Je voudrais revenir sur les négociations particulièrement longues qui ont précédé cette session extraordinaire de l'Assemblée générale. | UN | اسمحوا لي بأن أشير إلى المفاوضات المطولة التي سبقت هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة. |
Elle a rappelé les longues discussions que le Conseil avait tenues à ce sujet lors de sa quinzième session et les recommandations qu'il avait adoptées. | UN | وأشارت إلى المناقشات المطولة التي أجراها المجلس بالفعل، في دورته الخامسة عشرة والتوصيات التي اعتمدها. |
Les compagnies maritimes craignent aussi les longues enquêtes qu'occasionnent souvent de tels incidents. | UN | وتخشى شركات الشحن أيضاً التحقيقات المطولة التي تلي في المعتاد مثل تلك الحوادث. |
La Directrice générale adjointe a convenu qu'il fallait éviter des négociations prolongées, ce que les taux précis envisagés faciliteraient. | UN | ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة. |
Compte tenu de la longueur des procédures d'achat, il est douteux que des dépenses s'élevant à 293 335 300 dollars puissent être engagées régulièrement et en totalité pendant cette période. | UN | ونظرا للفترة المطولة التي تستغرقها عملية الشراء، تشك اللجنة في إمكانية الدخول خلال هذه الفترة في التزامات بكامل اﻟ ٣٠٠ ٣٣٥ ٢٩٣ دولار. |
Cela a donné lieu à d'interminables cycles de négociations qui se sont avérés un gaspillage d'énergie pour les délégations. | UN | وأدى هذا إلى جولات لا نهاية لها من المفاوضات المطولة التي لم تؤد إلا إلى تبديد لا لزوم له لطاقات الوفود. |
Compte tenu toutefois des échanges approfondis qu'il a eus sur la question, et après avoir rappelé sa communauté de vue concernant les conséquences néfastes de la dollarisation pour les retraités et autres bénéficiaires installés en Équateur, le Comité mixte a décidé de formuler une proposition prévoyant des paiements à tous les retraités et bénéficiaires concernés. | UN | 143- ولكن في ضوء المناقشات المطولة التي أجراها المجلس بشأن هذه المسألة، وبعد التذكير بموافقته على وجود عواقب ضارة للدولرة على المتقاعدين والمستفيدين من الصندوق المقيمين في إكوادور، قرر المجلس صياغة مقترح بدفع مبالغ إلى جميع المتقاعدين والمستفيدين المتضررين. |
Comment ces institutions coordonnent-elles leur action pour empêcher le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme et éviter les longues procédures dues aux doubles emplois? | UN | كيف تنسق هذه الهيئات عملها الإجرائي من أجل منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب وتجنب الإجراءات المطولة التي تنتج عن تكرار وتداخل الصلاحيات؟ |
J'espère sincèrement que les parties en profiteront pour réfléchir aux longues années qui se sont écoulées depuis le début du conflit et aux mesures qu'elles doivent prendre toutes deux pour parvenir à une solution juste, durable et mutuellement acceptable. | UN | ويحدوني الأمل أن يقوم الطرفان خلال هذه الفترة بالتدبر في الفترة المطولة التي انقضت منذ بدء هذا الصراع، وفي الحاجة لأن يتخذ كلاهما إجراءات قد تفضي إلى التوصل إلى حل عادل ودائم ومقبول لديهما. |
Un pourcentage important de cette mortalité et de cette morbidité est dû aux avortements dangereux et illégaux. Ma délégation a pris part aux longues discussions relatives à la question de savoir comment le Programme d'action devait traiter la question de l'avortement. | UN | ويعزى الكثير من هذه الوفيات والاعتلال الى ارتفاع أعداد حالات اﻹجهاض غيــــر اﻵمن وغير القانوني، إن وفد بلادي على علم بالمناقشة المطولة التي جرت حول كيف ينبغي لبرنامج العمل أن يعالج مسألة اﻹجهاض، وقد شارك فيها. |
En effet, le chef de l'État, le Président Abdou Diouf, alors Président en exercice de l'OUA, s'était fait représenter aux longues négociations qui ont abouti aux accords d'Arusha. | UN | وفي الحقيقة، ترأس الرئيس عبده ضيوف، الذي كان آنذاك رئيس منظمة الوحــــدة الافريقيــة، المفاوضات المطولة التي أفضت إلى اتفاقات أروشا. |
Dans nos travaux futurs, nous ne devons pas oublier que l'objectif de l'approche par thèmes n'est pas de répéter de longues interventions dans lesquelles des positions bien connues sont reprises année après année. | UN | وفي أعمالنا المقبلة ينبغي أن نتذكر أن الهدف من النهج المواضيعي ليس تكرار البيانات المطولة التي يتكرر فيها ذكر المواقف المعروفة سنة بعد سنة. |
Ces considérations ont été sous-jacentes dans les longues négociations que nous avons engagées afin de parvenir à un consensus sur le programme d'action et à l'issue desquelles ce document, qui comporte de nombreux points encourageants, a été adopté. | UN | وكانت هذه الاعتبارات وراء المناقشات المطولة التي أسفرت عن هذه الوثيقة، التي هن نتاج لمفاوضاتنا بما يشكل توافقا لﻵراء بشأن برنامج العمل الذي يعكس العديد من النقاط الايجابية. |
Suite à de longues négociations entre le Gouvernement et l'Association des enseignants, négociations qui ont abouti à des engagements du Gouvernement, l'éducation occupe actuellement une place importante dans notre budget de fonctionnement. | UN | ويحتل التعليم حاليا مكانة هامة في ميزانيتنا التشغيلية عقب المفاوضات المطولة التي جرت بين الحكومة ورابطة المعلمين والتي أدت إلى التزامات تعهدت بها الحكومة. |
La Directrice générale adjointe a convenu qu'il fallait éviter des négociations prolongées, ce que les taux précis envisagés faciliteraient. | UN | ووافقت نائبة المديرة التنفيذية على ضرورة تجنب المفاوضات المطولة التي ستيسرها المعدلات الواضحة المقترحة. |
Ainsi se trouveraient évités les revers et les impasses prolongées que l'on a connus dans le passé. | UN | ولذا ينبغي تفادي النكسات وحالات الجمود المطولة التي طرأت في الماضي. |
Ma délégation félicite toutes les parties aux négociations de ce résultat, et en particulier les représentants de la majorité de la population sud-africaine si longtemps opprimée et privée de ses droits. C'est leur persévérance et leur volonté de compromis pendant les négociations prolongées qui ont permis d'arriver à ces accords historiques. | UN | إن وفدي يهنئ جميع اﻷطراف في المفاوضات على هذه اﻹنجازات، ويهنئ بصفة خاصة ممثلي غالبية الشعب في جنوب افريقيا الذين طال قمعهم وحرمانهم من ممارسة حقوقهم الانتخابية، وذلك لمثابرتهم وقدرتهم على التوفيق عن طريق المفاوضات المطولة التي جعلت تحقيق هذه الاتفاقات التاريخية أمرا ممكنا. |
3. longueur des procédures administratives, notamment obtention d'un accord des communautés albanaises locales, programmes visant à maintenir un certain équilibre, etc.; | UN | 3 - والإجراءات الإدارية المطولة التي تشمل الحصول على موافقة من المجتمعات الألبانية المحلية، وبرامج التوازن وما إلى ذلك؛ |
Le temps est venu pour les organisations internationales, indépendamment de leur domaine de spécialisation d'exprimer leur profonde inquiétude devant ces interminables conflits armés qui empêchent la coopération régionale efficace à grande échelle qui serait dans l'intérêt de tous les États concernés. | UN | وقال إن الوقت قد حان لكي تقوم المنظمات الدولية، بصرف النظر عن مجال تخصصها، بالإعراب عن قلقها البالغ إزاء الصراعات المسلحة المطولة التي تحول دون تحقيق تعاون إقليمي فعال وواسع النطاق لصالح جميع الدول المعنية. |
On a noté les débats approfondis qu'avaient eus les États membres de la Commission à la soixante-quatrième session en avril 2008 et dont les résultats positifs apparaissaient dans les modifications apportées dans le document E/AC.51/2008/CRP.1. | UN | وأبدي رأي بشأن المناقشات المطولة التي أجريت فيما بين الدول الأعضاء في اللجنة خلال الدورة الرابعة والستين للجنة في نيسان/أبريل 2008 وبشأن النتائج الإيجابية التي جسدتها التنقيحات الواردة في الوثيقة E/AC.51/2008/CRP.1. |
Il ne fait aucun doute que le commerce irresponsable d'armes est la principale cause des conflits violents et prolongés qui continuent de préoccuper la communauté internationale. | UN | ولا يساورنا شك في أن الاتجار اللامسؤول باﻷسلحة كان السبب الرئيسي للصراعات الوحشية المطولة التي لا تزال تشغل المجتمع الدولي. |