Les ministres des finances, du commerce et des affaires étrangères du pays hôte en assumeront la coprésidence. | UN | وسيشترك نائب وزير المالية والتجارة والشؤون الخارجية في البلد المضيف في رئاسة الجزء الوزاري. |
Les ministres des finances, du commerce et des affaires étrangères du pays hôte en assumeront la coprésidence. | UN | وسيشترك نائب وزير المالية والتجارة والشؤون الخارجية في البلد المضيف في رئاسة الجزء الوزاري. |
Le Secrétariat devrait expliquer pourquoi il n'a pas été fait mention du Comité des relations avec le pays hôte au sous-programme 3. | UN | وطلبت إلى اﻷمانة العامة أن توضح سبب عدم اﻹشارة إلى لجنة العلاقات مع البلد المضيف في البرنامج الفرعي ٣. |
I. Contribution du pays hôte au budget de base 94 32 | UN | طاء- مساهمة البلد المضيف في الميزانية الأساسية 94 39 |
Le Président en fonctions, l'Ambassadeur Shambos, avait porté cette question à l'attention de la Section des relations avec le pays hôte de la Mission des États-Unis auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال إن سلفه، السفير شامبوس، أثار المسألة مع قسم البلد المضيف في بعثة الولايات المتحدة. |
Ils peuvent également avoir conclu des accords bilatéraux en vue de faciliter la coopération avec le pays hôte dans le cadre des enquêtes et des poursuites. | UN | بل إن بعض هذه الدول قد يبرم ترتيبات ثنائية لتسهيل التعاون مع البلد المضيف في التحقيق في تلك الجرائم ومحاكمة مرتكبيها. |
La représentante faisait siennes les observations des représentants de la France et de la Fédération de Russie quant à l'assistance escomptée du pays hôte pour régler cette question. | UN | وأوضحت أنها تشاطر ممثلي الاتحاد الروسي وفرنسا تعليقاتهما بشأن المساعدة التي يقدمها البلد المضيف في هذا الشأن. |
En tant que pays hôte, le Kenya n'a pas cessé d'assumer ses obligations envers la communauté internationale en veillant à ce que le secrétariat et le Conseil d'administration puissent travailler dans des conditions favorables. | UN | واستمرت كينيا بوصفها البلد المضيف في احترام التزاماتها تجاه المجتمع الدولي بتقديم أقصى دعم لضمان أن تعمل اﻷمانة ومجلس الادارة في جو موات. |
Le représentant a également exprimé l'avis que l'Organisation des Nations Unies avait une responsabilité à cet égard et devait soutenir les décisions prises par les autorités du pays hôte en pareilles circonstances. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن اﻷمم المتحدة تقع عليها مسؤولية احترام القرارات التي تتخذها حكومة البلد المضيف في هذه الظروف، وتأييدها، حسب الاقتضاء. |
Il se peut cependant qu'il existe des limites à cet égard dans différents pays, certains pouvant faire objection au choix de tout droit autre que celui du pays hôte en pareilles circonstances. | UN | غير أنه قد تكون هناك قيود في ولايات قضائية معينة؛ فبعض الولايات القضائية قد تعترض على اختيار أي قانون غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف. |
Les règles de conflit de lois du pays hôte s'appliqueraient, et elles pourraient limiter la possibilité d'appliquer tout droit autre que celui du pays hôte en l'occurrence. | UN | فستنطبق عندئذ قواعد تنازع القوانين الخاصة بالبلد المضيف وقد تحد من إمكانية تطبيق أي قانون آخر غير قانون البلد المضيف في تلك الظروف. |
En application de la même décision, la Secrétaire exécutive poursuit des consultations avec le Gouvernement péruvien en vue de conclure et signer un accord avec le pays hôte au plus tard à la quarantième session du SBI et du SBSTA. | UN | وعملاً بذلك المقرر، تواصل الأمينة التنفيذية مشاوراتها مع حكومة بيرو لإبرام وتوقيع اتفاق البلد المضيف في موعد لا يتجاوز تاريخ الدورة الأربعين لكل من الهيئة الفرعية للتنفيذ والهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية. |
12. Souligne également l'importance de la collaboration avec les autorités du pays hôte, au Siège et dans tous les autres lieux d'affectation ; | UN | 12 - تؤكد أيضا أهمية التعاون مع سلطات البلد المضيف في المقر وفي جميع مراكز العمل الأخرى على السواء؛ |
Lettre datée du 10 août 2010, adressée au Président du Comité des relations avec le pays hôte par le Ministre conseiller pour les affaires concernant le pays hôte de la Mission des États-Unis | UN | رسالة مؤرخة 10 آب/أغسطس 2010 موجهة إلى رئيس لجنة العلاقات مع البلد المضيف من الوزير المستشار لشؤون البلد المضيف في بعثة الولايات المتحدة لدى الأمم المتحدة |
Il a donc suggéré qu'en cas de retard excessif ou de réunion d'urgence, la mission concernée en informe la Section du pays hôte de la Mission des États-Unis et lui fasse part de ses préoccupations. | UN | واقترح بالتالي أن تُشعر البعثة المعنية قسم شؤون البلد المضيف في بعثة الأمم المتحدة وتحيطه علما بشواغلها إذا ما واجه شخص ما تأخيرا يتجاوز الحدود المعقولة، أو إذا تقرر أن يحضر اجتماعا على أساس طارئ. |
Nous avons utilisé cet hôte dans plusieurs rôles, non ? | Open Subtitles | استخدمنا هذا المضيف في عدّة أدوار، أليس كذلك؟ |
Le marquage était apposé sur les scellés fournis par l'hôte dans la salle d'inspection juste avant d'être utilisé sur le site. | UN | وقد طبق ذلك على الأختام التي قدمها الطرف المضيف في موقع التفتيش قبل استعمالها في المرافق بوقت قصير. |
Recommandation 1 Procédure suivie par le pays hôte pour la délivrance de permis de travail aux conjoints | UN | الإجراءات التي يتبعها البلد المضيف في إصدار رخص عمل للأزواج |
À la cérémonie inaugurale spéciale organisée par le pays hôte le 12 février 2000, la Conférence a entendu des déclarations de M. Chuan Leekpai, Premier Ministre thaïlandais, de M. Kofi Annan, Secrétaire général de l'ONU, et de M. Rubens Ricupero, Secrétaire général de la CNUCED. | UN | وفي حفلة الافتتاح الخاص التي نظمها البلد المضيف في 12 شباط/فبراير 2000، ألقى كلمة أمام المؤتمر كل من سعادة السيد شوان ليكبي، رئيس وزراء تايلند، والسيد كوفي عنان، الأمين العام للأمم المتحدة، والسيد روبنز ريكوبيرو، الأمين العام للأونكتاد. |
Donc, dans moins d'une heure, ce relais routier... dont on n'est pas autorisés à révéler l'identité... sera l'hôte d'un tirage à pile ou face... qui enverra deux de ces équipes en série finale pour l'État... et une chez elle, les mains vides. | Open Subtitles | وبأقل من ساعة ستتوقف هذه الشاحنة وليس مسموحاً لنا تحديد الهوية مهمتنا الملعب المضيف في هذه العقدة |
En outre, l'apparition de cas de poliomyélite après le déclenchement de la crise syrienne ainsi que l'augmentation des cas de rougeole et de rubéole chez les réfugiés et les déplacés ont nécessité plusieurs campagnes de vaccination des enfants, lesquelles ont été menées en coopération avec les autorités sanitaires d'accueil dans tous les domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، تطلب حدوث حالات شلل أطفال في أعقاب الأزمة السائدة في الجمهورية العربية السورية، إلى جانب زيادة في حالات الإصابة بالحصبة والحميراء في أوساط اللاجئين والمشردين، أكثر من جولة واحدة لحملات تحصين الأطفال التي جرت بالتعاون مع السلطات الصحية في البلد المضيف في جميع الميادين. |
• Contribution du pays hôte aux fonds alloués aux programmes de l’ONUDI, tels que le FDI. | UN | • حالة تسديد الاشتراك المقرر • اسهام البلد المضيف في صناديق برامج اليونيدو ، مثل صندوق التنمية الصناعية |
Les orateurs ont également rappelé le rôle décisif joué par les gouvernements des pays hôtes dans le choix des différents outils mis à leur disposition au titre de la coopération au service du développement. | UN | وأشار المتحدثون أيضا إلى الدور الحاسم الذي تضطلع به حكومة البلد المضيف في الاختيار بين مختلف اﻷدوات المتاحة عن طريق التعاون اﻹنمائي. |
Tout en appréciant cette offre, l'Inspecteur exprime l'espoir que le pays hôte se montrera plus généreux à cet égard. | UN | وفيما يُعرب المفتش عن تقديره لهذا العرض يأمل في أن ينظر البلد المضيف في تقديم عرض أسخى في هذا الصدد. |