"المطلب" - Traduction Arabe en Français

    • exigence
        
    • demande
        
    • obligation
        
    • condition
        
    • revendication
        
    • besoin
        
    • nécessité
        
    • règle
        
    • disposition
        
    • exigences
        
    • impératif
        
    • prescription
        
    • revendications
        
    Répondre à cette exigence impose également de donner la priorité au développement économique et social. UN إن الاستجابة لهذا المطلب تقتضي بالضرورة كذلك إعطاء اﻷولوية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Malheureusement, cette exigence continue de ne figurer que sur le papier. UN ولسوء الحظ، ما زال هذا المطلب حبرا على ورق.
    Nous remercions les États Membres qui ont exprimé leur appui pour cette demande, et invitons les autres à les imiter. UN ونشكر الدول اﻷعضاء التي أعربت عن تأييدها لهذا المطلب وندعو الدول اﻷخرى إلى أن تحذو حذوها.
    C'est cette demande invraisemblable qui nous a été de nouveau répétée ce matin. UN وقد سمعنا هذا المطلب الغريب يتكرر هنا هذا الصباح.
    Il fera figurer cette obligation dans la version actualisée de son manuel des achats. UN وسيُضمّن هذا المطلب في الصيغة المحدثة من دليل التوريد الخاص بالمفوضية.
    Cette exigence devient souvent une condition à l'octroi de l'aide au développement. UN ومثل هذا المطلب كثيرا ما يصبح من الشروط المفروضة لأية إعانة إنمائية تقدمها.
    Il est évident que la revendication d’un nouvel ordre mondial de l’information s’inscrit logiquement dans une plus large revendication d’un nouvel ordre mondial. UN وغني عن القول أن هذا المطلب يشكل جزءا منطقيا من مطلب أوسع بإقامة نظام عالمي جديد كل الجدة.
    Toutes les nations et tous les peuples s'acheminent vers cette exigence incontournable. UN وتعمل جميع الأمم والشعوب للوفاء بذلك المطلب الذي لا مناص منه.
    Cette exigence permettra de réunir les conditions d'un véritable contrat de solidarité entre tous les partenaires sociaux, du sommet à la base. UN وسيتيح هذا المطلب تضافر الشروط اللازمة لإبرام عقد حقيقي من التضامن بين جميع الشركاء الاجتماعيين، من القمة إلى القاعدة.
    En conclusion, ma délégation souhaite réaffirmer sa conviction que la coopération internationale est l'exigence principale pour lutter efficacement contre le cauchemar de la drogue. UN وختاما، يود وفد بلدي أن يكرر اقتناعه بأن التعاون الدولي هو المطلب الرئيسي للمكافحة الفعالة لكابوس المخــــدرات.
    Le Comité consultatif compte que cette demande sera traitée rapidement. UN وتتوقع اللجنة الاستشارية تسوية المطلب المتبقي على جناح السرعة.
    La demande de la FAO porte sur 400 000 dollars de services rendus. UN وبلغت قيمة المطلب الوارد من منظمة الأغذية والزراعة 0.4 مليون دولار عن الخدمات المقدمة.
    Nombreux sont ceux qui tendraient à penser que cette demande est irréaliste, et pourtant, elle est le seul moyen d'avancer. UN وقال إن بعض الناس قد يظنون أن هذا المطلب مطلب غير واقعي ولكنه في الواقع هو السبيل الوحيد إلى التقدم إلى الأمام.
    Les États ne se conforment pas toujours à cette obligation. On trouvera ci—dessous un aperçu des graves conséquences que cela peut avoir pour les femmes. UN ويبحث التحليل التالي ما أدى إليه عدم وفاء الدول بهذا المطلب من آثار صحية معاكسة خطيرة تنتهك حقوق النساء الإنجابية.
    Cette obligation découle d'une loi qui a été adoptée plusieurs années après les faits incriminés. UN وفُرض هذا المطلب بموجب قانون اعتُمد بعد الوقائع المجرّمة بعدة أعوام.
    Il est difficile de dire, dans nombre de pays, si cette condition de forme pourrait être remplie par une communication électronique. UN وما زال من غير المؤكد في العديد من الولايات القضائية ما إذا كانت الاتصالات الإلكترونية تفي بهذا المطلب الرسمي.
    En outre, la revendication britannique à l'égard des îles Falkland remonte à 1765. UN وفضلا عن ذلك، فإن المطلب البريطاني بجزر فوكلاند يعود إلى سنة 1765.
    Cette proposition avait suscité de nombreux débats sur la difficulté de prouver la pérennité du besoin. UN وأدى هذا المطلب المقترح إلى مناقشات عدة بشأن التحديات التي تحيط بتقديم الدليل الذي يدعم هذا المطلب.
    Cet effort est né, non pas tant d'un sentiment d'espoir que d'une prise de conscience aiguë du fait qu'il s'agissait là d'une nécessité urgente. UN وكان ذلك الجهد مدفوعا باحساس قوي بإلحاحية هذا المطلب فضلا عن اﻷمل في تحقيقه.
    Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. UN وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً.
    Les employeurs qui ne respectent pas cette disposition doivent payer une taxe compensatoire. UN وعلى أصحاب العمل الذين لا يلبون هذا المطلب أن يدفعوا رسماً للتعويض عن عدم تلبيتهم لـه.
    Si l'équité est l'une des premières exigences de l'humanité, le seul moyen efficace de l'atteindre véritablement réside dans un système d'échanges commerciaux qui soit juste. UN وإذا كان الإنصاف هو المطلب الأول للبشرية، فإن التوصل إلى اتفاق عادل للتجارة هو الرد الفعال والحقيقي الوحيد لتحقيق ذلك.
    Le Comité recommande donc à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de faire en sorte que toutes les missions se conforment à cet impératif. UN وبناء عليه، توصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام أن يكفل استيفاء جميع البعثات لهذا المطلب.
    Cette prescription est un vestige du passé, lorsqu'il était important que la facture soit authentifiée à l'étranger. UN وهذا المطلب من ذكريات الماضي حين كان من المهم التصديق على صحة الفاتورة في الخارج.
    Les revendications en faveur d'un revenu décent sont plus que jamais d'actualité. UN يعتبر المطلب المتعلق بالحصول على دخل لائق حاليا من قضايا الساعة أكثر من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus