"المعاقبة عليها" - Traduction Arabe en Français

    • punir
        
    • réprimer
        
    • sanctionner
        
    • peine
        
    • punis
        
    • sanctionnés
        
    • puni
        
    • sanctions
        
    • passibles
        
    • imposée
        
    • répression
        
    • punies par
        
    • réprimés
        
    La plupart du temps, la police montre peu d'empressement à réprimer ou à punir les auteurs de ces actes. UN ولا تبدي الشرطة في معظم اﻷحيان رغبة جادة في قمع مثل هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها.
    Ensuite vous souhaitez savoir si des mesures pratiques et législatives sont prises pour prévenir ou sanctionner de telles actions. UN وتودون معرفة ما إن كانت جيبوتي اتخذت تدابير عملية وتشريعية لمنع مثل هذه الممارسات أو المعاقبة عليها.
    Les infractions dont les prévenus sont poursuivis sont passibles de la peine de mort. UN والجرائم التي يحاكم من أجلها هؤلاء الأشخاص يُمكن المعاقبة عليها بالإعدام.
    A ce sujet, des explications sur les délits économiques qui peuvent être punis de la peine capitale sont nécessaires. UN وفي هذا الصدد ينبغي تقديم ايضاحات بشأن الجرائم الاقتصادية التي يمكن المعاقبة عليها باﻹعدام.
    Les femmes sont d'autant plus vulnérables que leurs agresseurs savent qu'ils ont peu de chance d'être identifiés ou sanctionnés. UN ومعرفة ضآلة فرص الابلاغ عن هذه اﻷفعال أو المعاقبة عليها تزيد من شدة تعرّض النساء لها.
    Ce délit devrait être imprescriptible, ou du moins le délai de prescription devrait être le même que celui applicable aux infractions les plus graves prévues par le Code pénal, et il devrait être puni aussi sévèrement. UN وينبغي ألا يكون لهذه الجريمة فترة تقادم قانوني محددة أو، على الأقل فترة مساوية للفترة المطبقة على أخطر الجرائم في مدونة قانون العقوبات، وينبغي المعاقبة عليها بصورة مشددة.
    Ce fait est sans doute le résultat d'un système de lois martiales dénuées de légitimité constitutionnelle où la teneur et l'application des lois garantissant les droits individuels sont remplacées par une politique de répression et de sanctions d'opposition politique ou de risques d'opposition. E. Conditions carcérales UN ولا شك في أن هذا ناتج عن نظام الحكم بموجب قانون اﻷحكام العرفية دون أي شرعية دستورية، حيث تطغى على مضمون وانطباق القوانين التي تضمن حقوق اﻷفراد سياسة أحكام عرفية تتمثل في قمع كل معارضة سياسية وأي خطر لظهور تلك المعارضة وفي المعاقبة عليها.
    De toute façon, si ce régime de sanctions est adopté, il faut fixer avec précision la nature de l'amende, son montant et autres particularités dépendant du type de crime à punir. UN وينبغي إذا ما فرضت أية عقوبة أن تحدد في جميع الحالات بالتدقيق طبيعة الغرامة ومبلغها إضافة إلى المواصفات المتناسبة مع طبيعة الجريمة المزمع المعاقبة عليها.
    Le Nigéria condamne les agressions xénophobes visant les migrants et les réfugiés et demande aux États de prévenir et de punir de tels actes. UN إن نيجيريا تدين الهجمات الناجمة عن كراهية الأجانب والموجهة ضد المهاجرين واللاجئين، وهي تدعو الدول إلى منع هذه الأعمال أو المعاقبة عليها.
    Quelle que soit la nature de l'infraction à punir, quel qu'ait été son degré de brutalité, le Comité est profondément convaincu que les châtiments corporels constituent une peine cruelle, inhumaine et dégradante, contraire à l'article 7 du Pacte. UN وبغض النظر عن طبيعة الجريمة التي يتعين المعاقبة عليها وأياً كان العنف الذي تتسم به، تعتقد اللجنة اعتقاداً جازماً أن العقوبة البدنية تشكل معاملة أو عقوبة قاسية ولا إنسانية ومهينة، لا تتفق ونص المادة 7 من العهد.
    Il convient non seulement de dénoncer ces violations graves mais aussi de les réprimer. UN ولا يجوز الاقتصار على شجب هذه الانتهاكات الخطيرة، بل ينبغي أيضا المعاقبة عليها.
    Le Comité ne fonctionne pas comme un tribunal : les mesures qu'il prend visent à prévenir des activités plutôt qu'à les réprimer. UN فاللجنة لا تقوم بدور المحكمة القانونية؛ وإنما القصد من تدابيرها درء ارتكاب أعمال وليس المعاقبة عليها.
    Il reste à relever toutefois les défis fondamentaux que sont la nécessité urgente d'édifier des institutions solides pour prévenir les violations des droits de l'homme possibles, enquêter si elles se produisent et sanctionner les responsables. UN غير أنه ما زال يلزم بصورة ملحة بلوغ بعض اﻷهداف اﻷساسية، مثل بناء مؤسسات سليمة لمنع أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان قد تقع والتحقيق فيها وإذا استلزم اﻷمر المعاقبة عليها.
    La différence établie par le législateur pour les mêmes faits n'était pas raisonnable, et cette disposition ne pouvait pas être justifiée en ce qui concerne les délits contre l'ordre juridique de la famille et contre l'état civil, étant donné que si telles étaient les valeurs protégées il fallait sanctionner l'infidélité dans des conditions égales pour les deux conjoints. UN ولم يكن منطقياً ذلك التفريق الذي قرره المشرّع إزاء نفس الواقعة، وهذا النظام لا يمكن أن يجد مكاناً ولا مبرراً في سياق الجرائم المرتكبة ضد النظام القانوني العائلي وضد الحالة المدنية، لأنه لو كانت هذه هي القيم التي توفر لها الحماية، فإن الخيانة من طرف أي الزوجين ينبغي المعاقبة عليها وعلى نفس الأسس.
    Se félicitant de la tendance, dans les États favorables au maintien de la peine de mort, à limiter le nombre d'infractions qui emportent la peine de mort, UN وإذ ترحب بالاتجاه لدى الدول التي تحتفظ بعقوبة الإعدام إلى تقييد عدد الجرائم التي يمكن المعاقبة عليها بالإعدام،
    La possibilité d'exempter certaines pratiques interdites revient clairement à admettre que dans certains cas les accords en question ont des effets positifs sur la concurrence qui ne doivent pas être punis par la loi. UN ومن الواضح أنه من المسلم به، بإتاحة إمكانية منح إعفاءات من أوجه الحظر المفروض على السلوك، أن للاتفاقات موضع البحث في بعض الحالات آثاراً مشجعة على المنافسة ينبغي عدم المعاقبة عليها قانوناً.
    Les directeurs ont été formés pour établir des relations saines et équitables avec les travailleurs, les rapports de maltraitance sont examinés et les auteurs sont sanctionnés et parfois même renvoyés. UN ويتلقى المدراء تدريبا على المعاملة النزيهة والملائمة للعمال، ويتم التحقيق في البلاغات الخاصة بسوء المعاملة، وتتم المعاقبة عليها بما في ذلك الطرد.
    En pareil cas, Israël pourrait être tenu responsable, en vertu de la Convention sur le génocide, de ne pas avoir empêché ou puni le génocide. UN ومثل هذا السيناريو قد يسمح بأن تحمَّل إسرائيل المسؤولية وفقا لاتفاقية الإبادة الجماعية لإخفاقها في منع ارتكاب الإبادة الجماعية أو في المعاقبة عليها.
    De même, il est dit, au paragraphe 1 des Garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort, que la peine de mort ne doit s'appliquer qu'aux crimes intentionnels ayant des conséquences fatales ou d'autres conséquences extrêmement graves. UN وفضلاً عن ذلك تنص الفقرة ١ من الضمانات التي تكفل حقوق الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام على ألا يتعدى نطاق الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها باﻹعدام الجرائم المتعمدة التي تسفر عن نتائج مميتة أو غير ذلك من النتائج البالغة الخطورة.
    c) Limiter progressivement l'application de la peine de mort et réduire le nombre d'infractions pour lesquelles elle peut être imposée ; UN (ج) أن تحد تدريجيا من العمل بعقوبة الإعدام وأن تقلص عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام؛
    Les États doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir de telles pratiques et veiller à ce qu'elles soient punies par la loi. UN ويجب أن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الممارسات وضمان المعاقبة عليها قانونا.
    Le droit en vigueur ne connaissant pas ces crimes, ils ne peuvent être réprimés qu’au moyen d’une obligation conventionnelle entre les États concernés, et il faudra s’en souvenir lorsqu’on décidera de la forme que doit revêtir le Code. UN وحيث أن مثل هذه الجرائم ليست مشمولة بالقانون القائم، لا يمكن المعاقبة عليها إلا بواسطة الالتزام بمعاهدة بين الدول المعنية، اﻷمر الذي ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عند تقرير شكل المدونة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus