Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées définitivement célibataires a vraisemblablement pour corollaire une augmentation équivalente de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج عرضتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
Dans 40 % des cas de cohabitation qui se sont terminés par un mariage, les couples avaient décidé d'avoir des enfants et une grossesse a précédé le mariage. | UN | وفي نسبة 40 في المائة من المعاشرة التي أفضت إلى الزواج كان الطرفان قد قررا إنجاب أطفال ومن ثم كان الحمل قد سبق الزواج. |
On ne m'a jamais posé de questions à ce sujet, mais le sexe est bon. | Open Subtitles | أعتقد أنه لم يسألني أحد من قبل لكن أنها جيدة، المعاشرة جيدة |
La veuve perd cette possibilité d'exercer son droit de subsistance à l'égard de la succession en cas de concubinage notoire. | UN | وتفقد الأرملة هذه الإمكانية لممارسة حقها في العيش بموجب المعاش في حالة المعاشرة غير الشرعية المعلنة. |
Leur protection s'avère difficile lorsque le partenariat s'achève et que l'un d'eux, habituellement la femme, est laissée dans l'indigence sans recours automatique possible. | UN | وتصبح حماية المعاشرة حرجة عندما تنتهي تلك العلاقة ويُترك أحد العشيرين، وعادة ما تكون المرأة، في حالة من العوز مع عدم وجود سبيل تلقائي متاح للانتصاف. |
- Les journalistes savent pas baiser. - Tu as raison. | Open Subtitles | لا أظن أنّ الصحفيين يعرفون المعاشرة أظن ذلك |
La loi sur les relations de cohabitation, nº 30 de 1998 a été mise en œuvre pour tenir compte du grand nombre d'unions de droit commun et des droits des épouses de droit commun. | UN | قانون علاقات المعاشرة رقم 30 لعام 1998، طُبِّقَ اعترافاً بارتفاع معدل الزواج العرفي وبحقوق الزوجين المتزوجين عرفياً. |
Le Comité prie par ailleurs l'État partie d'établir un âge minimum légal clair pour le consentement aux relations sexuelles. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تحدد بوضوح السن القانونية الدنيا للموافقة على المعاشرة الجنسية. |
Cependant, l'augmentation du pourcentage de personnes restées célibataires s'est généralement accompagnée d'une augmentation de la cohabitation de couples non mariés dans ces pays. | UN | بيد أن الزيادة في نسبة من ظلوا بدون زواج رافقتها إلى حد كبير الزيادة في المعاشرة خارج نطاق الزواج في تلك البلدان. |
La cohabitation a fortement augmenté. | UN | وقد طرأت زيادة حادة على عدد حالات المعاشرة بين شخصين. |
En conséquence, ces règlements établissent les règles de la cohabitation des hommes et des femmes, assorties d'un statut juridique équivalent à celui du mariage. | UN | ولذلك، تعتبر هذه الأنظمة المعاشرة بين الرجل والمرأة في إطار قانوني مساوية للمعاشرة في إطار الزواج. |
Il devait s'intéresser particulièrement à la nécessité éventuelle de modifier les dispositions applicables dans les cas où le mariage ou la cohabitation prend fin à raison d'actes de violence au foyer. | UN | وكلفت اللجنة بإيلاء الاهتمام لإمكانية تغيير هذه الشروط في حالة انحلال الزواج أو المعاشرة بسبب العنف العائلي. |
Ceci signifie la disparition du proxénétisme par simple cohabitation. | UN | وهذا يعني زوال الاتجار بالجنس عن طريق المعاشرة. |
La violence intime est, comme cela a été internationalement reconnu, une expression et un acte de discrimination fondée sur le sexe. | UN | والعنف في كنف المعاشرة هو تعبير وفعل يمليه التمييز القائم على أساس نوع الجنس كما سلمت بذلك الصكوك الدولية. |
Il faut également noter l'adoption de la Loi sur la reconnaissance de couples de personnes du même sexe, et de la Loi relative à la communauté rom. | UN | وقد جرى أيضا اعتماد قانون تسجيل المعاشرة الزوجية بين عشيرين من نفس الجنس وقانون طائفة الروما. |
Quant au concubinage homosexuel, il est, a fortiori en quelque sorte, exclu de cette catégorie de pur fait. | UN | أما المعاشرة بين خليلين من جنس واحد فإنها، إلى حدما، مستثناة من هذه الفئة الموجودة بمحض الواقع. |
Par ailleurs, le concubinage homosexuel serait désormais légalement reconnu. | UN | ومن ناحية أخرى، تصبح المعاشرة بين فردين من نفس الجنس معترفا بها شرعيا. |
En vertu du projet de loi, le partenariat enregistré sera certifié par le Bureau de l'état civil. | UN | وحسب مشروع القانون ستكون المعاشرة المسجلة مسجلة لدى مكتب الحالة المدنية. |
C'est cool d'être payé pour baiser, hein ? | Open Subtitles | من الرائع الحصول على المال من المعاشرة أليس كذلك؟ |
Elle demande aussi si le droit civil reconnaît les unions libres. | UN | وسألت إذا كانت المعاشرة الفعلية معترفا بها في القانون المدني. |
Ainsi, le traitement qu'assure Cuba à l'union de fait ou non officialisée est intrinsèquement sui generis et la notion de mariage qu'établit ledit Code y répond d'une manière cohérente. | UN | ومن ثم، فإن المعالجة التي تعالج بها كوبا بحكم الواقع مسألة المعاشرة غير الرسمية تعد معالجة فريدة من نوعها، وهي تتوافق مع مفهوم الزواج المنصوص عليه في قانون الأسرة. |
— N'a pas repris la vie commune pendant les deux ans qui suivent le jugement de séparation; | UN | ● لم يستأنف المعاشرة لمدة سنتين بعد قرار الانفصال القضائي، و |
Comme faire l'amour à partir de rien du tout c'est une chose pour prendre l'air. | Open Subtitles | مثل ان المعاشرة بلا سبب إطلاقاً تعتبر كمصدر للهواء |
C'est plus classe que la baise habituelle. | Open Subtitles | يعتبر هذا شيء أرقى من مواعيد المعاشرة المعتادة. |
Dans les cas de mariages et d'unions conjugales libres ou de fait, les titres exécutoires seront émis en faveur des deux conjoints ou concubins qui travaillent la terre, le nom de la femme étant inscrit en premier. | UN | وفي حالة الزواج وحالات المعاشرة بلا زواج أو بحكم الواقع، تصدر شهادات الملكية لصالح الزوجين أو العشيرين اللذين يعملان في الأرض، مع وضع اسم المرأة أولا. |
Si le législateur de 1995 a supprimé l'incrimination de cohabitation avec une prostituée, il n'a pas entendu légitimer son exploitation par le cohabitant. | UN | وإذا كان المشرع في عام 1995 ألغى تجريم معاشرة البغي، فإنه لم يكن يقصد من ذلك إضفاء شرعية على استغلالها من جانب شريكها في المعاشرة. |
Le débat se poursuit sur l'égalité de droits au mariage des Américains LGBT au niveau fédéral et à celui des États, et plusieurs États ont réformé leur législation pour autoriser les mariages entre personnes de même sexe, les unions civiles ou les partenariats domestiques. | UN | ويستمر النقاش بشأن المساواة في الحقوق في الزواج فيما يخص الأمريكيين المثليين والمثليات ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسانية على المستوى الاتحادي ومستوى الولايات، وقد عملت عدة ولايات على مراجعة قوانينها لكي تنص على زيجات الأشخاص من الجنس نفسه، أو الزواج المدني أو المعاشرة بدون زواج. |