لكن البلدين المضيفين لم يدعوا بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إلى هاتين المناسبتين. |
Réception de la contribution des deux pays hôtes, respectivement en francs suisses et en euros. | UN | تحصل على مساهمات البلدين المضيفين المتعاقدين بالفرنك السويسري وباليورو، على التوالي. |
Les recensements internationaux disponibles sur le Web placent le Brésil au 13e rang mondial pour le nombre des hôtes. | UN | وتشير الإحصائيات العالمية المتوافرة بشأن الشبكة العالمية أن البرازيل تحتل المرتبة 13 من حيث عدد المضيفين. |
Il les conseillera par ailleurs quant à leurs relations avec les États et les pays hôtes. | UN | كما سيسدي المشورة إلى المحكمتين بشأن علاقاتهما مع الدول والبلدين المضيفين. |
Nous exhortons les réfugiés à se conformer aux lois de leurs pays d'accueil et à s'abstenir de toute activité subversive. | UN | ونحث اللاجئين على احترام قوانين البلدين المضيفين لهم، والكف عن كل نشاط تخريبي. |
Elles ont également organisé des campagnes de sensibilisation afin d'informer la population d'accueil sur les codes de conduite des Nations Unies. | UN | وأعدت أيضا حملات توعية الهدف منها تعريف السكان المضيفين بقواعد السلوك في الأمم المتحدة. |
Les communautés d'accueil sont également conscientes des risques liés à la présence en leur sein d'éléments armés qui ont infiltré les communautés de réfugiés et les mettent toutes deux en danger. | UN | وتدرك المجتمعات المضيفة أيضا مخاطر وجود العناصر المسلحة داخلها حيث تسربت داخل مجتمعات اللاجئين وعرَّضت مجتمعات المضيفين واللاجئين على السواء للخطر. |
La discrimination se fonde souvent sur des caractéristiques raciales, ethniques, religieuses ou autres par lesquelles les migrants se distinguent du reste de la population du pays d'accueil. | UN | وكثيراً ما تشكل السمات العرقية والإثنية والدينية وغيرها من سمات المهاجرين المتميزة عن السمات المهيمنة لدى السكان المضيفين أساساً لهذا التمييز. |
La FAO a également continué à travailler en coopération étroite avec le PAM et le HCR pour aider les réfugiés, les personnes déplacées et les rapatriés ainsi que les populations d'accueil à améliorer leur sécurité alimentaire. | UN | وواصلت منظمة الأغذية والزراعة أيضا العمل بالتعاون الوثيق مع برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا والعائدين والسكان المضيفين على تحسين حالة أمنهم الغذائي. |
En moyenne, 243 membres du personnel de la Mission et 93 personnes de la population des pays d'accueil ont utilisé ces services. | UN | وهناك 243 في المتوسط من موظفي البعثة فضلا عن 93 شخصا من السكان المضيفين أفادوا من عمليات الاختبار والمشورة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية |
Il s'agit d'une démarche holistique visant à lier le développement aux secours et à répondre aux besoins des réfugiés et de la population hôte. | UN | وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء. |
Cela est d'autant plus important lorsque la faute a un impact sur la population du pays hôte et que celleci considère la faute en cause comme ayant un caractère criminel. | UN | ولذلك أهمية خاصة عندما يكون لسوء السلوك تأثيرٌ على السكان المضيفين وعندما يتسم سوء السلوك المعني في نظرهم بطابع جنائي. |
Des escales pour les pilotes, l'équipage, les stewards et la maintenance. | Open Subtitles | بمعنى نقاط التوقف في الرحلات للطيارين و طاقم الرحلة، المضيفين و عمال الصيانة. |
Ma délégation espère que la conclusion de l'accord de siège entre l'Autorité et le Tribunal et leurs pays hôtes respectifs suivra bientôt. | UN | ويأمل وفد بلادي أن يتبع ذلك في الغد القريب إبرام السلطة والمحكمة لاتفاقي المقر مع حكومتي البلدين المضيفين. |
L'Unité se mettra à la disposition des États candidats à la présidence de la treizième Assemblée ou qui offrent d'accueillir ladite Assemblée afin que ces États soient bien conscients des responsabilités auxquelles ils devraient s'attendre et des possibilités qui s'ouvriraient à eux; | UN | وستضع الوحدة نفسها رهن تصرف الرؤساء/المضيفين المحتملين للاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف كي تكون الدول الأطراف المعنية مدركةً تماماً لمسؤولياتها المحتملة والفرص الممكنة المتاحة لها؛ |