"المطالبة بتعويض" - Traduction Arabe en Français

    • demander réparation
        
    • demander une indemnisation
        
    • indemnisable auquel
        
    • la réclamation
        
    • réclamer une indemnisation
        
    • cette réclamation
        
    • une réparation
        
    • une réclamation
        
    • réclamé
        
    • requérant
        
    • exiger une indemnisation
        
    • réclamer une compensation
        
    • la demande d'indemnisation
        
    • demander des dommages-intérêts
        
    • réclamer des dommages-intérêts
        
    Si la violation des droits personnels a entraîné des dommages matériels, la partie lésée peut demander réparation en vertu des principes généraux applicables. UN وإذا نتج عن التعدي على الحقوق الشخصية وقوع أضرار مادية، يجوز للطرف المتضرر المطالبة بتعويض وفقاً للمبادئ العامة.
    Le Suriname permet désormais aux femmes enceintes de demander réparation si elles sont congédiées. UN وقد وفرت سورينام للنساء الحوامل إمكانية المطالبة بتعويض في حالات الفصل من العمل.
    Les familles des victimes d'un homicide peuvent requérir la peine capitale contre le coupable ou demander une indemnisation. UN ويحق لأسر ضحايا القتل طلب الحكم بالإعدام على القاتل، أو المطالبة بتعويض.
    Le solde en question est peutêtre une perte indemnisable auquel cas peu importe qu'il s'agisse d'une différence entre ce qui a été obtenu en vertu de la garantie et ce qui a été perdu. UN فقد يكون هذا الرصيد فعلاً خسارة يمكن المطالبة بتعويض عنها؛ لكن إمكانية المطالبة بالتعويض شيء لا علاقة لـه بكون هذه الأموال تمثل الفرق بين ما تم استرداده بموجب الضمان وما خُسر.
    Le Comité n'a pris en considération que les pertes mentionnées dans la réclamation initiale, à l'exception des cas où la société a retiré sa demande ou réduit ses prétentions. UN ولم ينظر الفريق إلا في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية إلا عندما تكون شركة فيب قد سحبت المطالبة بتعويض تلك الخسائر أو تكون قد قلصت حجمها.
    Le Gouvernement jordanien, prévient l'orateur, se réserve par conséquent le droit de réclamer une indemnisation équitable pour les coûts d'accueil des réfugiés et des personnes déplacées depuis six décennies. UN ولذلك تحتفظ حكومة بلده بالحق في المطالبة بتعويض مناسب عن تكاليف استضافة اللاجئين والنازحين على مدى ستة عقود.
    Pour la même raison, il considère que cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. UN ويرى الفريق لهذا السبب بالذات، أن المطالبة بتعويض تكاليف تذاكر السفر جواً غير قابلة للتعويض.
    Dans les 2 cas, la famille avait décidé de ne pas demander réparation par l'intermédiaire de la Commission spéciale ou avait rejeté l'offre. UN وفي كلتا الحالتين قررت الأسرة عدم المطالبة بتعويض عن طريق اللجنة الخاصة أو رفض العرض الذي قدمته إليها اللجنة.
    Il existe aussi un mécanisme permettant de demander réparation de ces crimes par l'intermédiaire du Ministère de la défense. UN وتوجد كذلك آلية تتيح المطالبة بتعويض عن هذه الجرائم عبر وزارة الدفاع.
    Si une enquête criminelle ne débouchait sur aucun résultat concluant dans ces délais, les personnes qui avaient été placées en détention étaient libérées et pouvaient demander réparation à l'État. UN وإذا لم يصل التحقيق الجنائي إلى نتيجة حاسمة في غضون تلك الفترة، يُفرج عن المحتجزين، ويحق لهم المطالبة بتعويض من الدولة.
    Il est accordé aux détenus le droit de demander réparation en cas d'absence de recours effectif contre la détention. UN منح الحق في المطالبة بتعويض عن عدم إتاحة إمكانية الاستئناف الفعال ضد أمر الاحتجاز.
    On s'est notamment félicité de la possibilité de demander réparation du préjudice moral aussi bien que matériel en vertu du paragraphe 2 de l'article 31. UN وأعرب عن التأييد بشكل خاص لإمكانية المطالبة بتعويض عن الضرر المعنوي فضلا عن الضرر المادي على نحو ما تقره الفقرة 2 من المادة 31.
    Le contrat de vente de 1992 ne comportait aucune clause relative au droit de déposer une réclamation auprès de la Commission, alors que dans celui de 1997, le requérant non koweïtien s'était expressément réservé le droit de demander une indemnisation pour la part de l'entreprise qu'il vendait. UN وسكت اتفاق البيع لعام 1992 عن حق المطالبة بتعويض من اللجنة. أما اتفاق البيع لعام 1997 فينص صراحة على احتفاظ صاحب المطالبة غير الكويتي بحقه في المطالبة بتعويض عن الحصة التي بيعت.
    S'agissant de la protection des victimes, les Hongrois et les nationaux des autres pays de l'Union européenne qui ont été victimes d'infractions violentes graves en Hongrie peuvent demander une indemnisation à la Fondation publique pour une Hongrie sûre. UN وفي ما يتعلق بحماية الضحية، فإن في وسع المواطنين الهنغاريين، وغيرهم من مواطني الاتحاد الأوروبي المطالبة بتعويض من المؤسسة العامة لهنغاريا آمنة، إذا كانوا ضحايا لجرائم عنف جسيمة في هنغاريا.
    Le solde en question est peutêtre une perte indemnisable auquel cas peu importe qu'il s'agisse d'une différence entre ce qui a été obtenu en vertu de la garantie et ce qui a été perdu. UN فقد يكون هذا الرصيد فعلاً خسارة يمكن المطالبة بتعويض عنها؛ لكن إمكانية المطالبة بالتعويض شيء لا علاقة لـه بكون هذه الأموال تمثل الفرق بين ما تم استرداده بموجب الضمان وما خُسر.
    Le solde en question est peutêtre une perte indemnisable auquel cas peu importe qu'il s'agisse d'une différence entre ce qui a été obtenu en vertu de la garantie et ce qui a été perdu. UN فقد يكون هذا الرصيد فعلاً خسارة يمكن المطالبة بتعويض عنها؛ لكن إمكانية المطالبة بالتعويض شيء لا علاقة لـه بكون هذه الأموال تمثل الفرق بين ما تم استرداده بموجب الضمان وما خُسر.
    En conséquence, la réclamation au titre de pertes liées aux contrats ne relève pas de la compétence de la Commission. UN وبناء على ذلك، فإن المطالبة بتعويض الخسائر في العقود تقع خارج ولاية اللجنة.
    Cela n'a toutefois pas empêché les États de réclamer une indemnisation pour les dommages immatériels. UN غير أن هذا لم يمنع الدول من المطالبة بتعويض عن الأضرار غير المادية.
    En conséquence, cette réclamation n'ouvre pas droit à indemnisation. UN وبذلك فإن المطالبة بتعويض عن الخسائر المتصلة بالإيجار غير قابلة للتعويض.
    Chacun peut exiger la cessation de toute immixtion illégale qui porte atteinte à ses intérêts individuels, ainsi qu'une réparation pour remédier aux conséquences d'une telle action et une indemnisation, notamment financière, en cas de préjudice matériel. UN ويحق للشخص المعني أن يطلب إيقاف أي تعد غير مشروع على مصلحته الشخصية، وتسوية ما يترتب عليه من تبعات، فضلاً عن المطالبة بتعويض مالي والتعويض عن أي أضرار تلحق بالملكية.
    1174. Les conditions à remplir pour étayer une réclamation pour manque à gagner ont été indiquées par le Comité aux paragraphes 16 et 17 cidessus. UN 1174- ذكر الفريق في الفقرتين 16 و17 أعلاه متطلبات إثبات المطالبة بتعويض الخسارة في الأرباح.
    En conséquence, le Comité estime que le taux de bénéfice brut de 27,8 % réclamé pour le reste de 1990 et pour l'ensemble de l'année 1991 est raisonnable. UN ويرى الفريق بالتالي أن المطالبة بتعويض إجمالي الأرباح بنسبة 27.8 بالمائة للفترة المتبقية من عام 1990 ولعام 1991 بأسره هي مطالبة معقولة.
    237. Le requérant demande à être indemnisé de KWD 229 000 au total pour des pertes subies à son siège au Koweït. UN 237- ويطالب صاحب المطالبة بتعويض إجمالي قدره 000 229 دينار كويتي عن الخسائر التي تكبدها في مقره بالكويت.
    Toute personne a le droit d'exiger une indemnisation pour discrimination à l'embauche. UN وللشخص الحق في المطالبة بتعويض مقابل التمييز الذي له علاقة بعروض العمل.
    Ce droit comprend le droit d'aliéner, de léguer et, à l'extinction du droit d'utilisation, de se défaire de son bien, de céder son titre ou de réclamer une compensation en contrepartie. UN ويشتمل هذا الحق على الحق في التصرف في ممتلكاته وتوريثها وكذلك، عند انقضاء أجل الحق في الانتفاع، إزالتها أو نقل ملكيته لها إلى غيره أو المطالبة بتعويض عنها.
    On ne voit pas très bien si cette commission de USD 17 742 est aussi à l'origine de la demande d'indemnisation de GBP 9 850. UN وليس من الواضح ما إذا كانت هذه الرسوم البالغة 74٢ ١7 دولارا تشكل أيضا أساس المطالبة بتعويض قدره 85٠ 9 جنيها استرلينيا.
    Quant au retard de paiement, le tribunal a estimé que le vendeur était fondé à demander des dommages-intérêts suivant les conditions prévues à l'article 74 de la CVIM. UN وقد رأت المحكمة، فيما يتعلق بتأخير الدفع، أنه يحق للبائع المطالبة بتعويض طبقا للمادة 74 من اتفاقية البيع.
    À la MINUL, il revient à l'utilisateur final de saisir la Section des achats en cas de retard dans la réception des marchandises et de l'informer de la nécessité de réclamer des dommages-intérêts. UN 196 - وفي بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، يكون المستخدم النهائي هو المسؤول عن إخطار قسم المشتريات بأي تأخير في استلام البضائع وتقديم المشورة بشأن الحاجة إلى المطالبة بتعويض مقطوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus