127. La hausse constante du nombre de demandes d'asile présentées par des mineurs non accompagnés arrivant en Suède pose problème. | UN | 127- وتواجه السويد تحدياً نابعاً من الزيادة المطردة في عدد الأحداث غير المصحوبين الذين يلتمسون اللجوء في السويد. |
La juridiction de la Cour s'étend avec l'augmentation constante du nombre d'États parties au Statut de Rome. | UN | ونطاق اختصاص المحكمة يتسع أيضا في ظل الزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف في النظام الأساسي. |
L'augmentation constante du nombre des parties à l'instrument atteste l'importance que les pays y attachent. | UN | وتشهد الزيادة المطردة في عدد الأطراف على الأهمية التي تولى لـه. |
L'augmentation régulière du nombre de catastrophes naturelles signale qu'il faut convenir de mesures vigoureuses au niveau international. | UN | وتعني الزيادة المطردة في عدد الكوارث الطبيعية أنه يجب الاتفاق على اتخاذ إجراء فعال على الصعيد الدولي. |
Qui plus est, tout en saluant l'augmentation régulière du nombre de pays participants, il faut continuer de s'efforcer à parvenir à son universalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، وإذ نرحب بالزيادة المطردة في عدد البلدان المساهمة، يجب أن نواصل السعي إلى تحقيق عالمية السجل. |
Le nombre toujours croissant de demandes de services laisse penser que cette institutionnalisation serait possible. | UN | وتشير الزيادة المطردة في عدد طلبات الخدمات إلى أن عملية إضفاء الطابع المؤسسي هذه ربما تكون قيد الحدوث. |
Elle constate avec préoccupation que le nombre de communications envoyées n'a cessé d'augmenter, passant de 235 en 2003 à 316 cette année. | UN | 3- وتلاحظ الممثلة الخاصة بقلق الزيادة المطردة في عدد البلاغات المرسلة، من 235حالة في عام 2003 إلى 316 في هذا العام. |
En raison de l'augmentation constante du nombre de détenus, il devient plus difficile de veiller au bien-être de chacun d'eux. | UN | 154 - وبسبب الزيادة المطردة في عدد المحتجزين في مرفق الاحتجاز، ازدادت صعوبة مراقبة رفاه فرادى المحتجزين ورعايتهم. |
Nonobstant les possibilités sportives déjà offertes par la région, les divers programmes prévus ont permis de répondre encore mieux, au fur et à mesure de la mise en oeuvre du projet, aux voeux et aux besoins des filles/femmes, comme en témoigne l'augmentation constante du nombre des participantes. | UN | وبالرغم من عروض الرياضة الموجودة من قبل في المنطقة، فإن النطاق المرسوم للبرامج لبى على نحو متزايد رغبات واحتياجات الفتيات والنساء أثناء تنفيذ المشروع، كما يتضح من الزيادة المطردة في عدد المشاركين. |
La croissance constante du nombre des démocraties nouvelles ou rétablies reflète non seulement l'universalité de la cause que nous partageons, mais l'efficacité de l'appui multiforme de l'ONU. | UN | ولا تعكــس الزيادة المطردة في عدد الديمقراطيات الجديــدة أو المستعــادة عالميــة قضيتنا المشتركة فحسب بل وفعاليــة تنــوع الدعــم الــذي تقدمه اﻷمم المتحدة. |
Cette augmentation est imputable principalement à l'exécution durant l'exercice considéré de projets pour lesquels les contributions avaient été reçues durant l'exercice précédent ainsi qu'à l'augmentation constante du nombre de projets exécutés par l'UNITAR. | UN | وترجع الزيادة في النفقات أساسا إلى تنفيذ مشاريع في فترة السنتين الحالية وردت المساهمات الخاصة بها في فترة السنتين السابقة وإلى الزيادة المطردة في عدد المشاريع التي ينفذها المعهد. |
Cette augmentation est imputable principalement à l'exécution de projets durant l'exercice biennal considéré pour lesquels les contributions avaient été reçues durant l'exercice biennal précédent ainsi qu'à l'augmentation constante du nombre de projets exécutés par l'UNITAR. | UN | وترجع الزيادة في النفقات أساسا إلى تنفيذ مشاريع في فترة السنتين الحالية وردت المساهمات الخاصة بها في فترة السنتين السابقة وإلى الزيادة المطردة في عدد المشاريع التي ينفذها المعهد. |
La progression constante du nombre d'États parties depuis l'entrée en vigueur de la Convention - deux ans seulement après qu'elle avait été ouverte à la signature - ce qui est un délai extrêmement court, démontre clairement que la Convention continue de bénéficier d'un engagement politique fort dans les États Membres. | UN | والزيادة المطردة في عدد الدول الأطراف منذ بدء نفاذها السريع بعد سنتين لا أكثر من فتح باب التوقيع عليها تثبت بوضوح أنها لا تزال تتمتع بالتزام سياسي قوي من جانب الدول الأعضاء. |
L'Égypte se félicite également des mesures prises par la Cour pour accroître son efficacité face à l'augmentation constante du nombre d'affaires dont elle est saisie. | UN | وترحب مصر كذلك بالخطوات التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها في التعامل مع الزيادة المطردة في عدد الحالات المعروضة عليها. |
L'augmentation régulière du nombre de candidates demandant à participer au programme de bourses d'études, de formation et de services consultatifs des Nations Unies en matière de désarmement indique que la démarche antisexiste a fait des progrès. | UN | دلت الزيادة المطردة في عدد المرشحات اللائي يقدمن طلبات لبرنامج الأمم المتحدة للزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية في مجال نزع السلاح على التقدم المحرز في تحقيق التوازن الجنساني الملائم. |
En 2010, l'augmentation régulière du nombre de policiers observée depuis 2004 s'est interrompue pour reprendre en 2011. | UN | وفي عام 2010، توقفت الزيادة المطردة في عدد الأفراد التي تحققت منذ عام 2004، ثم استعيدت مرة أخرى في عام 2011(). |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation régulière du nombre de femmes infectées par le VIH/sida qui représentent 53 % des nouveaux cas signalés d'infection par le VIH. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا للزيادة المطردة في عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اللاتي يمثلن نسبة 53 في المائة من جميع حالات الإصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية المبلغ عنها. |
Le Comité est également préoccupé par l'augmentation régulière du nombre de femmes infectées par le VIH/sida qui représentent 53 % des nouveaux cas signalés d'infection par le VIH. | UN | وينتاب اللجنة القلق أيضا للزيادة المطردة في عدد النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز اللاتي يمثلن نسبة 53 في المائة من جميع حالات الإصابة الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية المبلغ عنها. |
En dépit de l'augmentation régulière du nombre de membres, les choses progressent plus lentement en ce qui concerne les opérations d'évaluation nationales, en partie à cause de restrictions financières. | UN | 49 - وبرغم الزيادة المطردة في عدد الأعضاء، هناك تقدم بطيء في إدارة عمليات الاستعراض الوطنية، ويعزى ذلك جزئيا إلى القيود المالية. |
Nous sommes encouragés par le nombre toujours croissant de navires et d'installations portuaires dont les plans en matière de sécurité portuaire ont été approuvés. | UN | ونشعر بالارتياح للزيادة المطردة في عدد السفن والموانئ التي تمت الموافقة على خططها لأمن الموانئ. |
Les réduire encore, alors que le nombre de réfugiés ne cesse d'augmenter, reviendrait à priver injustement les populations du minimum de soutien auquel elles ont droit et à prendre le risque de compromettre la stabilité de toute la région. | UN | إن من شأن أي خفض في هذه الخدمات إذا ما اقترن بالزيادة المطردة في عدد اللاجئين، ألا يحرمهم فحسب، من الحد الأدنى للدعم الذي يستحقون، وإنما يمكن أن يكون له أيضا أثر مزعزع للاستقرار على المنطقة بأسرها. |
L'une des caractéristiques de l'évolution des relations conjugales et familiales est l'augmentation continue du nombre d'enfants nés hors mariage. | UN | وإحدى سمات تطور العلاقات الزواجية/اﻷسرية هي الزيادة المطردة في عدد اﻷطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
Ma délégation se félicite de l'accroissement régulier du nombre d'États Membres qui participent au Registre en présentant des rapports nationaux. | UN | ويرحب وفدي بالزيادة المطردة في عدد الدول الأعضاء التي تشارك في السجل بتقديم التقارير الوطنية. |