À Ta'izz, des actes de violence lors de manifestations publiques ont été signalés et la mission a été informée que, à al-Bayda, au moins trois militants pacifistes avaient été enlevés et tués, et que leurs cadavres présentaient des marques de torture. | UN | ووردت تقارير عن ممارسة العنف في إطار المظاهرات العامة في تعز، كما تلقت البعثة معلومات عن اختطاف ثلاثة، على الأقل، من أبرز النشطاء المسالمين في البيضاء وعُثر على جثثهم وقد بدت عليها آثار تعذيب. |
La Pologne a insisté sur la nécessité pour la police péruvienne de s'abstenir de faire un usage excessif de la force durant les manifestations publiques. | UN | وشدَّدت بولندا على ضرورة أن تمتنع قوات الشرطة عن استخدام القوة على نحو لا لزوم له أثناء المظاهرات العامة. |
De même, un atelier de réflexion sur les manifestations publiques a été organisé au profit des forces de l'ordre, des organisations de la société civile. | UN | وبالمثل، عُقدت لفائدة قوات حفظ النظام ومنظمات المجتمع المدني ورشة لتبادل الأفكار بشأن المظاهرات العامة. |
Les nouvelles technologies deviennent également continuellement disponibles, affectant la nature des manifestations publiques et de l'obligation de rendre compte qui s'en suit. | UN | وقد أصبحت التكنولوجيات الجديدة تُتاح أيضاً باستمرار، مما يؤثر في طبيعة المظاهرات العامة وما يليها من مساءلة. |
Il recommande également à l'État partie de définir clairement le champ d'application des infractions pénales de sabotage et de terrorisme et d'en limiter l'application dans le contexte des manifestations sociales. | UN | كما توصيها بتوضيح نطاق انطباق الجرائم الجنائية المتعلقة بالتخريب والإرهاب وأن يقتصر تطبيقها في سياق المظاهرات العامة. |
les manifestations qui ont lieu sans notification ou autorisation sont dispersées. | UN | وتُفرَّق المظاهرات العامة التي تُجرى دون إخطار أو تصريح. |
Les manifestations publiques devaient être autorisées par la police et faire l'objet d'un préavis de quatorze jours. | UN | وأشار إلى أن المظاهرات العامة تتطلب الحصول على موافقة الشرطة قبل التظاهر بأربعة عشر يوماً. |
La loi autorise les manifestations publiques mais, compte tenu de la précarité de la situation du pays, il faut une autorisation officielle pour chaque manifestation. | UN | ورغم أن المظاهرات العامة مسموح بها بموجب القانون فإن الوضع غير المستقر للبلاد يتطلب الحصول على موافقة رسمية في كل حالة. |
La police a assuré la sécurité lors de toutes les manifestations publiques contre l'homophobie et la discrimination. | UN | وكفلت الشرطة أمن جميع المظاهرات العامة التي نادت بمكافحة معادة المثليين والتمييز. |
Au moins 200 arrestations faites par les forces de sécurité ont été recensées durant les manifestations publiques qui ont émaillé 2012. | UN | فقد بلغت حالات الاعتقال التي قامت بها قوات الأمن خلال المظاهرات العامة التي شابت عام 2012 ما لا يقل عن 200 حالة. |
La police a assuré la sécurité lors de toutes les manifestations publiques contre l'homophobie et la discrimination. | UN | وكفلت الشرطة أمن جميع المظاهرات العامة التي نادت بمكافحة معادة المثليين والتمييز. |
Les actes de violence commis lors de manifestations publiques font-ils l'objet d'enquêtes en bonne et due forme? | UN | وسأل عما إذا كان التحقيق قد تم على النحو الواجب في أعمال العنف التي ارتكبت في المظاهرات العامة. |
Les citoyens qui souhaitent organiser des manifestations publiques le peuvent, à condition de soumettre soixante-douze heures à l'avance une demande précisant l'heure et le lieu de la manifestation. | UN | وتتاح إمكانية تنظيم المظاهرات العامة للمواطنين الذين يرغبون في ذلك بشرط أن يقدموا طلباتهم قبل 72 ساعة من موعدها المحدد ويذكرون فيها زمان ومكان المظاهرة. |
L'organisation de réunions et de manifestations publiques, sans port d'arme, est libre à condition de ne pas troubler les fondements de l'islam. | UN | ويجوز عقد الاجتماعات وتنظيم المظاهرات العامة بحرية شريطة ألا يحمل المشاركون أسلحة وألا تسيء للمبادئ الأساسية للإسلام. |
l) La présence à Srebrenica des membres du Conseil a été fortement appréciée, comme l'ont montré des manifestations publiques. | UN | )ل( كان وجود أعضاء المجلس في سريبرينيتسا محل تقدير بالغ على نحو ما شهدت به المظاهرات العامة. |
49. En ce qui concerne l'exercice des droits prévus à l'article 21 du Pacte, une erreur s'est glissée dans le paragraphe 172 du rapport : seules les manifestations publiques sont soumises à autorisation. | UN | ٩٤- وفيما يتعلق بممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ١٢ من العهد، قال إن خطأ تسرب إلى الفقرة ٢٧١ من التقرير: إذ أن المظاهرات العامة هي وحدها التي تخضع لﻹذن المسبق. |
Certaines voix posent le problème de l'interdiction des manifestations publiques. | UN | 3 - ويطرح البعض مشكلة حظر المظاهرات العامة. |
Pour des raisons majeures de sécurité bien connues, l'interdiction des manifestations publiques ne concerne pas uniquement les partis politiques, mais également toute autre organisation dont l'objectif ne viserait pas la paix et la réconciliation. | UN | فلأسباب رئيسية معروفة جيدا تتعلق بالأمن، لا يقتصر حظر المظاهرات العامة على الأحزاب السياسية إنما يشمل جميع المنظمات التي لا تسعى إلى إحلال السلم وتحقيق المصالحة. |
< < leur participation à certaines manifestations publiques peut soulever des questions de sécurité. | UN | " يحتمل وجود شواغل تتعلق بالسلامة عند مشاركة الشباب في بعض المظاهرات العامة. |
Il recommande également à l'État partie de définir clairement le champ d'application des infractions pénales de sabotage et de terrorisme et d'en limiter l'application dans le contexte des manifestations sociales. | UN | كما توصيها بأن توضح نطاق انطباق الجرائم الجنائية المتعلقة بالتخريب والإرهاب وأن تقيد تطبيقها في سياق المظاهرات العامة. |
Les autorités israéliennes justifient cette pratique par le fait qu'elle a un effet dissuasif et empêche les manifestations qui pourraient accompagner les funérailles. | UN | وكانت حجة السلطات الإسرائيلية في ذلك أن احتجاز هذه الجثث إنما هو بمثابة رادع ووسيلة لمنع المظاهرات العامة حول الجنازات. |