Ces centres devraient s'insérer dans les réseaux internationaux d'échanges de connaissances et de données d'expérience. | UN | وينبغي أن تشكل تلك المراكز جزءا من الشبكات الدولية لتبادل المعارف والخبرات. |
La conférence, qui associait séances plénières sur des thèmes donnés et activités en petit groupe, avait été organisée de la sorte afin de permettre un maximum d'échanges Sud-Sud de connaissances et de données d'expérience. | UN | وكان الغرض من أنشطة المؤتمر توفير أقصى قدر ممكن من الفرص لتبادل المعارف والخبرات بين بلدان الجنوب عن طريق مجموعة من اﻷنشطة المركزة في الجلسات العامة وعن طريق أفرقة صغيرة. |
Toutes ces activités ont contribué à l'échange de connaissances et d'expériences et à faire connaître de meilleurs systèmes et de meilleures technologies pour le développement des ressources humaines. | UN | وقد ساعدت كل هذه الأنشطة في مجال تبادل المعارف والخبرات ونشر الوعي بأفضل النظم والتقنيات من أجل تنمية الموارد البشرية. |
Ces modalités peuvent consister à modifier les droits de propriété intellectuelle et à partager des connaissances et des compétences spécialisées. | UN | ويمكن أن تتضمن هذه الطرائق مراجعة حقوق الملكية الفكرية وتقاسم المعارف والخبرات. |
Il s'agit également de connaissances et de compétences individuelles, généralement transférées via des activités de formation qui contribuent à développer les capacités de faire face à des situations non prévues par les manuels et les programmes ordinaires. | UN | وتشمل الخبرة الفنية أيضاً أصحاب المعارف والخبرات الذين يكتسبونهما عادة عن طريق التدريب الذي يساعد على تنمية القدرة على التعامل مع ظروف غير متوقعة وغير واردة في الدلائل الإرشادية والأعمال الاعتيادية. |
Il faut que le Bureau renforce les capacités du Centre dans les domaines prioritaires, en y affectant des personnes qui ont déjà accumulé des connaissances et de l'expérience. | UN | وينبغي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة أن يعزز قدرة المركز في المجالات ذات الأولوية بالاستناد إلى المعارف والخبرات المتاحة. |
Elles ne profitent toutefois pas couramment des connaissances et compétences acquises ailleurs, sont rarement durables et risquent de n'aboutir qu'à une série de projets ponctuels et sans rapport les uns avec les autres. | UN | الا أنها لا تفيد بسهولة من المعارف والخبرات المحصلة في أماكن أخرى؛ ولا يمكن استدامتها الا في حالات نادرة، وينتهي بها اﻷمر الى تكوين مجموعة من مشاريع منفصلة متفرقة. |
En même temps, il n'a pu tirer suffisamment parti des connaissances et expériences régionales en vue de renforcer son positionnement d'ensemble. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يتمكن البرنامج الإنمائي من الاستفادة من المعارف والخبرات الإقليمية من أجل تحديد مواقع المؤسسات. |
Dans le cadre du Iowa State University Centre for Sustainable Rural Livelihoods, des agricultrices américaines se sont portées volontaires pour échanger des connaissances et des expériences avec 80 agricultrices ougandaises. | UN | وعن طريق المركز المعني بسبل المعيشة الريفية المستدامة التابع لجامعة ولاية أيوا، تطوعت مزارعات من الولايات المتحدة لتبادل المعارف والخبرات مع 80 مزارعة أوغندية. |
Comme dans d'autres pays, le culte de la jeunesse et l'indifférence à l'égard de la personne adulte âgée n'est pas très propice à l'accumulation des connaissances et de données d'expérience. | UN | وكما يحدث في البلدان الأخرى، فإن التعلق بالشباب وتجاهل كبار السن لا يفيد في تراكم المعارف والخبرات. |
Il est essentiel de disposer de mécanismes de transfert de connaissances et de données d'expérience et de faire bénéficier toutes les parties prenantes de l'expérience acquise. | UN | ومن الضروري ابتكار آليات لنقل المعارف والخبرات وتمكين جميع أصحاب المصلحة من التعلم من دروس الماضي. |
3. Les Etats devraient encourager et soutenir les échanges de connaissances et de données d'expérience entre : | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تشجع وتدعم تبادل المعارف والخبرات فيما بين: |
3. Les Etats devraient encourager et soutenir les échanges de connaissances et de données d'expérience entre : | UN | ٣ - ينبغي للدول أن تشجع وتدعم تبادل المعارف والخبرات فيما بين: |
Au fur et à mesure que les obstacles ont été levés, le partage de connaissances et d'expériences est devenu la force motrice de l'économie mondialisée. | UN | ومع استمرار تساقط الحواجز، أصبح تقاسم المعارف والخبرات القوة الدافعة وراء الاقتصاد المعولم. |
Il a également intensifié ses efforts de coordination pour permettre aux organismes partenaires des Nations Unies d'accroître les échanges de connaissances et d'expériences. | UN | وكثّفت الوحدة أيضا جهودها التنسيقية لتمكين المنظمات الشريكة للأمم المتحدة من تعزيز تبادل المعارف والخبرات. |
Il faudrait donc encourager les pays en développement à approfondir les échanges de connaissances et d'expériences dans le secteur agricole. | UN | ولذلك ينبغي تشجيع تقاسم المعارف والخبرات الزراعية على نحو أكثر كثافة فيما بين البلدان النامية. |
Dans ce domaine, le chaînon manquant était souvent constitué par l'absence des connaissances et des compétences nécessaires pour assimiler la technologie. | UN | وكثيراً ما تمثلت الحلقة المفقودة في نقص المعارف والخبرات الفنية من أجل استيعاب التكنولوجيا. |
L'aide a compris la fourniture d'informations, le matériel de détection et la formation connexe, ainsi que la facilitation du partage de connaissances et de compétences spécialisées entre pairs. | UN | وشملت المساعدة المعلومات الأمنية، ومعدات الكشف والتدريب، إضافة إلى تسهيل تبادل المعارف والخبرات بين الأقران. |
3. Établir une méthodologie normalisée pour rédiger des livres blancs en matière de défense, compte tenu des connaissances et de l'expérience accumulées dans la région. | UN | 3 - استنباط منهجية موحدة لإعداد الورقات البيضاء بشأن الدفاع، مع مراعاة المعارف والخبرات المتـراكمـة في المنطقة. |
EVALNET a été conçu pour tirer parti des connaissances et compétences en matière de suivi et d'évaluation existant au sein de l'organisation. | UN | وقد أنشئت الشبكة لتجميع المعارف والخبرات الفنية الموجودة في المنظمة فيما يتعلق بمسائل الرصد والتقييم. |
Parallèlement, de nouvelles connaissances et expériences permettent d'espérer tout à la fois la croissance économique, un environnement durable et la justice sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، تتيح المعارف والخبرات الجديدة إمكانية تحقيق النمو الاقتصادي والاستدامة البيئية والعدالة الاجتماعية بآن معاً. |
Ce projet d'une durée de trois ans a commencé par le rassemblement et l'évaluation des connaissances et des expériences professionnelles existant déjà dans ce domaine. | UN | وقد افتتح هذا المشروع الذي يستغرق ثلاث سنوات بجمع وتقييم ما هو متوفر من قبلُ من المعارف والخبرات الفنية في هذا الميدان. |
Ensemble, ils ont consacré à cet examen une somme impressionnante de connaissances et d'expérience. | UN | وقد أسهم هؤلاء معا في هذا الاستعراض بكم مُبهر من المعارف والخبرات. |
Ce centre apporte les connaissances et les compétences dont la police doit disposer pour parvenir à une plus grande diversité. | UN | وهذا المركز يوفر المعارف والخبرات التي تحتاجها قوات الشرطة من أجل زيادة التنوع. |
Pour parvenir à cette fin, l'Association partage les connaissances et l'expérience de ses membres avec le public dans son ensemble et, particulièrement, avec les jeunes. | UN | وللقيام بذلك تقوم الرابطة بنشر المعارف والخبرات المتحصلــة لـــدى أعضائها علـــى الجماهير وخاصة الشباب. |
Un volet important de l'action de l'UNICRI consiste à faciliter le transfert de connaissances et d'expertise aux systèmes judiciaires nationaux et à renforcer les capacités nationales. | UN | 21- ومن مجالات عمل المعهد الهامة تيسير نقل المعارف والخبرات إلى الأجهزة القضائية الوطنية وبناء القدرات الوطنية. |
228. Le système des Nations Unies peut faire bénéficier les pays en développement d'un fonds de connaissances et de savoir-faire qui n'a pas d'équivalent. | UN | ٢٢٨ - وتشكل منظومة اﻷمم المتحدة جهازا لا مثيل له من المعارف والخبرات في متناول الدول النامية. |
Le but de ces réunions est d'échanger les connaissances et les expériences en matière de développement rural et l'élimination de la pauvreté. | UN | والهدف من هذين الاجتماعين هو تشكيل منتدى من أجل تبادل المعارف والخبرات في مجال التنمية الريفية والقضاء على الفقر. |
Il sera critique de partager davantage les connaissances et données d'expérience au niveau régional. | UN | وستكون زيادة المشاركة في المعارف والخبرات الإقليمية أمرا بالغ الأهمية في هذا الصدد. |