"المضيفين" - Traduction Arabe en Français

    • hôtes
        
    • accueil
        
    • hôte
        
    • stewards
        
    • siège
        
    • 'ouvriraient
        
    Ces dépenses ont été financées par la contribution des gouvernements hôtes. UN وماثل التبرع من البلدين المضيفين التكاليف المقترنة بنقل المكاتب.
    Vous pourriez vous y perdre, comme d'autres hôtes s'y perdent de temps à autre. Open Subtitles ستفقد نفسك بداخلهم كما فعل بعض زملائك المضيفين بين الحين والآخر
    En outre, environ 48 000 rapatriés et 150 000 membres de la population d'accueil ont aussi reçu une assistance humanitaire. UN وإضافة إلى ذلك، قدمت المساعدة إلى 000 48 من العائدين وإلى ما يقدر بنحو 000 150 من السكان المضيفين.
    Dans le cadre de campagnes de sensibilisation et de projets à effet rapide, 128 personnes de la population des pays d'accueil, dont des femmes, ont participé au programme de sensibilisation et de prévention. UN شارك 128 فردا بمن في ذلك نساء من السكان المضيفين في برنامج التوعية والوقاية من خلال برامج الإعلام ومشاريع الأثر السريع
    La MINUEE procède actuellement au calcul des impôts versés au pays hôte. UN تعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا على الانتهاء من عمليات حساب الضرائب المدفوعة إلى البلدين المضيفين.
    Tous ces beaux stewards se pavanant sur le pont. Open Subtitles كل أولئك المضيفين الوسيمين المتبخترين على سطح المركب.
    Mais je suis pas inquiet. Tous les hôtes sont rétablis. Open Subtitles ولكنّي لستُ قلقًا، فكلّ المضيفين عادوا لحالتهم الطبيعيّة.
    Quand je pulvérise ceci sur de la peau fraîche, il le maintient en vie et souple entre les hôtes. Open Subtitles عندما رش هذا على الأدمة البشرة الطازجة، فإنه يبقيه على قيد الحياة ونضرة بين المضيفين.
    Les pays hôtes n'ont pas invité la MINUK à ces manifestations. UN لكن البلدين المضيفين لم يدعوا بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إلى هاتين المناسبتين.
    Réception de la contribution des deux pays hôtes, respectivement en francs suisses et en euros. UN تحصل على مساهمات البلدين المضيفين المتعاقدين بالفرنك السويسري وباليورو، على التوالي.
    Les recensements internationaux disponibles sur le Web placent le Brésil au 13e rang mondial pour le nombre des hôtes. UN وتشير الإحصائيات العالمية المتوافرة بشأن الشبكة العالمية أن البرازيل تحتل المرتبة 13 من حيث عدد المضيفين.
    Il les conseillera par ailleurs quant à leurs relations avec les États et les pays hôtes. UN كما سيسدي المشورة إلى المحكمتين بشأن علاقاتهما مع الدول والبلدين المضيفين.
    Nous exhortons les réfugiés à se conformer aux lois de leurs pays d'accueil et à s'abstenir de toute activité subversive. UN ونحث اللاجئين على احترام قوانين البلدين المضيفين لهم، والكف عن كل نشاط تخريبي.
    Elles ont également organisé des campagnes de sensibilisation afin d'informer la population d'accueil sur les codes de conduite des Nations Unies. UN وأعدت أيضا حملات توعية الهدف منها تعريف السكان المضيفين بقواعد السلوك في الأمم المتحدة.
    Les communautés d'accueil sont également conscientes des risques liés à la présence en leur sein d'éléments armés qui ont infiltré les communautés de réfugiés et les mettent toutes deux en danger. UN وتدرك المجتمعات المضيفة أيضا مخاطر وجود العناصر المسلحة داخلها حيث تسربت داخل مجتمعات اللاجئين وعرَّضت مجتمعات المضيفين واللاجئين على السواء للخطر.
    La discrimination se fonde souvent sur des caractéristiques raciales, ethniques, religieuses ou autres par lesquelles les migrants se distinguent du reste de la population du pays d'accueil. UN وكثيراً ما تشكل السمات العرقية والإثنية والدينية وغيرها من سمات المهاجرين المتميزة عن السمات المهيمنة لدى السكان المضيفين أساساً لهذا التمييز.
    La FAO a également continué à travailler en coopération étroite avec le PAM et le HCR pour aider les réfugiés, les personnes déplacées et les rapatriés ainsi que les populations d'accueil à améliorer leur sécurité alimentaire. UN وواصلت منظمة الأغذية والزراعة أيضا العمل بالتعاون الوثيق مع برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا والعائدين والسكان المضيفين على تحسين حالة أمنهم الغذائي.
    En moyenne, 243 membres du personnel de la Mission et 93 personnes de la population des pays d'accueil ont utilisé ces services. UN وهناك 243 في المتوسط من موظفي البعثة فضلا عن 93 شخصا من السكان المضيفين أفادوا من عمليات الاختبار والمشورة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية
    Il s'agit d'une démarche holistique visant à lier le développement aux secours et à répondre aux besoins des réfugiés et de la population hôte. UN وهي تعتمد نهجاً شمولياً يهدف إلى ربط التنمية بالمساعدات الطارئة ومعالجة احتياجات اللاجئين والسكان المضيفين على حد سواء.
    Cela est d'autant plus important lorsque la faute a un impact sur la population du pays hôte et que celleci considère la faute en cause comme ayant un caractère criminel. UN ولذلك أهمية خاصة عندما يكون لسوء السلوك تأثيرٌ على السكان المضيفين وعندما يتسم سوء السلوك المعني في نظرهم بطابع جنائي.
    Des escales pour les pilotes, l'équipage, les stewards et la maintenance. Open Subtitles بمعنى نقاط التوقف في الرحلات للطيارين و طاقم الرحلة، المضيفين و عمال الصيانة.
    Ma délégation espère que la conclusion de l'accord de siège entre l'Autorité et le Tribunal et leurs pays hôtes respectifs suivra bientôt. UN ويأمل وفد بلادي أن يتبع ذلك في الغد القريب إبرام السلطة والمحكمة لاتفاقي المقر مع حكومتي البلدين المضيفين.
    L'Unité se mettra à la disposition des États candidats à la présidence de la treizième Assemblée ou qui offrent d'accueillir ladite Assemblée afin que ces États soient bien conscients des responsabilités auxquelles ils devraient s'attendre et des possibilités qui s'ouvriraient à eux; UN وستضع الوحدة نفسها رهن تصرف الرؤساء/المضيفين المحتملين للاجتماع الثالث عشر للدول الأطراف كي تكون الدول الأطراف المعنية مدركةً تماماً لمسؤولياتها المحتملة والفرص الممكنة المتاحة لها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus