Répondre à cette exigence impose également de donner la priorité au développement économique et social. | UN | إن الاستجابة لهذا المطلب تقتضي بالضرورة كذلك إعطاء اﻷولوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Malheureusement, cette exigence continue de ne figurer que sur le papier. | UN | ولسوء الحظ، ما زال هذا المطلب حبرا على ورق. |
Nous remercions les États Membres qui ont exprimé leur appui pour cette demande, et invitons les autres à les imiter. | UN | ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها. |
C'est cette demande invraisemblable qui nous a été de nouveau répétée ce matin. | UN | وقد سمعنا هذا المطلب الغريب يتكرر هنا هذا الصباح. |
Il fera figurer cette obligation dans la version actualisée de son manuel des achats. | UN | وسيُضمّن هذا المطلب في الصيغة المحدثة من دليل التوريد الخاص بالمفوضية. |
Cette exigence devient souvent une condition à l'octroi de l'aide au développement. | UN | ومثل هذا المطلب كثيرا ما يصبح من الشروط المفروضة لأية إعانة إنمائية تقدمها. |
Il est évident que la revendication d’un nouvel ordre mondial de l’information s’inscrit logiquement dans une plus large revendication d’un nouvel ordre mondial. | UN | وغني عن القول أن هذا المطلب يشكل جزءا منطقيا من مطلب أوسع بإقامة نظام عالمي جديد كل الجدة. |
Toutes les nations et tous les peuples s'acheminent vers cette exigence incontournable. | UN | وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه. |
Cette exigence permettra de réunir les conditions d'un véritable contrat de solidarité entre tous les partenaires sociaux, du sommet à la base. | UN | وسيتيح هذا المطلب تضافر الشروط اللازمة لإبرام عقد حقيقي من التضامن بين جميع الشركاء الاجتماعيين، من القمة إلى القاعدة. |
En conclusion, ma délégation souhaite réaffirmer sa conviction que la coopération internationale est l'exigence principale pour lutter efficacement contre le cauchemar de la drogue. | UN | وختاما، يود وفد بلدي أن يكرر اقتناعه بأن التعاون الدولي هو المطلب الرئيسي للمكافحة الفعالة لكابوس المخــــدرات. |
Le Comité consultatif compte que cette demande sera traitée rapidement. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية تسوية المطلب المتبقي على جناح السرعة. |
La demande de la FAO porte sur 400 000 dollars de services rendus. | UN | وبلغت قيمة المطلب الوارد من منظمة الأغذية والزراعة 0.4 مليون دولار عن الخدمات المقدمة. |
Nombreux sont ceux qui tendraient à penser que cette demande est irréaliste, et pourtant, elle est le seul moyen d'avancer. | UN | وقال إن بعض الناس قد يظنون أن هذا المطلب مطلب غير واقعي ولكنه في الواقع هو السبيل الوحيد إلى التقدم إلى الأمام. |
Les États ne se conforment pas toujours à cette obligation. On trouvera ci—dessous un aperçu des graves conséquences que cela peut avoir pour les femmes. | UN | ويبحث التحليل التالي ما أدى إليه عدم وفاء الدول بهذا المطلب من آثار صحية معاكسة خطيرة تنتهك حقوق النساء الإنجابية. |
Cette obligation découle d'une loi qui a été adoptée plusieurs années après les faits incriminés. | UN | وفُرض هذا المطلب بموجب قانون اعتُمد بعد الوقائع المجرّمة بعدة أعوام. |
Il est difficile de dire, dans nombre de pays, si cette condition de forme pourrait être remplie par une communication électronique. | UN | وما زال من غير المؤكد في العديد من الولايات القضائية ما إذا كانت الاتصالات الإلكترونية تفي بهذا المطلب الرسمي. |
En outre, la revendication britannique à l'égard des îles Falkland remonte à 1765. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المطلب البريطاني بجزر فوكلاند يعود إلى سنة 1765. |
Cette proposition avait suscité de nombreux débats sur la difficulté de prouver la pérennité du besoin. | UN | وأدى هذا المطلب المقترح إلى مناقشات عدة بشأن التحديات التي تحيط بتقديم الدليل الذي يدعم هذا المطلب. |
Cet effort est né, non pas tant d'un sentiment d'espoir que d'une prise de conscience aiguë du fait qu'il s'agissait là d'une nécessité urgente. | UN | وكان ذلك الجهد مدفوعا باحساس قوي بإلحاحية هذا المطلب فضلا عن اﻷمل في تحقيقه. |
Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. | UN | وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً. |
Les employeurs qui ne respectent pas cette disposition doivent payer une taxe compensatoire. | UN | وعلى أصحاب العمل الذين لا يلبون هذا المطلب أن يدفعوا رسماً للتعويض عن عدم تلبيتهم لـه. |
Si l'équité est l'une des premières exigences de l'humanité, le seul moyen efficace de l'atteindre véritablement réside dans un système d'échanges commerciaux qui soit juste. | UN | وإذا كان الإنصاف هو المطلب الأول للبشرية، فإن التوصل إلى اتفاق عادل للتجارة هو الرد الفعال والحقيقي الوحيد لتحقيق ذلك. |
Le Comité recommande donc à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de faire en sorte que toutes les missions se conforment à cet impératif. | UN | وبناء عليه، توصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل استيفاء جميع البعثات لهذا المطلب. |
Cette prescription est un vestige du passé, lorsqu'il était important que la facture soit authentifiée à l'étranger. | UN | وهذا المطلب من ذكريات الماضي حين كان من المهم التصديق على صحة الفاتورة في الخارج. |
Les revendications en faveur d'un revenu décent sont plus que jamais d'actualité. | UN | يعتبر المطلب المتعلق بالحصول على دخل لائق حاليا من قضايا الساعة أكثر من أي وقت مضى. |