"المعارضة من" - Traduction Arabe en Français

    • de l'opposition
        
    • l'opposition de
        
    • d'opposition
        
    • l'opposition du
        
    • l'opposition à
        
    • l'opposition d'
        
    • l'opposition des
        
    • associée l'opposition
        
    • l'opposition adoptant une
        
    Même si de nombreux membres de l'opposition sont libérés des centres de détention, de nombreux dirigeants des partis politiques vivent à l'étranger pour éviter le harcèlement et les restrictions. UN وحتى مع ما يجري من الإفراج عن كثير من أفراد المعارضة من مراكز الاحتجاز، لا يزال عديد من قادة الأحزاب السياسية يعيشون في الخارج تفاديا للقيود والمضايقات.
    Les forces de sécurité ont été déployées pour mettre fin aux troubles à Abidjan lorsque les Jeunes patriotes ont tenté d'empêcher les groupes de l'opposition de se réunir. UN وقد تم نشر قوات الأمن لقمع الاضطرابات العامة في أبيدجان عندما حاول الشباب الوطنيون منع مجموعات من المعارضة من الاجتماع.
    Les parties mozambicaines voudront peut-être étudier, avant le scrutin, la possibilité de conclure un arrangement qui permette à l'opposition de jouer un rôle légitime et important après les élections. UN وقد ترغب اﻷطراف الموزامبيقية في أن تستطلع، قبل الانتخابات، امكانية الاتفاق على ترتيب يمكﱢن احزاب المعارضة من أداء دور شرعي ومجد في الفترة التالية للانتخابات.
    Les partis d'opposition se sont plaints qu'ils n'avaient pas accès aux médias publics. UN واشتكت أحزاب المعارضة من أنها لا تتمكن من استخدام وسائط الإعلام الرسمية.
    Qui plus est, le rétrécissement de l'espace politique laissé à une opposition effective, notamment l'exclusion des membres de l'opposition du Bureau de l'Assemblée nationale, ainsi que les incitations à la violence émanant de certains membres des partis d'opposition témoignent de tendances troublantes qui, faute de remède, risquent de menacer la démocratie naissante en République démocratique du Congo. UN وعلاوة على ذلك، فإن تضييق المجال السياسي أمام وجود معارضة سياسية فعالة، بما في ذلك استبعاد أعضاء المعارضة من مكتب الجمعية الوطنية، فضلا عن التحريض على العنف من جانب بعض أحزاب المعارضة، يمثل اتجاهات مقلقة من شأنها، إذا لم يتم التراجع عنها، أن تهدد الديمقراطية الوليدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En ce qui concerne les premières, les partis politiques de l'opposition se sont plaints de ne pas avoir été consultés comme ils auraient dû l'être aux termes de la Convention de gouvernement. UN ففيما يتعلق باﻷسباب اﻹجرائية، تشكو اﻷحزاب السياسية المعارضة من أنها لم تستشر بشأن هذه المذكرة، وهي الاستشارة التي كان ينبغي أن تتم وفقا لما نصت عليه أحكام اتفاق الحكم.
    L'adoption par l'ANC de quotas de femmes a ceci de bon que les partis de l'opposition sont contraints de présenter davantage de candidates aux élections, même lorsqu'ils sont hostiles à l'adoption de quotas. UN وقد نجم تأثير إيجابي عن الحصة التي وضعها المؤتمر الوطني اﻷفريقي تجسد في الضغط على أحزاب المعارضة من أجل زيادة عدد من ترشحهن تلك اﻷحزاب للبرلمان، حتى ولو أنها لا تزال تعارض الحصة الفعلية.
    Les forces de l'opposition et les autorités renonceront à la confrontation. UN وتنسحب القوى الموالية للسلطة وقوى المعارضة من المواقع التي ترابط فيها في مواجهة بعضها.
    Son caractère disparate fait qu'il est difficile d'identifier clairement un interlocuteur des groupes armés de l'opposition. UN ويجعل تشرذُم المعارضة من الصعب تحديدَ مُحاور واضح يمثل جماعات المعارضة المسلحة.
    L'évocation de l'éventuel retour d'exil d'un des leaders de l'opposition est un signe d'espoir. UN وثمة بارقة أمل تتمثل في إثارة إمكانية عودة أحد زعماء المعارضة من المنفى.
    fermer avant l’heure prévue pour empêcher des partisans de l’opposition de voter et rempli les bulletins UN المعارضة من التصويت، وملء أوراق الاقتراع الفارغة.
    Les autorités régionales ne sont pas en mesure d'empêcher l'opposition de pénétrer dans la région et, d'autre part, certaines forces gouvernementales y ont été déployées. UN والسلطات المحلية ليست في موقف يسمح لها بمنع المعارضة من الدخول الى المقاطعة، واستجابة لذلك تم وزع بعض القوات التابعة للحكومة في اﻹقليم.
    On a également observé que des jeunes étaient présents au cours du récent retrait négocié de combattants de l'opposition de la vieille ville de Homs, ce qui vient confirmer les informations reçues précédemment selon lesquelles des enfants étaient recrutés et utilisés dans le cadre des hostilités. UN ولوحظ وجود شبان أثناء انسحاب مقاتلي المعارضة من مدينة حمص القديمة مؤخرا بعد مفاوضات، مما يؤكد ما سبق توثيقه من أنماط تجنيد الأطفال واستخدامهم في أعمال قتالية.
    Une fois de plus, le Gouvernement invoque ici l'opposition de l'opinion publique, mais c'est à lui qu'il appartient de changer les choses; l'abolition de la peine de mort se fait toujours contre l'opinion publique. UN وهنا أيضاً تتحدث الحكومة عن المعارضة من جانب الرأي العام، ولكن هي التي يجب عليها أن تغير الأشياء؛ وإلغاء عقوبة الإعدام يحدث دائماً على خلاف الرأي العام.
    D'importants obstacles demeurent, notamment l'opposition de Belgrade et des dirigeants locaux des Serbes du Kosovo, les actes d'intimidation des communautés serbes du Kosovo à l'égard de ceux qui décident de s'engager dans le CPK, et le financement insuffisant. UN ولا تزال هناك عقبات لا يستهان بها، من بينها المعارضة من جانب بلغراد وقادة صرب كوسوفو، وأعمال الترهيب من الطوائف الصربية في كوسوفو لمن يختارون الانضمام إلى الفيلق، وعدم كفاية التمويل.
    En cas d'opposition de la part du Maroc, les Nations Unies devront lui demander de mettre fin à son occupation illégale. UN وفى حالة المعارضة من قبل المغرب، يجب على الأمم المتحدة أن تطالبها بإنهاء هذا الاحتلال غير الشرعى.
    Selon les informations reçues, un jeune chef de l'opposition du parti de l'Unité pour la démocratie et la justice aurait été gravement battu par des codétenus dans un établissement pénitentiaire inconnu. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن شاباً من قيادات المعارضة من حزب " الوحدة من أجل الديمقراطية والعدالة " تعرض لضرب مبرح على يد نزلاء السجن أثناء احتجازه في سجن غير معروف(58).
    Le 17 janvier, la FNUOD a observé les forces israéliennes dans le secteur Alpha alors qu'elles transféraient trois personnes aux membres armés de l'opposition à partir du secteur Bravo. UN وفي 17 كانون الثاني/يناير، لاحظت القوة قيام جيش الدفاع الإسرائيلي من الجانب ألفا بتسليم ثلاثة أشخاص إلى مسلحي المعارضة من الجانب برافو.
    En outre, la pratique consistant à empêcher l'opposition d'avoir accès aux médias a été particulièrement mise en relief au cours de cette période. UN وفضلا عن ذلك، كانت ممارسة حرمان المعارضة من الاستفادة بهذه الخدمة بالغة الوضوح خلال هذه الفترة.
    Enfin, que doit faire le futur Gouvernement de Bosnie-Herzégovine en ce moment critique et historique pour la Bosnie-Herzégovine? Il doit, selon moi, être un gouvernement le plus représentatif possible, composé de tous les protagonistes politiques pertinents, conformément aux résultats des élections, y compris de ceux de l'opposition des deux entités. UN وأخيرا، ماذا ينبغي للحكومة المقبلة للبوسنة والهرسك أن تفعلــه فــي هـــذه اللحظة الحاسمة والتاريخية للبوسنة والهرسك؟ ينبغي في رأيي أن تشكل باعتبارها حكومة تمثيلية بدرجة قصوى وتتألف من جميع الفاعلين السياسييــن ذوي الصلة، وفقا للنتائج التي أسفرت عنها الانتخابات، بما في ذلك المعارضة من كلا الكيانين.
    Organisation d'un forum réunissant les principales parties prenantes, notamment celles appartenant à la société civile, pour promouvoir un débat politique équilibré auquel soit associée l'opposition parlementaire et extraparlementaire UN إنشاء منتدى لأصحاب المصلحة الرئيسيين يضم ممثلين عن المجتمع المدني لإقامة نقاش سياسي متوازن تشارك فيه المعارضة من داخل البرلمان وخارجه
    Il en est résulté une radicalisation des deux bords, avec, d'un côté, le Gouvernement usant de ses prérogatives et de sa position dominante au Parlement pour promulguer des lois plus contraignantes, rétrécissant encore l'espace politique et, de l'autre côté, l'opposition adoptant une position de confrontation avec le Gouvernement. UN وقد أدى ذلك إلى تطرف كلا الجانبين، حيث استغلت الحكومة امتيازاتها وهيمنتها على البرلمان لسن قوانين أكثر صرامة، أدت إلى زيادة انكماش الفضاء السياسي، وأخذت المعارضة من جانبها خطوات لمواجهة الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus