Parallèlement, nous devons rouvrir les points de passage à Gaza pour permettre la circulation des personnes et des biens. | UN | وبموازاة ذلك، لا بد من إعادة فتح المعابر الحدودية إلى غزة للسماح بحركة الأفراد والبضائع. |
Elle a également donné lieu à des cas d'extorsions aux points de passage. | UN | كما أدى فرض القيود على الحركة إلى حالات من الابتزاز عند المعابر. |
points de passage routier des frontières internationales devant être placés sous le contrôle de l'Autorité des voies de passage international : | UN | تقاطعات الطرق الدولية عند الحدود التي تؤثر في هيئة المعابر الدولية: |
Si les locaux des postes frontière devaient être rapprochés de la ligne frontière, il conviendrait de remédier à ces carences. | UN | وينبغي تصحيح أوجه القصور هذه عند نقل مباني المعابر الحدودية إلى موقع أقرب من خط الحدود. |
En Azerbaïdjan, du matériel de détection d'armes et de surveillance a été installé aux postes de passage des frontières internationales. | UN | وتم في أذربيجان تركيب معدات لكشف الأسلحة ومراقبتها عند المعابر الحدودية الدولية. |
3. La présidence provisoire et les gouvernements provinciaux provisoires nommeront chacun un représentant auprès de l'Autorité des voies de passage international. | UN | ٣ - تقوم هيئة الرئاسة المؤقتة وكل من حكومات المقاطعات المؤقتة بتعيين ممثل واحد في هيئة المعابر المؤقتة. |
Elle a condamné les tirs de missiles effectués contre Israël à partir de Gaza et s'est inquiétée de la fermeture de points de passage frontaliers et de ses conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وأدانت الهجمات الصاروخية التي تنطلق من غزة باتجاه إسرائيل وأعربت عن قلقها إزاء غلق المعابر الحدودية والوضع الإنساني الناجم عن هذا الغلق. |
Une partie des ressources destinées à financer ces deux projets pourrait éventuellement être réaffectée à l'amélioration d'autres points de passage de la frontière. | UN | ومن الممكن أن يتم إعادة توزيع بعض اﻷموال في هذين المشروعين لتحسين المعابر الحدودية البديلة. |
Bénéficiant d'une liberté complète de mouvement, l'équipe a pu arriver sans être annoncée aux points de passage. | UN | واتيحت للفريق حرية الانتقال الكاملة ووصل بذلك بشكل غير معلن إلى المعابر. |
On a pu ainsi contrôler 24 heures sur 24 les principaux points de passage de la frontière, malgré le manque d'effectifs. | UN | على أنه أمكن، بهذا الترتيب، تغطية المعابر الحدودية الرئيسية ٢٤ ساعة يوميا رغم نقص اﻷفراد. |
Actuellement, aucun bien de nature civile ne se voit empêché d'entrer à Gaza par les points de passage israéliens. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تُمنع أية سلع مدنية من دخول غزة من خلال المعابر الإسرائيلية. |
Soulignant également l'importance de l'ouverture régulière de points de passage à la circulation des personnes et des biens à des fins tant humanitaires que commerciales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية فتح المعابر بانتظام للسماح بحركة الأشخاص والسلع، لأغراض التدفقات الإنسانية والتجارية على حد سواء، |
Soulignant également l'importance de l'ouverture de points de passage à la circulation des personnes et des biens à des fins tant humanitaires que commerciales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية فتح المعابر بانتظام للسماح بحركة الأشخاص والسلع، لأغراض التدفقات الإنسانية والتجارية على حد سواء، |
Les points de passage terrestres entre Israël et Gaza devraient être ouverts. | UN | وينبغي فتح المعابر البرية بين إسرائيل وغزة. |
Les points de passage doivent être immédiatement ouverts et sans conditions à l'aide humanitaire, aux biens et aux personnes tant pour entrer dans Gaza que pour en sortir. | UN | لذا يجب أن تُفتح المعابر فورا وبدون شروط لتدفق المساعدات الإنسانية، والسلع التجارية، والأشخاص من غزة وإليها. |
Certains ont demandé l'ouverture immédiate des postes frontière de Gaza. | UN | في حين دعا بعض الأعضاء إلى فتح المعابر الحدودية إلى غزة فورا. |
Dans ces États, il s'est avéré que les points de passage des frontières officiels n'étaient souvent pas reliés aux bases de données centrales. | UN | وفي تلك الدول، غالبا ما تكون المعابر الحدودية الرسمية غير مربوطة بقواعد البيانات المركزية. |
Jusqu'au deuxième semestre de 2007, lorsque les points de passage désignés ont changé, l'UNRWA devait faire passer la plupart de ses expéditions de marchandises et de fournitures humanitaires destinées à la bande de Gaza par le point de passage de Karni. | UN | وحتى النصف الثاني من عام 2007، عندما تغيرت المعابر المحددة، كانت الوكالة مطالبة بتوجيه معظم شحناتها من السلع والإمدادات الإنسانية إلى قطاع غزة عن طريق معبر كرني. |
Constatant aussi que le siège israélien imposé à la bande de Gaza occupée, notamment la fermeture des points de franchissement des frontières, a des conséquences humanitaires, économiques et environnementales désastreuses, | UN | وإذ يقر أيضاً بأن الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة المحتل، بما في ذلك إغلاق المعابر الحدودية، يفضي إلى نتائج إنسانية واقتصادية وبيئية وخيمة، |
Deux États parties ont fourni des cartes indiquant les postes frontières où les saisies avaient été effectuées. | UN | وقدَّمت دولتان طرفان خرائط تحدِّد المعابر الحدودية التي وقعت عندها عمليات الضبط. |
L'orateur accueille favorablement l'annonce d'Israël de communiquer les approbations par écrit et de travailler à élargir les capacités des points de passages entre Israël et Gaza. | UN | ورحب بإشارة إسرائيل إلى أن الموافقات ستعطى كتابة وأنها تعمل على زيادة طاقة المعابر بين إسرائيل وغزة. |
Nous nous référons ici à la fermeture du point de passage commercial de Karni par la Puissance occupante, troisième des quatre points de passage commerciaux fermés par Israël à Gaza depuis 2007. | UN | ونحن نشير هنا إلى قيام السلطة القائمة بالاحتلال بإغلاق معبر كارني التجاري، وهو ثالث معبر تغلقه إسرائيل من المعابر التجارية الأربعة لغزة منذ عام 2007. |
Ils serviront à transporter rapidement les équipes d'inspection jusqu'aux points de passage des frontières et aux points d'entrée. | UN | إذ ستوفر الطائرات العمودية واسطة نقل كفوءة ﻷفرقة التفتيش تمكنها من السفر الى المعابر الحدودية ونقاط الدخول. |
Elles seraient reliées à la république à majorité musulmane par une voie de passage de l'Autorité aboutissant à Kakanj. | UN | وسيتم ربطهما بالجمهورية ذات اﻷغلبية المسلمة بطريق سريع تابع لهيئة المعابر إلى كاكانج. |