"المطلوبة من قبل" - Traduction Arabe en Français

    • demandés par
        
    • requises par
        
    • exigées par
        
    • sollicitées par
        
    a) i) Augmentation du nombre d'entretiens demandés par les médias avec les responsables du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à propos des principes et activités humanitaires UN (أ) ' 1` زيادة عدد المقابلات المطلوبة من قبل وسائط الإعلام مع مسؤولي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن المبادئ والأعمال الإنسانية
    a) i) Augmentation du nombre d'entretiens demandés par les médias avec les responsables du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à propos des principes et actions humanitaires UN (أ) ' 1` زيادة عدد المقابلات المطلوبة من قبل وسائط الإعلام مع مسؤولي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن المبادئ والأعمال الإنسانية
    Dans sa résolution 1929 (2010), le Conseil de sécurité a réaffirmé notamment que l'Iran devait prendre les mesures prescrites par le Conseil des gouverneurs dans ses résolutions GOV/2006/14 et GOV/2009/82, y compris en autorisant immédiatement l'accès à tous les sites, équipements, personnes et documents demandés par l'Agence. UN وفي القرار 1929 (2010)، أعاد مجلس الأمن تأكيد التزامات إيران باتخاذ الخطوات التي طلبها مجلس المحافظين في قراريه GOV/2006/14 و GOV/2009/82، بما في ذلك الإسراع في إتاحة إمكانية معاينة جميع المواقع والمعدات ومقابلة جميع الأشخاص والاطلاع على الوثائق المطلوبة من قبل الوكالة().
    Le secteur familial a rencontré des difficultés à accéder au crédit, à cause de ses faibles recettes et des conditions requises par les banques commerciales. UN وقد واجهت قطاع الأسر صعوبات في الحصول على القروض نتيجة لقلة الإيرادات والشروط المطلوبة من قبل البنوك التجارية
    Cela supposera toutefois de mettre en œuvre un processus de certification afin de veiller que chaque membre de la police possède bien les qualifications requises par l'ONU et a suivi une formation de base de l'ONU, ou l'équivalent. UN ولكن هذا الأمر سيتطلب عملية تصديق، لضمان أن يفي كل فرد بمجموعة المهارات المحددة المطلوبة من قبل الأمم المتحدة، وأن يكون قد تلقى التدريبات التعريفية التي تقدمها الأمم المتحدة أو ما يعادلها.
    La femme rurale accède aux crédits financiers au même titre que les hommes, dans les conditions exigées par les institutions de crédit. UN فالمرأة الريفية تحصل على الائتمان المالي، تماماً مثل الرجال، وفقاً للشروط المطلوبة من قبل مؤسسات الائتمان.
    A la demande du Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général au Cambodge, le bureau du Cambodge a élaboré des projets d'amendement concernant les principaux points critiques, et le Représentant spécial les a utilisés pour faire connaître au Gouvernement les normes minimales exigées par la communauté internationale en ce qui concerne le cadre juridique à mettre en place pour des élections libres et régulières. UN وأعد مكتب كمبوديا، بناء على طلب مكتب الممثل الخاص لﻷمين العام في كمبوديا، مشروعات تعديلات بشأن مجالات أساسية تدعو إلى القلق. واستخدم الممثل الخاص هذه التعديلات ﻹبلاغ الحكومة المعايير الدنيا المطلوبة من قبل المجتمع الدولي فيما يتعلق باﻹطار القانوني للانتخابات الحرة والعادلة.
    i) Nombre d'interviews sollicitées par les médias auprès de représentants du Bureau de la coordination des affaires humanitaires au sujet des principes et des activités humanitaires UN ' 1` عدد المقابلات المطلوبة من قبل وسائط الإعلام مع مسؤولي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن المبادئ والأعمال الإنسانية
    a) i) Augmentation du nombre d'entretiens demandés par les médias avec les responsables du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à propos des principes et actions humanitaires UN (أ) ' 1` زيادة عدد المقابلات المطلوبة من قبل وسائط الإعلام مع مسؤولي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن المبادئ والأعمال الإنسانية
    a) i) Augmentation du nombre d'entretiens demandés par les médias avec les responsables du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à propos des principes et actions humanitaires UN (أ) ' 1` زيادة عدد المقابلات المطلوبة من قبل وسائط الإعلام مع مسؤولي مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن المبادئ والأعمال الإنسانية
    Cependant, le Comité note également que les crédits demandés par l'UNSOA et le Service de la lutte antimines pour assurer des services de lutte antimines augmentent progressivement et de façon significative chaque année, du fait du rôle majeur qu'ils jouent dans l'appui à l'AMISOM dans ce domaine, un rôle qui avait été envisagé pour des partenaires bilatéraux (voir par. 44 ci-dessus). UN غير أن اللجنة تلاحظ أيضا الزيادة السنوية الكبيرة والمطردة في خدمات الإجراءات المتعلقة بالألغام المطلوبة من قبل المكتب والدائرة، نتيجة للدور الرئيسي الذي اضطلعا به في دعم بعثة الاتحاد الأفريقي في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام، وهو دور كان متوخى أن يضطلع به شركاء ثنائيون (انظر الفقرة 44 أعلاه).
    3. Prie le Secrétaire général de lui présenter, par l'intermédiaire du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, un rapport actualisé dans lequel figureraient notamment les informations demandées dans la décision 1993/235 du Conseil et aux paragraphes 2 et 3 de la résolution 48/111 de l'Assemblée générale, ainsi que les renseignements complémentaires demandés par le Comité consultatif; UN ٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، من خلال اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، بتقديم تقرير مستكمل الى المجلس الاقتصادي والاجتماعي يتضمن أمورا منها المعلومات المطلوبة في مقرر المجلس ١٩٩٣/٢٣٥ وفي الفقرتين ٢ و ٣ من قرار الجمعية العامة ٤٨/١١١، والمعلومات اﻹضافية المطلوبة من قبل اللجنة الاستشارية؛
    Bien que le Groupe du contrôle hiérarchique bénéficie, pour mener à bien les contrôles demandés par les bureaux hors Siège, d'un délai supplémentaire (15 jours), dont une partie doit permettre aux décideurs de lui envoyer leurs commentaires, la procédure présente un certain nombre de difficultés. UN 388 - وعلى الرغم من تخصيص وقت إضافي (15 يوما) لإنجاز عمليات التقييم الإداري الناشئة عن طلبات التقييم الإداري المقدمة من الموظفين في المكاتب خارج المقر، مع تخصيص جزء من ذلك الوقت لتمكين صناع القرار في تلك المكاتب من الرد على الطلبات المقدمة من الوحدة لإبداء تعليقاتهم، فإن عددا من التحديات الخاصة تنشأ عند إجراء التقييمات الإدارية المطلوبة من قبل الموظفين في بعثات حفظ السلام.
    :: Les activités statistiques requises par les initiatives mondiales doivent être mises en œuvre, sous la supervision des pays en développement, conformément aux stratégies nationales et à un rythme qui convient aux autres besoins prioritaires; UN :: يتعين تنفيذ الأنشطة الإحصائية المطلوبة من قبل المبادرات العالمية بقيادة البلدان النامية، بما يتماشى مع استراتيجياتها الوطنية وبوتيرة تتسق مع الاحتياجات الأخرى ذات الأولوية.
    Le Conseil de sécurité a affirmé que les mesures requises par le Conseil des Gouverneurs dans ses résolutions avaient force obligatoire pour l'Iran. UN 2 - وأكّد مجلس الأمن أن الخطوات المطلوبة من قبل مجلس المحافظين في قراراته() هي مُلزِمة لإيران().
    Le Conseil de sécurité a affirmé que les mesures requises par le Conseil des gouverneurs dans ses résolutions avaient force obligatoire pour l'Iran. UN 2 - وأكّد مجلس الأمن أن الخطوات المطلوبة من قبل مجلس المحافظين في قراراته() هي مُلزِمة لإيران().
    Le Conseil de sécurité a affirmé que les mesures requises par le Conseil des gouverneurs dans ses résolutions avaient force obligatoire pour l'Iran. UN 2 - وقد أكّد مجلس الأمن أن الخطوات المطلوبة من قبل مجلس المحافظين في قراراته() مُلزِمة لإيران().
    Le Conseil de sécurité a affirmé que les mesures requises par le Conseil des gouverneurs dans ses résolutions avaient force obligatoire pour l'Iran. UN 2 - وقد أكد مجلس الأمن أن الخطوات المطلوبة من قبل مجلس المحافظين في قراراته() ملزمة لإيران().
    Il précise les conditions auxquelles sont soumis les importateurs agréés, les restrictions imposées en ce qui concerne les lieux d'entreposage des armes et les autres formalités exigées par l'administration (le renouvellement des stocks, la tenue de registres). UN وهو يحدد الشروط التي يخضع لها المستوردون المعتمدون، والقيود المفروضة فيما يتعلق بأماكن تخزين الأسلحة والإجراءات الأخرى المطلوبة من قبل الإدارة (تجديد المخزون وإمساك السجلات).
    Malgré des contre-exemples prometteurs, les pêcheurs artisanaux se heurtent généralement à des obstacles redoutables, comme la concurrence que leur font des entreprises plus grandes ou les barrières commerciales, tarifaires ou non tarifaires, notamment les difficultés que pose le respect des normes d'hygiène et des normes sanitaires très strictes exigées par les pays importateurs. UN ورغم وجود أمثلة عكسية واعدة، فعادة ما يواجه صغار الصيادين عقبات كبيرة، مثل المنافسة من الشركات الكبيرة، والحواجز التجارية الجمركية وغير الجمركية، بما في ذلك صعوبات في تلبية المعايير الصارمة للصحة والنظافة العامة المطلوبة من قبل البلدان المستوردة(35).
    i) Nombre d'interviews sollicitées par les médias auprès de représentants du Bureau de la coordination des affaires humanitaires au sujet des principes et des activités humanitaires UN ' 1` عدد المقابلات المطلوبة من قبل وسائط الإعلام مع مسؤولين من مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن المبادئ والأعمال الإنسانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus