Bien que l'on ait quelque peu réussi à réduire l'ampleur du fléau dans certaines régions en développement, l'accroissement continu de la population mondiale fait augmenter le nombre absolu de pauvres. | UN | ورغم تحقيق بعض النجاح في الحد من مستويات الفقر في بعض البلدان النامية، فإن استمرار عدد السكان في الارتفاع يجعل عدد الفقراء المطلق في تزايد. |
— Le respect strict des droits de la personne humaine et les libertés individuelles, en particulier le respect absolu de la vie. | UN | - الاحترام التام لحقوق الانسان والحريات الفردية لا سيما احترام الحق المطلق في الحياة. |
2. La croissance économique est une condition nécessaire mais non suffisante pour réduire la pauvreté absolue dans les pays à faible revenu. | UN | ٢ - يعد النمو الاقتصادي ضرورة ولكن ليس كافيا للحد من الفقر المطلق في البلدان ذات الدخل المنخفض. |
L'objectif global est d'éliminer tous les cas de pauvreté absolue dans le pays dans les sept à dix ans. | UN | ويتمثل الهدف العام في القضاء على جميع حالات الفقر المطلق في البلد في غضون فترة تتراوح بين 7 و10 سنوات. |
Le droit absolu d'être assisté d'un conseil est accordé par la loi aux mineurs accusés d'avoir commis une infraction pénale. | UN | والحق المطلق في الاستعانة بمحامٍ منصوص عليه في القانون من أجل الأحاث عندما توجَّه إليهم تهمة ارتكاب جريمة جنائية. |
De toute façon, l'article 17 ne garantit pas un droit absolu à l'honneur et à une bonne réputation. | UN | وعلى أية حال، لا تنص المادة 17 على الحق المطلق في الشرف وحسن السمعة. |
Il a affirmé que son peuple avait un droit de propriété absolu sur les terres et les ressources de l'Alaska et a demandé instamment que le projet de déclaration soit adopté sous sa forme actuelle. | UN | وأكد حق شعبه المطلق في الأرض والموارد في ألاسكا وحث على اعتماد مشروع الإعلان بشكله الحالي. |
Avec une confiance de l'ordre de 95 % et un effet de structure de 2, l'erreur absolue des estimations a été limitée à 2 %. | UN | ومع درجة ثقة تبلغ 95 في المائة وأثر تصميم يعادل 2، اقتصرت نسبة الخطأ المطلق في العدد المقدر على 2 في المائة. |
Israël exhorte la communauté internationale à ne pas tolérer les tentatives palestiniennes visant à détourner l'attention de leur devoir absolu de lutter contre le terrorisme, qui est l'ennemi des deux peuples et le principal obstacle aux progrès de l'application de la Feuille de route. | UN | وتناشد إسرائيل المجتمع الدولي ألا يسمح بالمحاولات الفلسطينية الهادفة إلى تحويل انتباهه عن واجبه المطلق في مكافحة الإرهاب الذي يعتبر عدو الشعبين كليهما وأكبر عائق يحول دون إحراز تقدم في خريطة الطريق. |
Enfin, le Comité prend acte de la position de l'auteur, lui-même avocat, et fait valoir qu'il a le droit absolu de se défendre lui-même à tous les stades de la procédure pénale, sous peine d'atteinte à l'équité du procès. | UN | وأخيراً، تحيط اللجنة علماً بموقف صاحب البلاغ كمحامٍ، لـه الحق المطلق في الدفاع عن نفسه في كل مراحل الإجراءات الجنائية، حرصاً على عدالة المحاكمة. |
35. Le droit - légitime - à l'assistance d'un défenseur n'est pas le droit absolu de faire faire toutes sortes de tests. | UN | 35- ولا ينبغي الخلط بين الحق القانوني في الدفاع والحق المطلق في طلب كل ما هو ممكن من الاختبارات. |
En conséquence, la Chambre de première instance est parvenue à la conclusion que le droit international coutumier conférait au CICR un droit absolu de ne pas divulguer des renseignements relatifs à ses activités en la possession d'un de ses employés. | UN | " ونتيجة لذلك خلصت الدائرة التمهيدية إلى أن القانون الدولي العرفي يعطي لجنة الصليب الأحمر الدولية الحق المطلق في عدم إفشاء المعلومات المتصلة بأعمال اللجنة والتي تكون بحوزة أحد موظفي اللجنة. |
65. Le remboursement de la dette aggrave la pauvreté absolue dans les pays pauvres. | UN | ٦٥ - وأردف قائلا إن تسديد الديون يعني تزايد الفقر المطلق في البلدان الفقيرة. |
— S'employer à instaurer un nouvel ordre politique et économique international juste et équitable, et rejeter résolument l'hégémonisme, la politique de la force armée et l'utilisation de la supériorité militaire absolue dans les relations internationales; | UN | - أن تعمل جاهدة على إقامة نظام سياسي واقتصادي دولي جديد عادل ومنصف، وأن تعارض بحزم ممارسات الهيمنة وسياسات القوة والسعي إلى اكتساب التفوق العسكري المطلق في العلاقات الدولية وأن تنبذ هذه الممارسات؛ |
Même si les effets de la crise financière mondiale persistent, l'Asie demeure au cœur de la relance économique mondiale; plaque tournante du commerce international, des investissements et du transfert de technologie, elle est parvenue à éliminer de moitié la pauvreté absolue dans le monde. | UN | وعلى الرغم من التأثير المستمر للأزمة المالية العالمية، تقف آسيا بثبات كمركز للانتعاش الاقتصادي العالمي؛ وتؤدي دور محور للتجارة الدولية والاستثمار ونقل التكنولوجيا، وقد نجحت في تخفيض عدد من يعانون من الفقر المطلق في العالم إلى النصف. |
Le droit absolu d'Israël d'exister dans la paix et la sécurité ne saurait être remis en cause. | UN | وينبغي أن يظل حق إسرائيل المطلق في الوجود في سلام وأمن بدون منازع. |
On a en outre affirmé que, si l'accord de la seule autorité de nomination était nécessaire pour que l'arbitre soit récusé, une partie aurait un droit absolu à récuser ou révoquer un arbitre qu'elle avait nommé. | UN | وإضافة إلى ذلك، احتج بأنه إذا كان لا يشترط سوى موافقة سلطة التعيين لنجاح الطعن، فسيكون لكل طرف الحق المطلق في الطعن في محكم عينه أو في تنحيته. |
Il ne s'agit pas d'interdire ces entreprises ou de vouloir que l'État ait un monopole absolu sur les questions de sécurité, mais plutôt de réglementer et de contrôler leurs activités de façon à éviter que ces entreprises ne s'impliquent dans des conflits armés. | UN | وليس المطلوب حظر وجود هذه الشركات أو السماح للدولة بالاحتكار المطلق في مسائل الأمن، بل المطلوب تنظيم ومراقبة أنشطتها لضمان عدم تورطها في الصراعات المسلحة. |
Il a été recommandé deux types de données chiffrées: la modification absolue des émissions des différents gaz, exprimée en Gg d'équivalentsCO2 et l'incidence de ce nouveau calcul sur le total national en pourcentage. | UN | وأُوصِيَ بنوعين من المعلومات الكمية: التغيير المطلق في الانبعاثات من فرادى الغازات، معبراً عنه بمكافئ ثاني أكسيد الكربون بالجيغاغرام، وآثار إعادة الحساب على المجموع الوطني بالنسب المئوية. |
En tant que tel, le désarmement nucléaire ne peut dépendre d'un succès absolu en matière de non-prolifération. | UN | وبذلك، لا يمكن الإبقاء على نزع السلاح النووي رهينة للنجاح المطلق في مجال عدم الانتشار. |
L'accord prévoyait que la coentreprise jouirait du droit exclusif de fabriquer, installer et distribuer des compteurs de gaz dans l'ex-Union soviétique. | UN | ونص الاتفاق على أن يكون للمشروع المشترك الحق المطلق في صنع وتركيب وتوزيع عدّادات الغاز في الاتحاد السوفياتي السابق. |
L'État partie devrait transférer sous la tutelle du Ministère de la justice les centres de détention et d'enquête qui relèvent actuellement du Ministère de l'intérieur ou du Comité de la sécurité nationale, et garantir que les Commissions de contrôle public aient un droit illimité d'effectuer dans ces établissements des visites surprises, de leur propre initiative. | UN | ينبغي أن تقوم الدولة الطرف بتحويل مرافق الاحتجاز والتحقيق الخاضعة حالياً لولاية وزارة الداخلية أو لجنة الأمن القومي، إلى وزارة العدل، وأن تضمن للجان المراقبة العامة الحق المطلق في القيام بزيارات غير معلنة لهذه المرافق بمبادرة ذاتية من هذه اللجان. |
a) Nom de l'engin spatial : METEOSAT 4; | UN | )أ( اسم الجسم المطلق في الفضاء: ميتيوسات ٤ |