Nous nous félicitons du lancement, ce matin, du premier Rapport sur la situation du volontariat dans le monde, qui enrichit les connaissances sur le volontariat. | UN | وإطلاق أول تقرير عن حالة العمل التطوعي في العالم هذا الصباح هو إضافة جيدة إلى مجموعة المعارف بشأن العمل التطوعي. |
Les orateurs ont aussi fait observer qu'il était nécessaire, pour étayer la coopération internationale, de renforcer la coopération et l'échange de connaissances sur la manière d'appliquer la Convention. | UN | وأشار المتكلمون أيضا إلى ضرورة زيادة التعاون وتبادل المعارف بشأن كيفية تطبيق الاتفاقية أساسا للتعاون الدولي. |
Des ateliers ont été organisés pour la mise en réseau et l'échange de connaissances sur les sexospécificités , la macroéconomie et les budgets nationaux. | UN | وعُقدت حلقتا عمل للربط الشبكي وتبادل المعارف بشأن نوع الجنس والاقتصاد الكلي والميزانيات الوطنية. |
L'examen de la politique de partage des connaissances concernant les opérations de maintien de la paix a été reporté à l'exercice en cours en raison d'un conflit de priorités. | UN | تأجل استعراض سياسات تبادل المعارف بشأن عمليات حفظ السلام إلى الفترة الحالية بسبب تضارب الأولويات |
Il faut aussi mieux faire connaître les risques existants ou nouveaux afin de mieux gérer les ressources naturelles et de préserver l'environnement. | UN | ويمكن أيضاً تعزيز المعارف بشأن المخاطر القائمة والناشئة من تحسين إدارة الموارد الطبيعية وحفظ البيئة. |
En association avec l'UNESCO, l'UNICEF met en place une nouvelle initiative mondiale visant à renforcer la collecte et l'analyse de données sur les enfants non scolarisés et à renforcer la connaissance des disparités. | UN | وتطلق اليونيسيف، بالاشتراك مع اليونسكو، مبادرة عالمية جديدة بشأن الأطفال غير الملتحقين بالمدارس من شأنها تعزيز جمع البيانات وتحليلها وتوسيع قاعدة المعارف بشأن الفوارق. |
Dans l'étude, les États et l'Organisation des Nations Unies sont exhortés à renforcer la base de connaissances sur toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وفي هذه الدراسة، طُلِب من الدول والأمم المتحدة تعزيز قاعدة المعارف بشأن جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Activité 4: Amélioration des connaissances sur le fonctionnement des écosystèmes; | UN | النشاط 4: بناء المعارف بشأن كيفية عمل النظم البيئية؛ |
Soutien à des projets d'échange de connaissances sur l'accès aux techniques de gestion durable des terres | UN | دعم مبادرات تبادل المعارف بشأن إمكانية الحصول على التكنولوجيات الخاصة بالإدارة المستدامة للأراضي |
De nombreux États Membres se sont employés à accroître la somme des connaissances sur les personnes handicapées, y compris par des enquêtes ciblées, en y faisant notamment figurer la courte série de questions élaborées par le Groupe de Washington. | UN | وقد بذل الكثير من الدول الأعضاء جهودا لتعزيز قاعدة المعارف بشأن الإعاقة، بما في ذلك إجراء الدراسات الاستقصائية الخاصة بالإعاقة، وإدراج مجموعة الأسئلة القصيرة التي صاغها فريق واشنطن في تعدادات السكان. |
Les programmes des écoles devraient être conçus pour dispenser des connaissances sur les communications sociales, les médias et les techniques journalistiques. | UN | ويتعين أن تنشر المناهج المدرسية المعارف بشأن الاتصال الاجتماعي، ووسائط الإعلام، والصحافة. |
Le Groupe d'experts sur l'adaptation des forêts aux changements climatiques a été chargé d'évaluer l'état des connaissances sur l'adaptation des forêts et des populations qui en vivent. | UN | وقد تمثلت مهمة فريق الخبراء في تقييم حالة المعارف بشأن تكيف الغابات والسكان المعتمدين على الغابات مع تغير المناخ. |
La Commission a également accordé une large place à l'élément plaidoyer de la stratégie de mise en œuvre pour la diffusion de connaissances sur le SCN 2008; | UN | وشددت أيضا على عنصر الدعوة في استراتيجية التنفيذ لما له من دور في تعميم المعارف بشأن نظام الحسابات القومية لعام 2008؛ |
Les scientifiques africains doivent mettre en commun leurs connaissances sur les différents programmes existants et changer de mentalité quant à leur manière de concevoir les activités de R-D menées en collaboration. | UN | `3 ' يحتاج العلماء الأفريقيون إلى تقاسم المعارف بشأن شتى البرامج الجاري تنفيذها وتغيير العقلية التي ينظرون بها إلى الأنشطة التعاونية في مجال البحث والتطوير. |
Partage des connaissances concernant les difficultés | UN | تبادل المعارف بشأن التحديات التي تواجه بناء السلام |
10. S'agissant des mesures à prendre une fois les conflits terminés, la communauté internationale doit appliquer les leçons du passé et faire connaître les pratiques qui ont déjà prouvé leur efficacité. | UN | ٠١ - وفيما يتعلق بأنشطة ما بعد النزاع، اعتبر أنه ينبغي للمجتمع الدولي تطبيق العبر المستخلصة ونشر المعارف بشأن أفضل الممارسات التي سبق أن ثبتت فعاليتها. |
Non seulement on pourra ainsi avoir une meilleure connaissance des écosystèmes de l'océan extrême, qui nous permettra d'améliorer leur conservation et leur utilisation durable mais il nous sera aussi possible de découvrir des ressources précieuses et des composés susceptibles d'applications dans les secteurs alimentaire, industriel et pharmaceutique. | UN | وهذا لا يساعد على توسيع المعارف بشأن الأنظمة الايكولوجية في الأعماق السحيقة للمحيطات بغية تحسين سبل حفظها والاستفادة منها على نحو مستدام فحسب، وإنما يتيح أيضا فرصا لاكتشاف موارد ومجمعات قيمة لكائنات يمكن الاستفادة منها لإجراء تطبيقات تشمل قطاعات الأغذية والصناعة والمواد الصيدلانية. |
Les réunions organisées par le Bureau régional pour l'Europe centrale et orientale et la Communauté d'États indépendants pour promouvoir un partage des connaissances en matière d'évaluation ont été diffusées en direct sur Internet, ce qui a permis aux fonctionnaires chargés du suivi et de l'évaluation de dialoguer avec des experts mondiaux de l'évaluation. | UN | فقد تم بث مناسبات لتبادل المعارف بشأن التقييم نظّمها المكتب الإقليمي لوسط وشرق أوروبا وكومنولث الدول المستقلة على الشبكة العالمية، وهو ما ساعد مسؤولي الرصد والتقييم على التحاور مع خبراء التقييم على الصعيد العالمي. |
Une plateforme de coordination interne sera créée afin d'améliorer et de partager les connaissances concernant les synergies entre l'action en matière de préservation de la diversité biologique et de services fournis par les écosystèmes et les approches écosystémiques de l'adaptation au changement climatique et de la réduction du risque de catastrophes. | UN | وسيجري إنشاء منتدى للتنسيق الداخلي لتحسين وتقاسم المعارف بشأن جوانب التآزر بين العمل في حفظ التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية، ونهج التكيف المعتمدة على النظم الإيكولوجية إزاء تغير المناخ. |
Le partage de connaissances concernant les initiatives de coopération Sud-Sud qui sont appuyées peut encore être amélioré. | UN | وثمة إمكانية لتحسين تقاسم المعارف بشأن المبادرات المدعومة في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Le projet de recherches sur les terres, mené à l'initiative de la jeunesse, a été lancé par ONU-Habitat en 2013, en partenariat avec le Réseau, afin de renforcer la base de données sur la jeunesses et les terres. | UN | وبدأ الموئل مشروع بحوث العمل الشبابي بشأن الأراضي بالشراكة مع الشبكة في عام 2013 لتعزيز قاعدة المعارف بشأن الشباب والأراضي. |
26. Ils ont estimé que les centres régionaux de formation aux sciences et techniques spatiales affiliés à l'ONU, ainsi que d'autres centres d'excellence de la région en matière d'enseignement, pouvaient grandement contribuer au renforcement des capacités et des connaissances dans le domaine de l'utilisation des GNSS et de leurs applications. | UN | 26- واتفق المشاركون على أنّ بإمكان المراكز الإقليمية لتدريس علوم وتكنولوجيا الفضاء، المنتسبة إلى الأمم المتحدة، فضلا عن مراكز التفوق الأكاديمية الأخرى في المنطقة، الاضطلاع بدور هام في تطوير القدرات وتعزيز المعارف بشأن استعمال النظم العالمية لسواتل الملاحة وتطبيقاتها. |
Nombre de ressources du savoir sur les thèmes prioritaires mises au point et utilisées | UN | عدد موارد المعارف بشأن المواضيع ذات الأولوية التي تم إنشاؤها واستخدامها |
Il vise ainsi à utiliser le contact qui existe déjà entre les municipalités et le public en général ainsi que l'important volume de connaissances des conditions locales pour donner plus d'efficacité à la prévention des maladies et à la promotion de la santé. | UN | وبذلك تهدف الحكومة إلى استخدام الاتصال الوثيق القائم بالفعل بين البلديات وعامة الجمهور فضلا عن الحجم الكبير من المعارف بشأن الظروف المحلية من أجل زيادة فعالية الصحة الوقائية والترويج للصحة. |
Ces projets contribueront à enrichir les connaissances relatives au stockage à long terme du mercure, qui revêtent une grande importance pour la gestion écologiquement rationnelle de ce dernier. | UN | وسيساهم هذان المشروعان في تعزيز المعارف بشأن التخزين الطويل الأجل للزئبق، وهو ما له أهمية بالغة لإدارته السليمة بيئياً. |
13. Les principales activités menées dans chacune des régions en vue des réalisations escomptées seront fonction des progrès déjà accomplis par chaque commission régionale en matière d'accumulation de connaissances au sujet de la violence à l'égard des femmes. | UN | 13 - ستعتمد الأنشطة الرئيسية التي تُجرى في كل منطقة لتحقيق الإنجازات المتوقعة من المشروع على التقدّم الذي قد أحرزته كل لجنة إقليمية في ما يتعلق بتراكم المعارف بشأن العنف ضد المرأة. |
Enfin, le Ministère consent des efforts importants pour améliorer la communication et diffuser des connaissances au sujet des questions touchant les femmes. | UN | وأخيرا تبذل الوزارة جهودا جبارة لتحسين خدمات الاتصالات ونشر المعارف بشأن القضايا الجنسانية. |