"المعاصر" - Traduction Arabe en Français

    • contemporain
        
    • moderne
        
    • contemporaine
        
    • actuel
        
    • 'aujourd'hui
        
    • contemporaines
        
    • actuelle
        
    • modernes
        
    • actuelles
        
    • contemporains
        
    • d'aujourd
        
    • récente
        
    • époque
        
    • Modern
        
    • musée
        
    La CDI a apporté une contribution majeure à la formation du droit international contemporain. UN وقالت إن اللجنة ساهمت بشكل رئيسي في نشأة القانون الدولي المعاصر.
    En conséquence, la forme et la substance de notre monde contemporain ont radicalement changé. UN ونتيجة لهذه التطورات تغير على نحــو كبير شكل ومضمون عالمنا المعاصر.
    Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    Les pays du monde doivent s'unir pour combattre le terrorisme sous toutes ses formes et extirper ce mal moderne. UN وينبغي للعالم كله أن يتحد من أجل مكافحة الإرهاب بكل أشكاله واستئصال هذا الشر المعاصر من جذوره.
    Le patrimoine éthique de la société internationale contemporaine ne permet pas que soient admises des concessions dans le cadre de son respect. UN إن ضروريات التراث اﻷخلاقي للمجتمع الدولي المعاصر لا يمكن أن تسمح بالتنازلات في الدفاع عن هذه الحقوق والمبادئ.
    Créé en 1885, l'Institut international de statistique (IIS) est une des associations scientifiques internationales les plus anciennes fonctionnant dans le monde actuel. UN تأسس المعهد اﻹحصائي الدولي عام ١٩٨٥، وهو من أقدم الاتحادات العلمية الدولية التي ما زالت تعمل في عالمنا المعاصر.
    aujourd'hui, le monde est devenu de plus en plus dépendant des technologies spatiales, ce qui pourrait avoir des effets catastrophiques en cas d'affrontements militaires ou d'opérations de combat dans l'espace. UN لقد أضحى العالم المعاصر يعتمد بشكل متزايد على تكنولوجيا الفضاء، مع ما ينطوي علية ذلك من احتمال وقوع آثار كارثية للغاية ناجمة عن حدوث مواجهة عسكرية وعمليات قتالية في الفضاء.
    Que nous dit le droit international contemporain à ce sujet? UN فماذا يقول القانون الدولي المعاصر في هذه النقطة؟
    Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. UN وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات.
    La place centrale des peuples dans le droit international contemporain UN النظرة التي محورها الشعب في القانون الدولي المعاصر
    L'équilibre entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Secrétaire général doit correspondre à l'évolution et aux réalités du monde contemporain. UN كما يجب أن يستجيب التوازن بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومنصب اﻷمين العام لتطور العالم المعاصر وحقائق واقعه.
    En outre, il est indispensable d'avoir acquis des compétences en droit contemporain et d'avoir suivi des stages de formation poussés pour occuper la fonction de juge. UN يضاف إلى ذلك أن توفر المهارات في مجال القانون المعاصر وإكمال برامج تدريبية راقية من الشروط اﻷساسية لشغل مناصب القضاء.
    Notre pays assied sa politique étrangère sur les réalités du monde contemporain. UN ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر.
    Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    équivaut à l'expérience personnelle la plus intime de l'homme moderne Open Subtitles يتساوي في تلك التجارب الشخصية مع الرجل المعاصر
    Compte tenu des changements et de la confusion que l'on note dans le monde moderne, les familles restent une source de stabilité et de promesses. UN وفي خضم التغيرات والبلبلة التي تكتنف العالم المعاصر تشكل اﻷسر مصادر للاستقرار والتبشير بالخير.
    Les populations autochtones occupent une place spéciale dans la société contemporaine. UN إن السكان اﻷصليين يحتلون مكانة خاصة في المجتمع المعاصر.
    L'Union européenne entend lancer une action concertée pour mettre fin à cette forme contemporaine particulièrement sinistre et cruelle d'esclavage. UN وإن الاتحاد اﻷوروبي يعتزم المضي قدما بالعمل المتضافر لوضع حد لهذا الشكل الذميم والوحشي من أشكال الرق المعاصر.
    La convergence contemporaine des forces nous invite à créer de nouvelles relations pour soutenir notre développement social et économique. UN إن التجمع المعاصر للقوى يفرض علينا بناء علاقات جديدة تساعدنا على تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Ces derniers doivent pouvoir refléter la réalité du monde actuel et y être adaptés. UN ويجب أن يتسنى لهذه الأجهزة التأمُّل والتكيُّف مع واقع العالم المعاصر.
    Cette méthode de communication est nécessaire aujourd'hui en raison de l'état actuel du développement régional. UN ونعتقد أن هذا الشكل من الاتصالات تقتضيه الحقائق الموضوعية للتطور الإقليمي المعاصر.
    Il faut chercher seulement à en améliorer la formulation, en tenant compte des réalités internationales contemporaines. UN وينبغي السعي فقط إلى تحسين صياغة هذه القاعدة، مع مراعاة الواقع الدولي المعاصر.
    La menace actuelle la plus sérieuse pour l'humanité est identifiée et visible. UN وأخطر تهديد تواجهه البشرية في الوقت المعاصر هو تهديد محدد وواضح.
    Dans le monde d'aujourd'hui si changeant, adapter l'ONU aux réalités modernes est une tâche d'actualité pour tous les États Membres. UN في عالم اليوم الدائب التغير أصبح تكييف الأمم المتحدة مع حقائق الواقع المعاصر مهمة هامة لجميع الدول الأعضاء.
    Le Conseil doit refléter les réalités politiques actuelles et devenir plus largement représentatif s'il veut être viable et efficace. UN وينبغي أن يعكس المجلس الواقع السياسي المعاصر وأن يصبح أوسع تمثيلا إذا أراد أن يكون مجديا وفعالا.
    Publication du premier ouvrage d'une série consacré aux thèmes autochtones contemporains UN نشر أول كتاب من سلسلة من الكتب عن مواضيع السكان اﻷصليين في الوقت المعاصر
    Les leçons de l'histoire récente étaient univoques : il nous fallait une dissuasion qui fasse le poids. UN ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه.
    Nul doute que c'est l'un des plus grands exploits réalisés par la société humaine de notre époque. UN ولا شك في أن هـذا الانجاز هو أحد أكبر الانجازات التي تحققت في المجتمع اﻹنساني المعاصر.
    Au cours du cycle récemment achevé, les ressources du PNUD ont été utilisées pour promouvoir la bonne gouvernance et des moyens de subsistance durables dans le cadre du projet < < Modern House of Tokelau (Nouveau régime des Tokélaou) > > . UN وبيَّن أن موارد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي استُخدمت، خلال الدورة التي انتهت مؤخرا، لتعزيز الحكم الرشيد وسبل العيش المستدامة، كجزء من مشروع البيت المعاصر لتوكيلاو.
    C'est pour une exposition qu'il organise au musée d'art contemporain. Open Subtitles من أجل معرض سيقوم به في متحف الفن المعاصر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus