"المضيف قد" - Traduction Arabe en Français

    • hôte a
        
    • hôte avait
        
    • hôte avaient
        
    • accueil peut
        
    • hôte ont
        
    • hôte peuvent
        
    • hôte aux
        
    • hôte peut
        
    Un représentant du pays hôte a expliqué que les affaires en causes étaient complexes et a assuré au Comité que son Gouvernement prenait au sérieux les obligations que lui imposent le droit international et l'Accord de siège entre l'Organisation des Nations Unies et le pays hôte. UN وقال إن ممثلا عن البلد المضيف قد أوضح الجوانب المعقدة للحالات المعنية، وأكد للجنة أن حكومة بلده تأخذ مأخذ الجد التزاماتها بموجب القانون الدولي واتفاق المقر المبرم بين الأمم المتحدة والبلد المضيف.
    Le pays hôte a engagé des procédures arbitraires qui ont abouti à la fermeture des comptes en banque de plusieurs missions permanentes, notamment celle du Soudan, privée de services bancaires depuis trois ans. UN وقال إن البلد المضيف قد اتخذ إجراءات تعسفية أدت إلى قفل الحسابات المصرفية لعدة بعثات دائمة، بما فيها بعثة السودان، التي حُرمت من إمكانية الاستفادة من الخدمات المصرفية لمدة ثلاث سنوات.
    d) La Partie hôte a alloué au projet ou au programme des unités de quantité attribuée ou des bonus au titre des écotechnologies (ESTR); UN (د) أن يكون الطرف المضيف قد خصص وحدات من الكميات المحددة أو مكافآت التكنولوجيا السليمة بيئياً للمشروع أو البرنامج؛
    Le représentant de Cuba a fait observer que le pays hôte avait exprimé ses regrets à la Mission permanente de Cuba quant à ces incidents; il a également noté la réponse du pays hôte selon lequel le Département de la police de la ville de New York était intervenu comme il se devait. UN وأشار ممثل كوبا إلى أن البلد المضيف قد أبدى لبعثة كوبا أسفه لوقوع هذه الحوادث، وأشار أيضا إلى أن ردّ البلد المضيف جاء بأن إدارة شرطة مدينة نيويورك قد تعاملت مع الحوادث بالشكل الملائم.
    Il a par ailleurs ajouté que le Congrès américain et d’autres institutions politiques du pays hôte avaient reconnu que la République de Cuba ne constituait pas une menace pour la sécurité nationale des États-Unis. UN وأضاف ممثل كوبا أيضا أن كونغرس الولايات المتحدة والمؤسسات السياسية اﻷخرى في البلد المضيف قد أقرت بأن جمهورية كوبا لا تمثل تهديدا لﻷمن القومي للولايات المتحدة.
    53. Dans les cas où le rapatriement librement consenti n'est pas envisageable dans un avenir proche, l'installation des réfugiés dans le pays d'accueil peut être une bonne solution. UN ٣٥- إن التوطين المحلي للاجئين داخل البلد المضيف قد يشكل إمكانية قابلة للتطبيق في الحالات التي لا تمثل فيها العودة الطوعية إلى الوطن خياراً متاحاً في المستقبل المنظور.
    Cette justification ne vaut plus si les autorités du pays hôte ont déjà identifié le projet et si le secteur privé se contente de proposer une solution technique différente de celle qu’envisageait l’autorité contractante. UN وقد لا يعود هذا التبرير صالحا إذا كانت سلطات البلد المضيف قد استبانت المشروع بالفعل واقتصر دور القطاع الخاص على مجرد اقتراح حل تقني يختلف عن الحل الذي تتوخاه السلطة المتعاقدة.
    Comme le reconnaît une étude récente de la Banque mondiale, même les types d'investissements étrangers directs qui contribuent le plus à l'investissement dans le pays hôte peuvent être instables : UN وكما سلمت به دراسة للبنك الدولي صدرت مؤخراً، فإن أشكال الاستثمار اﻷجنبي المباشر التي تقدم أعظم مساهمة في استثمارات البلد المضيف قد تنطوي أيضاً على تدفقات مالية غير مستقرة:
    Elle note que le pays hôte a présenté une offre de prêt provisoire et espère que le Secrétaire général l'examinera avec les autorités compétentes afin de parvenir à une solution acceptable par tous les États Membres. UN والصين قد لاحظت أن البلد المضيف قد اقترح على نحو مؤقت تقديم قرض ما، وهي تأمل في قيام الأمين العام بمناقشة هذا الاقتراح مع سلطات البلد المضيف، وذلك بهدف الإتيان بحلِّ يحظى بالقبول لدى الدول الأعضاء.
    L'Union européenne reconnaît que le pays hôte a essayé d'améliorer l'application de la Réglementation, insiste sur la nécessité d'un contrôle attentif et rappelle que le pays hôte a donné l'assurance que cette réglementation serait revue afin de remédier aux difficultés. UN وأضافت قائلة بأن البلد المضيف قد حاول تحسين تنفيذ البرنامج وأصرّ على ضرورة الرصد الدقيق وأشارت إلى أن البلد المضيف قد قدّم تأكيدات بأن البرنامج سينقّح لحل الصعوبات.
    J'ai l'honneur de vous informer que le Comité des relations avec le pays hôte a adopté, à sa 185e séance, le 10 avril 1997, la recommandation ci-après : UN أتشرف بأن أبلغكم بأن لجنة العلاقات مع البلد المضيف قد اعتمدت في جلستها ٥٨١ المعقودة في ٠١ نيسان/أبريل ٧٩٩١، التوصية التالية:
    L'Inspecteur note en outre que le représentant du pays hôte a informé oralement la Cinquième Commission de l'Assemblée générale en septembre 2005 que < < l'offre de prêt pour le financement du Plancadre d'équipement serait renouvelée et révisée > > . UN ويُلاحظ المفتش كذلك أن ممثل البلد المضيف قد أعلم اللجنة الخامسة للجمعية العامة شفوياً في أيلول/سبتمبر 2005 بأن " عرض القرض المتصل بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية سيُجدد ويُعدل " ().
    L'Inspecteur note en outre que le représentant du pays hôte a informé oralement la Cinquième Commission de l'Assemblée générale en septembre 2005 que < < l'offre de prêt pour le financement du Plancadre d'équipement serait renouvelée et révisée > > . UN ويُلاحظ المفتش كذلك أن ممثل البلد المضيف قد أعلم اللجنة الخامسة للجمعية العامة شفوياً في أيلول/سبتمبر 2005 بأن " عرض القرض المتصل بالخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية سيُجدد ويُعدل " ().
    27. Si la Partie hôte a accepté dans sa lettre d'agrément l'obligation de remédier à une inversion nette du stockage en pareil cas, le Conseil exécutif détermine la quantité d'unités à annuler et donne notification à la Partie hôte concernée de l'annulation à opérer. UN 27- وإذا كان الطرف المضيف قد قبل في رسالة موافقته الالتزام بمعالجة تراجع صافٍ في التخزين في مثل هذه الحالة، يتعين على المجلس التنفيذي أن يحدد كمية الوحدات المعلّقة التي يجب إلغاؤها وإخطار الطرف المضيف المعني بمطلب الإلغاء.
    Le pays hôte avait donc ainsi répondu aux besoins exprimés par le Comité et son groupe de travail et avait éliminé les antinomies d'ordre juridique évoquées dans l'avis juridique de 1997. UN وبذلك، فإن البلد المضيف قد امتثل للاحتياجات التي أعربت عنها اللجنة وفريقها العامل وأزالت أوجه التناقض القانونية المثارة في الرأي القانوني الصادر عام 1997.
    Elle a informé le Comité que la Représentante permanente du pays hôte avait rencontré le Représentant permanent de Saint-Vincent-et-les Grenadines et les présidents de la CARICOM et du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. UN وأبلغت اللجنة أن الممثلة الدائمة للبلد المضيف قد اجتمعت بالممثل الدائم لسانت فنسنت وجزر غرينادين وكذلك مع رئيس كل من الجماعة الكاريبية ومجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Le Comité a été informé que le Secrétariat avait l'intention de demander le financement intégral de la partie du projet concernant la construction proposée d'un nouveau bâtiment à usage de bureaux, et qu'à ce propos, le pays hôte avait indiqué que la question de savoir s'il fournirait un prêt pour les travaux prévus devrait faire l'objet de négociations avec le Secrétariat. UN وأبلِغت اللجنة بأن الأمانة العامة أشارت إلى اعتزامها طلب تمويل كامل لجزء المشروع المتعلق باقتراح تشييد مبنى المكاتب الجديد، الأمر والذي كان البلد المضيف قد أفاد بأنه سيتعين البت في مسألة تقديم هذا القرض من أجل التشييد المقرر للمبنى الجديد خلال المفاوضات مع الأمانة العامة.
    22. Le représentant du Sénégal a rappelé que, en 1993, les représentants du pays hôte avaient promis d'organiser, à l'intention des membres du Comité, une visite à l'aéroport international Kennedy pour voir les dispositions qui avaient été prises en faveur des diplomates dans les divers terminaux. UN ٢٢ - وأشار ممثل السنغال إلى أن ممثل البلد المضيف قد وعد في عام ١٩٩٣ بترتيب زيارة ﻷعضاء اللجنة الى مطار كنيدي الدولي لمشاهدة التسهيلات التي وضعت من أجل الدبلوماسيين في مختلف المحطات الطرفية.
    53. Dans les cas où le rapatriement librement consenti n'est pas envisageable dans un avenir proche, l'installation des réfugiés dans le pays d'accueil peut être une bonne solution. UN ٣٥ - إن التوطين المحلي للاجئين داخل البلد المضيف قد يشكل إمكانية قابلة للتطبيق في الحالات التي لا تمثل فيها العودة الطوعية إلى الوطن خياراً متاحاً في المستقبل المنظور.
    Cette justification ne vaut plus si les autorités du pays hôte ont déjà identifié le projet et si le secteur privé se contente de proposer une solution technique différente de celle qu’envisageait l’autorité contractante. UN وقد لا يعود هذا التبرير صالحا اذا كانت سلطات البلد المضيف قد استبانت المشروع بالفعل واقتصر دور القطاع الخاص على مجرد اقتراح حل تقني يختلف عن الحل الذي تتوخاه الهيئة المتعاقدة .
    Les femmes qui travaillent pour des employeurs qui sont à l'abri de punition dans le pays hôte peuvent trouver impossible d'échapper aux abus de la part de ces employeurs. UN والمهاجرات اللاتي يعملن لدى أصحاب عمل ممن لديهم حصانة من الخضوع لعقوبات جنائية في البلد المضيف قد يجدن أنه من المستحيل أن يسعين إلى رفع الظلم الذي وقع عليهن من جراء الإيذاء من جانب أصحاب العمل هؤلاء.
    20. À la 152e séance, le 9 octobre 1991, le Président a fait savoir qu'à compter du 1er août 1991, les restrictions imposées par le pays hôte aux déplacements du personnel de la Mission bulgare et des fonctionnaires bulgares du Secrétariat, ainsi que des personnes à leur charge, avaient été levées. UN ٢٠ - وفي الجلسة ١٥٢، المعقودة في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، أحاط الرئيس اللجنة علما بأنه اعتبارا من ١ آب/أغسطس ١٩٩١، تم رفع قيود السفر التي كان البلد المضيف قد فرضها على موظفي البعثة البلغارية والموظفين البلغاريين باﻷمانة العامة وأسرهم.
    30. L'importance relative des activités menées par les organismes des Nations Unies dans le pays hôte peut déterminer s'il est possible d'appliquer une approche-programme. UN ٠٣ - والحجم النسبي ﻷي نشاط تضطلع به منظومة اﻷمم المتحدة في البلد المضيف قد يكون ذا صلة بتقييم تطبيق النهج البرنامجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus