Il a indiqué que les gouvernements démocratiques n'avaient pas appliqué la loi en question aux revendications sociales des peuples autochtones. | UN | وأشارت إلى أن الحكومات الديمقراطية لم تطبق قانون مكافحة الإرهاب على المطالب الاجتماعية أو مطالبات السكان الأصليين. |
En outre, le climat social est resté relativement tendu avec, entre autres, les revendications sociales et la question de la gouvernance. | UN | 99 - وبالإضافة إلى ذلك، ظل المناخ الاجتماعي متوتراً نسبياً لعدة أسباب، منها المطالب الاجتماعية ومسألة الحكم. |
Dans le même temps, les revendications sociales se sont multipliées. | UN | 12 - وفي الوقت ذاته، حدثت زيادة في المطالب الاجتماعية داخل البلد. |
Les demandes sociales de plus en plus pressantes, qui appelaient l'adoption sans retard de nouvelles formes de démocratisation, ont privilégié la participation sociale, l'exercice des droits sociaux et la responsabilisation des pouvoirs publics. | UN | ٩ - واستوجب تصاعد المطالب الاجتماعية القيام دون إبطاء بوضع أشكال جديدة من الحوكمة الديمقراطية القائمة على المشاركة الاجتماعية، وممارسة الحقوق الاجتماعية ومساءلة السلطات العامة. |
Les débats liés à cette activité ont porté sur l'effondrement du modèle familial traditionnel, l'arrivée massive des femmes dans le monde du travail et de l'économie réelle et les besoins concrets d'ordre juridique et politique pour trouver des réponses possibles aux nouvelles demandes sociales. | UN | وكان الهدف من هذه المناسبة إقامة مناقشة حول مشكلة انحلال النموذج التقليدي للأسرة ودخول أعداد ضخمة من النساء إلى سوق العمل والاقتصاد الحقيقي ومناقشة الاحتياجات القانونية والسياسية المعينة التي يجب الوفاء بها عند إعداد الوسائل الممكنة لتناول المطالب الاجتماعية الجديدة. |
43. Au cours de la première décennie du XXIe siècle, le Gouvernement a mis en œuvre des réformes visant à répondre aux demandes sociales et à remplir ses obligations envers les organisations internationales quant au respect et à la promotion des droits de l'homme. | UN | 43- وخلال العِقد الأول من القرن الحادي والعشرين، نُفِّذت إصلاحات ترمي إلى تلبية المطالب الاجتماعية والوفاء بالتزامات الحكومة إزاء المنظمات الدولية فيما يتعلق بمراعاة حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Le bruit et la fureur des événements constituent, par le lien entre revendications sociales, politiques et économiques et l'affirmation identitaire, les signes extérieurs des craquements et fissures du vieux costume identitaire et l'émergence lente et douloureuse d'une nouvelle identité nationale multiculturelle. | UN | ويشكل صخب الأحداث واحتدامها، وربط المطالب الاجتماعية والسياسية والثقافية بتأكيد الهوية، مظاهر لتصدع وتشقق رداء الهوية القديم ونمو بطيء وأليم لهوية وطنية جديدة متعددة الثقافات. |
Toutefois, le Maroc a affirmé que des éléments faisaient obstruction à la mise en œuvre de solutions au nom de ce qu'il estimait être un programme politique et sécuritaire différent des revendications sociales des manifestants. | UN | ومع ذلك، أكد المغرب أن بعض العناصر كانت تعرقل تنفيذ الحلول وفقا لما اعتبرته مخططات سياسية وأمنية تختلف عن المطالب الاجتماعية للمحتجين. |
19. KHR ajoute qu'avec la propagation généralisée des revendications sociales, le harcèlement de responsables syndicaux, de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme s'est intensifié. | UN | 19- وأضافت منظمة الكرامة أن المضايقات التي يتعرض لها المسؤولون النقابيون والصحافيون والمدافعون عن حقوق الإنسان تضاعفت مع اتساع رقعة المطالب الاجتماعية. |
10. Les politiques et lois adoptées au cours des dernières années visaient à répondre à des revendications sociales qui avaient évolué à mesure que les conditions culturelles et sociales changeaient. | UN | 10- وأشار الوفد إلى أن اعتماد السياسات والقوانين في السنوات الأخيرة كان بدافع من المطالب الاجتماعية التي تغيرت وفقاً للتطورات. |
Ces deux dernières années, la mobilisation féminine a été plus marquée dans les organisations professionnelles de femmes : enseignantes, infirmières et, récemment, universitaires, qui ont affirmé leurs revendications sociales et administratives, bien que l'équité entre les sexes ne figure pas dans ces revendications. | UN | وفي العامين الأخيرين، زادت التعبئة النسائية في المنظمات النسائية المهنية: المدرسات، والممرضات، وأخيرا الجامعيات، سعيا إلى تحقيق المطالب الاجتماعية والإدارية، دون أن يكون الإنصاف بين الجنسين جزءا من هذه المطالب. |
Au Mexique même, le 29 mai dernier, le Président Vicente Fox a présenté le plan national de développement pour 2001-2006, qui est axé sur l'être humain et a été élaboré en consultation avec la société civile de façon à répondre à toutes les revendications sociales. | UN | 74 - وفي المجال الوطني المحض، قدم الرئيس فينسنت فوكس في 29 أيار/مايو الماضي الخطة الوطنية للتنمية، في الفترة 2001-2006 التي تعترف بالفرد بوصفه الموضوع المحوري للتنمية والتي أعدت انطلاقا من عملية مشاورة موسعة بين المواطنين، مما أتاح لها أن تتضمن جميع المطالب الاجتماعية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé au Chili de réviser la loi antiterroriste no 18314 afin qu'elle s'applique uniquement aux auteurs d'actes terroristes et non aux membres de la communauté mapuche pour des actes de protestation ou des revendications sociales. | UN | وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري شيلي بإصلاح قانون مكافحة الإرهاب (رقم 18-314) لضمان تطبيقه على الجرائم الإرهابية حصراً وليس على أفراد المجتمع المحلي لمابوشي بسبب أعمال الاحتجاج أو المطالب الاجتماعية(143). |
Certains partenaires ont estimé que malgré la dynamique de croissance, les progrès réalisés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement étaient relativement lents du fait de l'augmentation des demandes sociales et de l'affectation de ressources publiques insuffisantes, du taux élevé du chômage persistant, de la répartition inéquitable des richesses et des informations faisant état de corruption. | UN | وذهب بعض الشركاء إلى أنه رغم دينامية النمو المتحققة، ما زال التقدّم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يسير بخطى بطيئة نسبيا نتيجة لتزايد المطالب الاجتماعية وعدم تخصيص قدر كاف من الموارد للإنفاق العام، واستمرار ارتفاع معدلات البطالة، والتوزيع غير المتكافئ للثروة، إلى جانب أنباء عن تفشّي الفساد. |
Ils jouent un rôle vital dans la mobilisation et dans l'expression des demandes sociales, la défense des droits de l'homme, le pilotage des activités de développement et l'atténuation de la pauvreté. > > 9 | UN | وتضطلع هذه الأطراف بدور حيوي في تعبئة المطالب الاجتماعية والتعبير عنها، والدفاع عن حقوق الإنسان، وتوجيه أنشطة التنمية، والتخفيف من حدة الفقر " (9). |
28. En 2003, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des peuples autochtones a recommandé au Chili de faire en sorte que les activités de contestation légitimes ou les demandes sociales des organisations et communautés autochtones ne soient en aucun cas interdites ou réprimées. | UN | 28- وفي عام 2003، أوصى المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين بعدم حظر أو تجريم أنشطة الاحتجاج المشروعة أو المطالب الاجتماعية التي تقدمها المنظمات ومجتمعات السكان الأصليين بأي حال من الأحوال(82). |