"المطبّقة" - Traduction Arabe en Français

    • applicables
        
    • appliquées
        
    • appliqués
        
    • applicable
        
    • qui s'appliquent
        
    On a largement estimé qu'une telle solution serait conforme aux principes applicables de la loi régissant les documents négociables. UN ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول.
    On a largement estimé qu'une telle solution serait conforme aux principes applicables de la loi régissant les documents négociables. UN ورأى كثيرون أن اتباع نهج من هذا القبيل سيتوافق مع المبادئ المطبّقة من قانون المستندات القابلة للتداول.
    Le Statut des fonctionnaires énonce les règles fondamentales applicables aux fonctionnaires et anciens fonctionnaires concernant leurs droits et obligations. UN ويحدّد النظام الأساسي القواعد الرئيسية المطبّقة على الموظفين الحاليين والسابقين فيما يتعلق بحقوقهم وواجباتهم.
    Il fait valoir que les procédures judiciaires et administratives qui lui ont été appliquées ne sont pas conformes aux garanties énoncées à l'article 2 du Pacte. UN ويعتقد أن الإجراءات القانونية والإدارية المطبّقة عليه غير متّسقة مع الضمانات المنصوص عليها في المادة 2 من العهد.
    Variations des taux de change effectifs réels, droits de douane effectivement appliqués et solde du commerce manufacturier UN التغييرات في أسعار الصرف الفعلية الحقيقية، والرسوم الجمركية المطبّقة فعلا، والميزان التجاري في المنتجات المصنعة
    L'autodétermination est par ailleurs exercée plus avant par l'intermédiaire du Parlement sâme, organe élu disposant de pouvoirs consultatifs et de décision dans le cadre de la législation applicable. UN وعلاوة على ذلك، تتم ممارسة حق تقرير المصير عن طريق البرلمان الصومي وهو هيئة منتخبة تضطلع بمهام صنع القرار ومهام استشارية ضمن إطار التشريعات المطبّقة.
    Il n'a pas la nationalité australienne aux fins du Pacte et il est par conséquent soumis aux dispositions internes applicables aux non-nationaux. UN فصاحب البلاغ ليس مواطناً أسترالياً لأغراض العهد، لذلك فهو يخضع للأحكام المحلية المطبّقة على غير المواطنين.
    La comptabilisation de toutes les opérations conjointes de l'ONUDI se fonde sur les ratios de partage des coûts applicables aux périodes correspondantes. UN ويستند توحيد جميع مشاريع اليونيدو المشتركة إلى نسب تقاسم التكاليف المطبّقة على فترات الإبلاغ الموافقة لها.
    Il n'a pas la nationalité australienne aux fins du Pacte et il est par conséquent soumis aux dispositions internes applicables aux non-nationaux. UN فصاحب البلاغ ليس مواطناً أسترالياً لأغراض العهد، لذلك فهو يخضع للأحكام المحلية المطبّقة على غير المواطنين.
    Enfin, l'incidence du harcèlement sexuel sur les lieux de travail semble toujours élevée et les procédures applicables à l'instruction des infractions pénales ne sont pas satisfaisantes. UN وأخيراً، يبدو أن عدد حالات التحرش الجنسي في أماكن العمل ما زال مرتفعاً، وأن الإجراءات المطبّقة للتحقيق في المخالفات الجنائية لا تزال غير مرضية.
    La comptabilisation de toutes les opérations conjointes de l'ONUDI se fonde sur les ratios de partage des coûts applicables aux périodes correspondantes. UN ويستند توحيد حسابات جميع مشاريع اليونيدو المشتركة إلى نسب تقاسم التكاليف المطبّقة على فترات الإبلاغ المناظرة لها.
    La comptabilisation de toutes les opérations conjointes de l'ONUDI se fonde sur les ratios de partage des coûts applicables aux périodes correspondantes. UN ويستند توحيد جميع مشاريع اليونيدو المشتركة إلى نسب تقاسم التكاليف المطبّقة على فترات الإبلاغ الموافقة لها.
    La comptabilisation de toutes les opérations conjointes de l'ONUDI se fonde sur les ratios de partage des coûts applicables aux périodes correspondantes. UN ويستند البيان الموحَّد لجميع مشاريع اليونيدو المشتركة إلى نسب تقاسم التكاليف المطبّقة على فترات الإبلاغ الموافقة لها.
    Pareillement, les Règles de bonne conduite applicables à toutes les villes désireuses d'obtenir l'organisation des Jeux olympiques n'énoncent pas d'exigences en la matière. UN وبالمثل، لا تشمل قواعد السلوك المطبّقة على جميع المدن الراغبة في تنظيم الألعاب الأولمبية شروطاً في هذا الصدد.
    Comme le Guide recommande qu'un avis soit inscrit au registre général des sûretés, on pourrait adapter à l'approche non unitaire les règles de transition applicables à l'approche unitaire. UN ولما كان الدليل يوصي بتسجيل إشعار في سجل الحقوق الضمانية العام، فإن القواعد الانتقالية للتسجيل المطبّقة على النهج الوحدوي يمكن تطويعها هي نفسها لتلائم النهج غير الوحدوي.
    L'objectif de ces mesures appliquées par une Partie est de réaliser, au fil du temps, des progrès raisonnables en matière de réduction des émissions. UN ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت.
    L'objectif de ces mesures appliquées par une Partie est de réaliser, au fil du temps, des progrès raisonnables en matière de réduction des émissions. UN ويكون الهدف من تلك التدابير المطبّقة من جانب الطرف إحراز تقدُّم معقول في خفض الانبعاثات مع مرور الوقت.
    On a également évoqué les garanties appliquées aux négociations dans certains cas, comme par exemple l'interdiction de modifier substantiellement le cahier des charges ou encore le personnel clef proposé par le fournisseur. UN وشمل هذا التبادل أيضاً الضمانات المطبّقة على المفاوضات في بعض الحالات ومنها عدم السماح بإدخال تعديلات جوهرية على الاختصاصات أو فيما يتعلق بالموظفين الأساسيين المقترحين من المورد.
    Les coefficients appliqués aux commissions et aux divers montants d'assurance inclus dans le contrat du directeur de travaux étaient raisonnables. UN 52 - اتسمت النسب المطبّقة فيما يتعلق بالرسوم ومختلف مبالغ التأمين المدرَجة في عقد مدير التشييد بأنها نسب معقولة.
    Il serait également utile de disposer de davantage d'informations sur les méthodes utilisées pour signaler et détecter les infractions et les critères appliqués pour distinguer les fautes graves des infractions pénales. UN وقال إنه سيكون من المفيد أيضاً الحصول على معلومات أخرى عن الأساليب التي تُتبع في تقديم التقارير واقتفاء مسارات العمل عليها، والمعايير المطبّقة في التمييز بين سوء السلوك الخطير وبين السلوك الإجرامي.
    C'est ainsi, par exemple, qu'apparait en réponse au paragraphe 18 la politique applicable à l'intégration sociale et économique de catégories de population vulnérables, comme les femmes d'un âge avancé, à quoi vient s'ajouter l'indication des mesures mises en place. UN ومن الأمثلة على ذلك، السياسة المعمول بها المخصصة للإدماج الاجتماعي والاقتصادي للفئات الضعيفة، بما في ذلك المسنّات، وكما ترد التدابير المطبّقة في الردِِّ على الفقرة 18.
    Pour ce qui est des sûretés en garantie du paiement d'acquisitions existantes, la transition devrait être régie par les mêmes principes que ceux qui s'appliquent à la transition dans l'approche unitaire. UN وفيما يتعلق بالحقوق الضمانية الاحتيازية القائمة، فإن الفترة الانتقالية ينبغي أن تنظمها نفس المبادئ المطبّقة على الفترة الانتقالية في إطار النهج الوحدوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus