"المعاصرة في" - Traduction Arabe en Français

    • contemporaine des
        
    • actuels en
        
    • actuelle est
        
    • contemporaine du
        
    • contemporaines en
        
    • modernes en
        
    • contemporaine en
        
    • contemporaines à
        
    • contemporains du
        
    • contemporaine dans
        
    • contemporains de
        
    • actuelles dans le
        
    • contemporains dans
        
    • contemporaines de la
        
    • existent actuellement en
        
    L'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales donnent à penser qu'au moins deux affaires nouvelles seront portées devant la Cour durant l'exercice biennal. UN وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    La Conférence du désarmement est un mécanisme trop important pour qu'on le laisse inactif; nous en avons besoin pour relever les défis actuels en matière de limitation des armements et de désarmement. UN ومؤتمر نزع السلاح هو آلية تتسم بقدر كبير من الأهمية ولا يمكن تركها معطّلة؛ ونحن بحاجة إليها من أجل مواجهة التحديات الرئيسية المعاصرة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيُّر اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    L'évolution contemporaine du droit international, en particulier sur la question des crimes graves de droit international, a été prise en compte. UN وروعِيت الاتجاهات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما بشأن مسألة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي.
    Dans le Mémorandum d'Alger sur les bonnes pratiques en matière de prévention des enlèvements contre rançon par des terroristes et d'élimination des avantages qui en découlent, le Forum mondial de lutte contre le terrorisme a recensé certaines des meilleures pratiques contemporaines en matière de lutte contre le fléau des enlèvements contre rançon. UN ففي مذكرة الجزائر بشأن الممارسات الجيدة لمنع عمليات الاختطاف للحصول على فدية وحرمان الإرهابيين من الاستفادة منها، حدد المنتدى العالمي لمكافحة الإرهاب بعض الممارسات الجيدة المعاصرة في التعامل مع آفة الاختطاف من أجل الحصول على فدية.
    Les membres des différents groupes de travail du groupe d'experts ont échangé des informations par voie électronique et la Division a organisé deux réunions d'experts afin de remanier les recommandations relatives aux recensements, en tenant compte des pratiques modernes en la matière. UN وبالإضافة إلى الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين أعضاء مختلف الأفرقة العاملة ضمن فريق الخبراء، نظمت الشعبة اجتماعين للخبراء لتنقيح التوصيات المتعلقة بالتعدادات مع مراعاة الممارسات المعاصرة في إنجاز التعدادات.
    Nous pensons également qu'une telle amélioration des relations pourrait beaucoup contribuer à l'édification nationale et à l'élimination des conflits qui ont caractérisés la politique contemporaine en Afrique. UN ونعتقــد أيضا أن علاقات محسنة كهذه من شأنها أن تحقق الكثير فيما يتصل بالمساهمة في بناء الدولة والقضـــاء على الصراعات التي اتسمت بها السياسات المعاصرة في أفريقيـــا.
    Professeur chargé d'un cours sur les idéologies contemporaines à l'ISEDET (1977-1978) UN استاذ مادة الايديولوجيات المعاصرة في المعهد الانجيلي العالي للتعليم اللاهوتي
    Le Forum international du volontariat pour le développement, un réseau mondial d'organisations employant des volontaires, étudie des pratiques novatrices et conduit des recherches sur les problèmes contemporains du volontariat international et du développement. UN 49 -ويستكشف المنتدى الدولي لخدمات التنمية، وهو شبكة عالمية من المنظمات المعنية بالتعاون الدولي بين المتطوعين، الممارسات الابتكارية ويبحث في القضايا المعاصرة في مجال التطوع والتنمية على الصعيد الدولي.
    Une délégation a en outre fait remarquer que la CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans le domaine, laquelle s’attachait à fournir des incitations, y compris le renforcement de capacités, de façon à encourager le respect des règles de diligence raisonnable. UN وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب.
    L'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales donnent à penser qu'au moins deux affaires nouvelles seront portées devant la Cour durant l'exercice biennal. UN وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    L'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales donnent à penser qu'au moins deux affaires nouvelles seront portées devant la Cour durant l'exercice biennal. UN وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    L'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales donnent à penser qu'au moins deux affaires nouvelles seront portées devant la Cour durant l'exercice biennal. UN وتشير الخبرة السابقة والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    Pour l'essentiel, les conflits actuels en Afrique ont tendance à être des crises internes, ayant des causes liées essentiellement à la gouvernance et un impact régional marqué. UN وتميل النزاعات المعاصرة في أفريقيا إلى أن تكون ذات طابع داخلي في أغلبيتها الكاسحة وهي نزاعات ناجمة في جوهرها عن مسائل متصلة بالحكم، ولها تداعيات إقليمية خطيرة.
    Le programme d'études proposé aux boursiers fait l'objet d'améliorations et de mises à jour constantes visant à l'adapter aux problèmes actuels en matière de maîtrise des armements et de désarmement. UN ويحسن البرنامج الفرعي باستمرار ويحدّث المنهج الدراسي لبرنامج الزمالات لكي يستجيب بشكل أكبر للتحديات المعاصرة في مجالي تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    L'une des caractéristiques de la société actuelle est qu'un nombre croissant de jeunes enfants grandissent au sein de communautés multiculturelles et dans un contexte marqué par de rapides mutations sociales, qui entraînent avec elles une évolution des conceptions et des attentes relatives aux jeunes enfants, avec notamment une plus grande reconnaissance de leurs droits. UN وتتمثل إحدى سمات المجتمعات المعاصرة في الأعداد المتزايدة من صغار الأطفال الذين ينمون في مجتمعات متعددة الثقافات وفي سياقاتٍ تتسم بتغيير اجتماعي سريع تتغير فيها أيضاً المعتقدات والتوقعات المتعلقة بصغار الأطفال، بما في ذلك عن طريق زيادة التسليم بحقوقهم.
    Elle doit aussi tenir compte de l'évolution contemporaine du droit international, et en particulier de l'adoption, et de l'entrée en vigueur future, du Statut de la Cour pénale internationale. UN كما ينبغي أن تراعي التطورات المعاصرة في القانون الدولي، ولا سيما اعتماد النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية ودخوله المرتقب حيز النفاذ.
    Dans l'Étude anthropologique des pratiques contemporaines en Afrique publiée par l'UNICEF en 2010, il est fait mention du commerce de parties du corps de personnes atteintes d'albinisme. UN 35- وأشارت دراسة أنثروبولوجية أجرتها اليونيسيف في عام 2010، بشأن الممارسات المعاصرة في أفريقيا، إلى أن أعضاء الأشخاص المصابين بالمَهَق يُتَّجر بها على نطاق تجاري().
    Une décision d'une importance capitale a été prise pour que, dans notre pays, l'organisation des activités scientifiques et techniques réponde parfaitement aux exigences modernes en matière de capacités scientifiques et technologiques. Il s'agit de la décision de créer auprès du Cabinet des ministres un Conseil de coordination chargé du développement scientifique et technique. UN 499- وثمة قرار بالغ الأهمية يرقى بمستوى تنظيم الأنشطة العلمية والتقنية في أوزبكستان ليتواءم تماماً مع الاحتياجات الكبيرة المعاصرة في مجال العلوم والتكنولوجيا، وهو قرار تشكيل مجلس تنسيقي تابع لمجلس الوزراء يُعنى بالتطور العلمي والتكنولوجي.
    Néanmoins, la pratique contemporaine en la matière montrait bien que certaines organisations étaient reconnues comme ayant qualité pour agir et représenter les membres d'un groupe de personnes en général. UN ومع ذلك تثبت الممارسة المعاصرة في مجال الدعاوى الدولية أنه قد اعترف ببعض المنظمات على أنها تتمتع بالكفاءة القانونية لتمثيل أعضاء مجموعة من الأفراد برمتها.
    S'agissant de la révision du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, le Bélarus est opposé à l'introduction d'un élément relatif aux droits de l'homme dans la procédure d'examen des différends commerciaux, car cela compliquerait considérablement les arrangements existants, mais il est favorable à la prise en compte des tendances contemporaines à utiliser les technologies de l'information dans cette procédure. UN وفيما يتعلق بتنقيح قواعد التحكيم التي تعتمدها الأونسيترال، تعارض بيلاروس إدراج مكون يتعلق بحقوق الإنسان في الإجراء المعتمد للنظر في المنازعات التجارية نظرا لأن هذا سيعقد الترتيبات القائمة بشكل كبير، غير أنه ينبغي مراعاة الاتجاهات المعاصرة في مجال استخدام تكنولوجيا المعلومات في هذا الإجراء.
    51) Le Séminaire a également noté avec satisfaction le travail conséquent réalisé par les Tokélaou pour mettre en place une structure de gouvernement – le projet de « la maison moderne » des îles Tokéloaou – qui permettrait à celles-ci de conserver leur identité à nulle autre pareille et de relever les défis contemporains du nouveau siècle. UN (51) لاحظت الحلقة الدراسية أيضا مع الارتياح العمل الهام الذي تضطلع به توكيلاو بغية إرساء هيكل للحكم، وهو مشروع البيت العصري لتوكيلاو، والذي من شأنه أن يمكن توكيلاو من الحفاظ على هويتها الفريدة والتصدي للتحديات المعاصرة في القرن الجديد.
    Une délégation a en outre fait remarquer que la CDI devrait tenir compte de la pratique contemporaine dans le domaine, laquelle s’attachait à fournir des incitations, y compris le renforcement de capacités, de façon à encourager le respect des règles de diligence raisonnable. UN وكان هناك تعليق آخر مفاده أن اللجنة ينبغي أن تدخل في حسابها الممارسة المعاصرة في الميدان، والتي تضع تأكيدا أكبر على توفير الحوافز، بما في ذلك بناء القدرة، لتشجيع التقيد بقواعد الحرص الواجب.
    Les thèmes abordés sont notamment les problèmes contemporains de la santé procréative et de la génétique humaine ainsi que les points de vue de différentes traditions religieuses et culturelles relatifs aux grandes questions de la politique sanitaire. UN وشملت المواضيع التي تم تناولها القضايا المعاصرة في الصحة الإنجابية وعلم الوراثة البشرية ووجهات نظر مختلف التقاليد الدينية والثقافية بشأن القضايا الرئيسية للسياسة الصحية.
    Le plan national, qui englobe les principaux instruments de prévention et de traitement du VIH/sida, vise essentiellement à prévenir la contamination par le VIH au moyen d'une stratégie fondée sur les connaissances actuelles dans le domaine, sur les droits de l'homme et sur l'apport de soins intégrés par le biais du programme national. UN وتشتمل الخطة الوطنية على أهم أدوات الوقاية من الإيدز وعلاجه وتهدف أساسا إلى منع العدوى بمرض فيروس نقص المناعة البشرية، وبلورة موقف ملائم على أساس المعرفة المعاصرة في الميدان، مع مراعاة حقوق الإنسان وتوفير الرعاية المتكاملة من خلال البرنامج الوطني.
    De ce point de vue, la quatrième décennie du désarmement peut jouer un rôle dans la conduite des efforts mondiaux visant à relever les défis contemporains dans le domaine de la maitrise des armements, du désarmement, de la non-prolifération et de la sécurité internationale. UN ومن هذا المنطلق، يمكن أن يضطلع العقد الرابع لنزع السلاح بدور في توجيه الجهود العالمية للتصدي للتحديات المعاصرة في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح ومنع الانتشار والأمن الدولي.
    Cette contradiction, parfois brutale, a fait naître les formes contemporaines de la pauvreté rurale. UN هذا التناقض، الصارخ أحياناً، أحدث أشكال الفقر المعاصرة في المناطق الريفية.
    d) Uniformisation des instructions des Nations Unies sur la gestion du stress traumatique, avec le concours d'experts extérieurs de haut niveau représentant les grands courants mondiaux qui existent actuellement en la matière; UN (د)مواءمة وتوحيد إجراءات الأمم المتحدة المتعلقة بمعالجة الإجهاد الناجم عن الحوادث الخطيرة بمساعدة خبراء خارجيين على أرفع مستوى يمثلون الاتجاهات العالمية الرئيسية المعاصرة في مجال الحوادث الخطيرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus