Nous avons une nouvelle chance de redresser les injustices historiques commises contre nos peuples autochtones. | UN | وهذه بداية فرصة جديدة لتصحيح المظالم التاريخية التي ترتكب ضد شعوبنا الأصلية. |
D'autres injustices historiques seront aussi examinées. | UN | وتحقق اللجنة أيضاً في المظالم التاريخية الأخرى. |
Les Gouvernements successifs ont tenté de corriger ces injustices historiques. | UN | وحاولت الحكومات المتعاقبة تصحيح هذه المظالم التاريخية. |
Reste une mise en garde, évidente et importante : de mauvaises relations sino-japonaises, en raison de griefs historiques non résolus, pourraient empêcher le Japon de réaliser les bénéfices économiques impliqués par le rééquilibrage économique de la Chine. | News-Commentary | ولكن هناك نقيصة واحدة واضحة ومهمة وتستحق الانتباه: فالعلاقات الرديئة بين الصين واليابان، بسبب المظالم التاريخية التي لم تحل بعد، قد تمنع اليابان من تحقيق الفوائد الاقتصادية التي تنطوي عليها عملية إعادة التوازن الاقتصادي في الصين. |
Conformément à ce Traité, son Gouvernement s'est engagé à réparer les injustices du passé. | UN | ووفقا لهذه المعاهدة، تلتزم حكومة نيوزيلندا بإيجاد حل لرفع المظالم التاريخية القائمة حتى الآن. |
En outre, ils doivent être conçus de manière à faire porter l'attention sur les préjudices tant historiques que contemporains subis collectivement. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تصمم العمليات على نحو يركز على المظالم التاريخية والمعاصرة التي أسفرت عن ضرر جماعي(). |
A. Réparer ou redresser des injustices historiques | UN | ألف- في سبيل التعويض عن المظالم التاريخية أو جبرها |
Par ailleurs, cette politique vise à mettre un terme aux injustices historiques liées à la terre, en particulier celles qui ont été commises contre des personnes handicapées. | UN | وتسعى السياسة أيضاً إلى تسوية المظالم التاريخية المتعلقة بالأراضي، لا سيما تلك التي ارتُكبت ضد الأشخاص ذوي الإعاقة، ضمن غيرهم. |
A. Réparer ou redresser des injustices historiques | UN | ألف - في سبيل التعويض عن المظالم التاريخية أو جبرها |
Nous, les États Membres, nous devons recourir à toutes les stratégies à notre disposition pour combattre ce fléau à tous les niveaux, corriger les injustices historiques et faire en sorte que la lutte pour obtenir réparation des maux du passé passe par l'expiation. | UN | ولا بد لنا كدول أعضاء أن نستخدم كل الاستراتيجيات المتاحة لنا في مكافحة تلك الآفة، والسعي إلى تصحيح المظالم التاريخية والتكفير عن الأخطاء في إطار الكفاح ضد آثام الماضي. |
Le deuxième est la multiplication du nombre de commissions de justice transitionnelle, notamment de commissions de vérité et de réconciliation, qui ont pour mission d'examiner des injustices historiques et de contribuer à élaborer des mesures équilibrées pour y remédier. | UN | والثانية هي تكاثر لجان العدالة الانتقالية، بما فيها لجان الحقيقة والمصالحة، وتهدف إلى إعادة النظر في المظالم التاريخية والمساعدة على رسم استجابة متوازنة. |
Des injustices historiques et des violations des droits de l'homme sont responsables de la marginalisation de bon nombre de personnes d'ascendance africaine. | UN | وذكر أن المظالم التاريخية والانتهاكات التاريخية لحقوق الإنسان قد تسببت في تهميش كثير من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
49. Des observateurs pour le compte d'États ont qualifié la Déclaration d'importante étape symbolique et pratique sur la voie de la réparation des injustices historiques dont les peuples autochtones ont fait l'objet partout dans le monde. | UN | 49- ووصف مراقبو الدول الإعلان بأنه خطوة رمزية وعملية هامة في معالجة مسألة المظالم التاريخية التي عانتها الشعوب الأصلية في شتى أنحاء العالم. |
La commémoration, au sein de l'Organisation des Nations Unies et ailleurs, des souffrances endurées par les victimes d'injustices historiques; | UN | (ط) إحياء ذكرى محنة ضحايا المظالم التاريخية في الأمم المتحدة وما عداها؛ |
Les conditions inéquitables qui prévalent sur les plans social et économique sont dues en grande partie à ces injustices historiques, et pour remédier à cette situation, les États de la CARICOM ont approuvé une série d'initiatives, telles que l'allégement rapide de la dette et le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وتعود الظروف الحالية لانعدام المساواة الاجتماعية والاقتصادية بها في جانب كبير منها إلى هذه المظالم التاريخية. وتؤيد الجماعة اتخاذ مبادرة لتقويم هذا الأمر كالمسارعة بالتخفيف من الديون واعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Nous recommandons que les États se conforment aux arrêts et aux décisions des tribunaux nationaux et internationaux ainsi qu'aux recommandations des organes conventionnels et qu'ils garantissent une réparation effective des injustices historiques commises contre les peuples autochtones et leurs terres, territoires et ressources naturelles et qu'ils fournissent les fonds nécessaires pour ce faire; | UN | 4 - نوصي الدول بالتقيد بالأحكام القضائية، وقرارات المحاكم الوطنية والدولية، وتوصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات، وبتهيئة وتوفير القدر الكافي من الموارد المخصصة لكفالة سبل الانتصاف الفعالة في إطار المظالم التاريخية المتصلة بأراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها الطبيعية؛ |
Aux Philippines, les différents groupes rebelles et terroristes ont utilisé les griefs historiques des communautés musulmanes à Mindanao pour obtenir le soutien de la population moro. | UN | 29- وفي الفلبين، استخدمت مختلف مجموعات التمرد والإرهاب المظالم التاريخية للمجتمعات المحلية للمسلمين في مينداناو لحشد تأييد سكان مورو(). |
Les mécanismes complexes, exigés par la loi, pour remédier aux griefs historiques et contemporains sont d'une grande importance aussi bien pour les Maoris que pour les autres Néo-Zélandais et ont été identifiés par les organes des Nations Unies créés en vertu d'instruments internationaux pour les droits de l'homme comme devant servir d'exemples. | UN | 27 - وأضافت قائلة إن الآليات المتطورة المخولة قانونا بمعالجة المظالم التاريخية والمعاصرة لها أهمية كبيرة بالنسبة للماوري وغير الماوري من سكان نيوزيلندا على السواء. وقد حددت هيئات حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة بأنها مثال يُحتذى به. |
29. Aux Philippines, les différents groupes rebelles et terroristes ont utilisé les griefs historiques des communautés musulmanes à Mindanao pour obtenir le soutien de la population moro. | UN | 29- وفي الفلبين، استخدمت مختلف مجموعات التمرد والإرهاب المظالم التاريخية للمجتمعات المحلية للمسلمين في مينداناو لحشد تأييد سكان مورو(). |
Le règlement des réclamations portant sur les faits du passé est un pas nécessaire vers l'instauration de relations saines entre la Couronne et les Maoris. | UN | فتسوية المظالم التاريخية هي جزء لا بد منه لإقامة علاقات قوية ومستمرة بين التاج والماوريين. |
Le règlement des réclamations portant sur les faits du passé est un pas nécessaire vers l'instauration de relations saines entre la Couronne et les Mäoris. | UN | فتسوية المظالم التاريخية هي جزء لا بد منه لتأسيس علاقات صحية مستمرة بين التاج والماوريين. |
En outre, ils doivent être conçus de manière à faire porter l'attention sur les préjudices tant historiques que contemporains subis collectivement. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تصمم العمليات على نحو يركز على المظالم التاريخية والمعاصرة التي أسفرت عن ضرر جماعي(). |
64. La démocratie moderne offre le seul contexte dans lequel les droits des personnes appartenant à des minorités et les droits des populations autochtones peuvent être garantis, si l'on tient compte des conséquences culturelles et morales des injustices de l'Histoire. | UN | ٦٤ - إن الديمقراطية الحديثة تقدم اﻹطار الوحيد الذي يمكن من خلال تأكيد حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات والسكان اﻷصليين، عن طريق مراعاة اﻵثار الثقافية والخُلقية الناشئة عن المظالم التاريخية. |