Si celui-ci écoute les personnes hostiles à son pays, il doit aussi accepter d'entendre le peuple de ce pays. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان المقرر الخاص يستمع إلى أولئك المعادين لبلده، فإن عليه أيضاً الاستماع جيداً لأبناء البلد. |
OK, on peut être productifs, surveiller les acheteurs hostiles. | Open Subtitles | لذا نحن نستطيع التعامل مع أي شئ، نحن نستطيع مراقبة كل المعادين لسياسة الشركة |
La communauté chrétienne serait soumise en fait aux pressions des maoïstes hostiles à leur pratique religieuse, de la police qui exécute des chrétiens suspectés d’être des maoïstes et de militants hindous du Bharatiya Janata Party, qui visent les chrétiens. | UN | ويقال إن الطائفة المسيحية تخضع، في حقيقة اﻷمر، لضغوط الماويين المعادين لممارستها الدينية، ولضغوط الشرطة التي تقتل المسيحيين المشتبه بكونهم ماويين، ولضغوط المناضلين الهندوس من حزب باراتيا جاناتا الذين يستهدفون المسيحيين. |
Ultérieurement, on pourra ajouter à la liste les réfugiés, les apatrides et les étrangers ennemis. | UN | وفي مرحلة متأخرة، قد يمكن للقائمة أن تشمل اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية والأجانب المعادين. |
Pendant ce temps, je ne suis toujours qu'à mi-chemin de la moitié du tableau des messages des ennemis des zombies. | Open Subtitles | في هذه الأثناء، لم انتهِ إلا من نصف رسائل المعادين للزومبي |
b) Surveiller, en coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, la situation des droits de l'homme, notamment celle des réfugiés et des déplacés rentrés chez eux, et en rendre compte. | UN | (ب) رصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بأحوال اللاجئين والمشردين المعادين. |
Il importe de concilier l'aide aux rapatriés avec les légitimes exigences de la population locale. | UN | وعند القيام بذلك من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات المعادين إلى وطنهم واحتياجات السكان المحليين. |
Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابير متابعة أحوال الأشخاص المعادين لتضمن عدم إبعاد أحد أو طرده أو تسليمه إلى دولة يوجد فيها احتمال كبير بأن يتعرض لخطر الإعدام أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
Les Palestiniens ont dû voir leur eau potable détournée pour étancher la soif de colons illicites armés et hostiles, alors qu'euxmêmes étaient assoiffés et que leurs cultures agricoles se flétrissaient. | UN | ومضى قائلا إن الفلسطينيين يرون بأعينهم مياه شربهم وقد حُولت لتروي ظمأ المستوطنين غير الشرعيين المسلحين المعادين بينما يظلون، هم أنفسهم، عطشى ومزروعاتهم تذوي. |
Quant à l'expulsion collective en temps de conflit armé, le projet d'article dispose que l'expulsion collective des étrangers ennemis doit être limitée aux individus qui sont hostiles à l'État d'accueil. | UN | وفيما يتعلق بالطرد الجماعي وقت النزاع المسلح، ينص مشروع المادة على أن الطرد الجماعي للأجانب الأعداء يجب أن يقتصر على الأفراد المعادين للدولة المضيفة. |
Ceci étant, l'Armée populaire coréenne se voit obligée de clarifier sa position au sujet des actions des fanatiques des États-Unis qui sont hostiles à la République populaire démocratique de Corée. | UN | هذا هو السياق الذي يدفع بالجيش الشعبي الكوري إلى توضيح موقفه من التحركات الخبيثة للمتعصبين المعادين لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في الولايات المتحدة. |
Nous considérons que seuls ceux qui sont hostiles à l'indépendance et à la stabilité du Liban, au premier rang desquels le régime sioniste, pourraient tirer avantage de la violence et du chaos dans ce pays. | UN | وفي رأينا أن المعادين لاستقلال واستقرار لبنان، الذين يمثلهم النظام الصهيوني في المقام الأول، هم الوحيدون المنتفعون من انتشار العنف والفوضى في ذلك البلد. |
Avec le reste de la population réduite à une agriculture de subsistance et avec une nation réduite totalement à la merci de voisins européens hostiles, on a estimé que d'ici deux générations l'Allemagne aurait cessé d'exister. | Open Subtitles | المجاعة. ومع اقتصار بقية السكان على الاقتيات من الزراعة، ومع وقوع الأمة المتقلصة كليةً تحت رحمة الجيران الأوربيين المعادين قُدّر أنه |
Deux hostiles se dirigent vers l'est. | Open Subtitles | اثنان من المعادين متجهين شرقاً سيّدي |
Vous parlez comme mes ennemis. | Open Subtitles | أنتي تستمرين في أن تكوني من المعجبين المعادين لي |
Nous déplorons l'effusion de sang partout où qu'elle ait lieu. De tels actes horribles nous rappellent à tous que les ennemis de la paix sont absolument prêts à tout pour atteindre leurs objectifs. | UN | ونحــن نأســف لكل إراقة للدماء، حيث تأتي تلك اﻷحداث البشعة لكي تذكرنا جميعا أن أولئك المعادين للســلام مستعدون لاستخدام أقصــى درجــات العنف لتحقيق أغراضهم. |
L'État belligérant peut juger utile d'expulser tous les ressortissants de pays ennemis résidant ou séjournant sur son territoire; bien qu'une telle mesure puisse entraîner de graves inconvénients pour les personnes visées, il est généralement admis que l'expulsion dans ces circonstances est justifiable. " | UN | فقد ترى أي دولة محاربة أن من المناسب طرد كل المواطنين المعادين الذين يقيمون، أو يستقرون مؤقتا، داخل أراضيها: وقد يكون هذا التدبير صعبا جدا على فرادى الأجانب، لكنه من المقبول عموما اعتبار هذا الطرد مبررا`. |
Des ennemis derrière nous ? | Open Subtitles | المعادين خلفنا؟ |
b) Surveiller, en coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme, la situation des droits de l'homme, notamment celle des réfugiés et des déplacés rentrés chez eux, et en rendre compte; | UN | (ب) رصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بأحوال اللاجئين المعادين والأشخاص المشردين؛ |
b) Surveiller, en coopération avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, la situation des droits de l'homme, notamment celle des réfugiés et des déplacés rentrés chez eux, et en rendre compte. | UN | (ب) رصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بأحوال اللاجئين والمشردين المعادين. |
Augmentation du nombre total d'ex-combattants étrangers et de personnes à leur charge qui ont été rapatriés (2010/11 : 24 504; 2011/12 : 27 675; 2012/13 : 34 193) | UN | زيادة العدد الإجمالي للمقاتلين السابقين الأجانب المتبقين ومُعاليهم المعادين إلى أوطانهم |
Le Comité recommande à l'État partie de développer le suivi des personnes renvoyées afin de s'assurer que nul ne pourra être éloigné, expulsé ou extradé vers un État où il existe un risque sérieux qu'il soit soumis à la peine de mort, à la torture ou à d'autres peines ou traitements inhumains ou dégradants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تدابير متابعة أحوال الأشخاص المعادين لتضمن عدم إبعاد أحد أو طرده أو تسليمه إلى دولة يوجد فيها احتمال كبير بأن يتعرض لخطر الإعدام أو التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
L'Érythrée a rapatrié 346 personnes d'origine éthiopienne au cours de la période considérée, ce qui porte à 1 048 le nombre total de personnes rapatriées en 2002. | UN | وأعادت إريتريا 346 شخصا من أصل إثيوبي خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وبذا يبلغ عدد إجمالي الأشخاص المعادين إلى وطنهم في عام 2002، 048 1 شخصا. |