Le Comité n'examine une communication que si les deux États parties intéressés ont fait la déclaration prévue à l'article 32 de la Convention. | UN | لا تنظر اللجنة في أي بلاغ ما لم تكن الدولتان الطرفان المعنيتان قد أصدرتا الإعلان المطلوب بموجب المادة 32 من الاتفاقية. |
C'était seulement pour des raisons techniques que la Pologne n'avait pas encore fait la déclaration prévue à l'article 14 par laquelle les Etats parties reconnaissent la compétence du Comité à cet égard. | UN | وقال إن اﻷسباب الفنية وحدها هي التي منعت بولندا حتى اﻵن من إصدار اﻹعلان المطلوب بموجب المادة ١٤ فيما يتعلق بالاعتراف باختصاص اللجنة في هذا الشأن. |
L'accord de garanties généralisées requis par le TNP offre une base minimale de garanties. | UN | ويتيح اتفاق الضمانات الشاملة المطلوب بموجب معاهدة عدم الانتشار الأساس الأدنى للضمانات العصرية. |
5.1 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas été examinée et n'est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 5-1 لقد تأكدت اللجنة، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 5(أ) من المادة 22 في الاتفاقية، من أن المسألة موضوع هذه الشكوى لم ُتبحث وليست قيد البحث حالياً من قبل هيئة دولية أخرى للتحقيق أو التسوية. |
Article 9.2 — Les fonctionnaires peuvent donner leur démission en adressant au Secrétaire général le préavis prévu dans les conditions d'emploi. | UN | يجوز للموظفين أن يستقيلوا من اﻷمانة العامة بعد أن يقدموا إلى اﻷمين العام اﻹشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينهم. |
Trentetrois États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت ثلاث وثلاثون دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية. والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة بتلقي ودراسة البلاغات التي ترد من أفراد أو مجموعات من الأفراد ممن يزعمون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité engage vivement les États parties qui ne l'ont pas encore fait à envisager la possibilité de faire la déclaration prévue à l'article 14 et à ratifier les amendements à l'article 8 de la Convention. | UN | وتناشد اللجنة الدول الأطراف أن تنظر في إمكانية إصدار الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 والتصديق على تعديلات المادة 8 من الاتفاقية، إذا لم تكن قد قامت بذلك بعد. |
La Suède est l'un des quelques États parties qui ont fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention et accepté la modification du paragraphe 6 de l'article 8. | UN | فالسويد هي من بين العدد المحدود من الدول اﻷطراف التي أصدرت اﻹعلان المطلوب بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية، وقبلت التعديل الذي أدخل على الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية. |
Un consentement oral du maire ne peut se substituer au permis requis par la loi provinciale de zonage. | UN | ولا يمكن لموافقة شفوية من العمدة أن تحل محل الترخيص المطلوب بموجب قانون التقسيم إلى مناطق الخاص بالمقاطعة. |
:: Les bases juridiques nationales sur lesquelles se fonde la mise en oeuvre du gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; | UN | :: الأساس القانوني المحلي لتجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛ |
9.2 Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas déjà été et n'est pas actuellement examinée par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | 9-2 وقد تأكدت اللجنة، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 5(أ) من المادة 22 في الاتفاقية، من أن المسألة ذاتها ليست موضع بحث بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيقات أو التسويات الدولية. |
Le Comité s'est assuré, comme il est tenu de le faire conformément au paragraphe 5 a) de l'article 22 de la Convention, que la même question n'a pas été examinée et n'est pas actuellement en cours d'examen par une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. | UN | وقد تأكدت اللجنة، على النحو المطلوب بموجب الفقرة 5(أ) من المادة 22 في الاتفاقية، من أن المسألة موضوع هذه الشكوى لم ُتبحث وليست قيد البحث الآن بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية. |
Article 9.2 Les fonctionnaires peuvent donner leur démission en adressant au Greffier le préavis prévu dans les conditions d'emploi. | UN | يجوز للموظفين أن يستقيلوا من قلم المحكمة بعد أن يقدموا إلى المسجل اﻹشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينهم. |
Les fonctionnaires peuvent donner leur démission en adressant au Secrétaire général le préavis prévu dans les conditions d'emploi. | UN | يجوز للموظفين أن يستقيلوا من السلطة بعد أن يقدموا الى الأمين العام الإشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينهم. |
Enfin, elle a examiné si l'acheteur aurait pu limiter ses pertes, ainsi que l'exige l'article 77 de la CVIM. | UN | وأخيرا، نظرت المحكمة فيما إذا كان بمقدور المشتري أن يخفف من أضراره على النحو المطلوب بموجب المادة 77 من اتفاقية البيع. |
7. Prie le Secrétaire général d'inclure dans le rapport qui lui est demandé au paragraphe 6 ci-dessus, pour examen par le Conseil de sécurité, en novembre 2004, des recommandations sur les tâches et la structure des composantes police et militaire; | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يـدرج في تقريره المطلوب بموجب الفقرة 6 أعلاه من المنطوق توصيات بشأن مهام عنصر الشرطة والعنصر العسكري وتشكيلهما لكـي يستعرضها مجلس الأمن في تشرين الثاني/نوفمبر 2004؛ |
:: Exercer les fonctions du Bureau du Procureur en matière de relations extérieures comme exigé par le régime de complémentarité du Statut, y compris la liaison avec les États, les organisations intergouvernementales et les organisations non gouvernementales | UN | :: ممارسة مهام العلاقات الخارجية للمكتب وفق المطلوب بموجب نظام التكاملية المنصوص عليه في النظام الأساسي، بما في ذلك الاتصال بالدول، والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية |
Veiller à ce que le formulaire d'autorisation de financement et d'ordonnancement des dépenses soit utilisé comme prévu par la politique harmonisée concernant les transferts de fonds | UN | يكفل استخدام استمارات الإذن بالصرف وشهادة الإنفاق حسب المطلوب بموجب إطار النهج المنسق للتحويلات النقدية |
Le 25 mars, la notification officielle visée au paragraphe 15 des procédures a été adressée par le Chef du Groupe spécial à M. Riyadh Al-Qaysi, Sous-Secrétaire aux affaires étrangères, au Ministère iraquien des affaires étrangères. | UN | وقام رئيس الفريق الخاص بتسليم اﻹخطار الرسمي المطلوب بموجب الفقـرة٥ ١ مــن اﻹجراءات إلى الدكتور رياض القيسي، وكيل وزارة الخارجية، في وزارة الخارجية العراقية، يوم ٢٥ آذار/ مارس. |
Le Conseil de sécurité doit à présent prendre des mesures pour faire en sorte que l'ONU honore cet engagement, comme l'exige la résolution 2139 (2014). | UN | ويتعين الآن أن يتخذ مجلس الأمن التدابير اللازمة لضمان أن تفي الأمم المتحدة بهذا الالتزام، على النحو المطلوب بموجب قرار المجلس 2139 (2014). |
Le Parlement a également fait part de l'intérêt qu'il porte à la destruction de toutes les armes chimiques et des installations de production d'armes de ce type, comme le prévoit la Convention. | UN | كما أعرب البرلمان عن اهتمامه بضمان تدمير جميع اﻷسلحة الكيميائية ومرافق انتاج هذه اﻷسلحة كما هو المطلوب بموجب الاتفاقية. |
Elle attend beaucoup du rapport du Secrétaire général demandé par la résolution 48/166 sur l'Agenda pour le développement. | UN | وأضاف أن وفده ينتظر الكثير من تقرير اﻷمين العام المطلوب بموجب القرار ٤٨/١٦٦ المعني بخطة التنمية. |
Tous les experts désignés ont soumis les formulaires de déclaration d'intérêts dûment remplis, comme demandé dans la décision RC-1/7. Président du Comité d'étude des produits chimiques | UN | 6 - قام كل خبير مرشح بملئ وتقديم استمارات إعلان المصالح، على النحو المطلوب بموجب مقرر اتفاقية روتردام - 1/7. |
En outre, elle a invité M. Mehlis à se rendre en Syrie pour instaurer la coopération requise aux termes de la résolution 1636 (2005). | UN | وعلاوة على ذلك، وجهت دعوة إلى السيد ميليس لزيارة سورية لتنفيذ هذا التعاون المطلوب بموجب القرار 1636 (2005). |