Dans l'émission, l'administrateur du DACoRD affirmait que ce système de réduction était contraire à la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | وقال مدير المركز، في البرنامج، إن مخطط التخفيضات مخالف لقانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
Dans l'émission, l'administrateur du DACoRD affirmait que ce système de réduction était contraire à la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | وقال مدير المركز، في البرنامج، إن مخطط التخفيضات مخالف لقانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
Dans de telles affaires, l'appréciation des éléments de preuve est également soumise à d'autres principes que les violations au regard de la loi no 626 du 29 septembre 1987 sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | ويخضع تقييم الأدلة في هذه القضايا أيضاً لمبادئ أخرى غير الانتهاكات المشمولة بالقانون رقم 626 المؤرخ 29 أيلول/سبتمبر 1987 والمتعلق بحظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
Il recommande à l'État partie de revoir ses politiques, en tenant compte du fait que, selon la Convention, l'application d'un traitement différent, fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration, constituerait une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visaient pas un but légitime et n'étaient pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمراجعة سياستها، مع مراعاة أن المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة تشكل، بموجب الاتفاقية، تمييزاً إذا ارتئي، في ضوء مقاصد وأغراض الاتفاقية، أن معايير هذا التفضيل لا تطبق لتحقيق هدف مشروع ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، تشكّل المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة نوعاً من التمييز متى ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد الاتفاقية وأغراضها، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
4.9 La loi sur l'égalité de traitement sans distinction d'origine ethnique, d'autre part, offre une protection en matière civile contre les discriminations et complète ainsi la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | 4-9 وعلاوة على ذلك، يوفر قانون المساواة في معاملة الإثنيات حماية من التمييز في إطار القانون المدني ويكمل على هذا النحو قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
Dans de telles affaires, l'appréciation des éléments de preuve est également soumise à d'autres principes que les violations au regard de la loi no 626 du 29 septembre 1987 sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | ويخضع تقييم الأدلة في هذه القضايا أيضاً لمبادئ أخرى غير الانتهاكات المشمولة بالقانون رقم 626 المؤرخ 29 أيلول/سبتمبر 1987 والمتعلق بحظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
4.9 La loi sur l'égalité de traitement sans distinction d'origine ethnique, d'autre part, offre une protection en matière civile contre les discriminations et complète ainsi la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race. | UN | 4-9 وعلاوة على ذلك، يوفر قانون المساواة في معاملة الإثنيات حماية من التمييز في إطار القانون المدني ويكمل على هذا النحو قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
4.8 L'État partie fait valoir que la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race relève du droit pénal danois et que le principe d'objectivité qui régit la fonction du ministère public suppose que nul ne soit poursuivi à moins que le parquet n'estime que les poursuites aboutiront à une condamnation. | UN | 4-8 وتدعي الدولة الطرف أن قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق خاضع للقانون الجنائي الدانمركي وأن مبدأ الموضوعية الذي يحكم وظيفة النيابة العامة يفترض عدم ملاحقة أي شخص ما لم تر النيابة العامة أن تلك الملاحقة يمكن أن تفضي إلى إدانة. |
À certains égards, la protection qui en résulte va au-delà de celle résultant de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race puisque c'est la règle du partage de la charge de la preuve qui est applicable afin de garantir une application effective du principe de l'égalité de traitement. | UN | وتتجاوز تلك الحماية في جوانب معينة تلك التي يوفرها قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق، إذ تُطبق قاعدة تقاسم عبء الإثبات لضمان تطبيق مبدأ المساواة في المعاملة تطبيقاً فعالاً(). |
4.12 L'État partie fait en outre valoir que la communication devrait être déclarée irrecevable en raison du non-épuisement des recours internes, étant donné que le dépôt d'une plainte en application de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race n'était pas la seule voie de recours effective à la disposition des auteurs. | UN | 4-12 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي اعتباره غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما أن تقديم الشكوى بموجب قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق ليس سبيل الانتصاف الفعال الوحيد المتاح لأصحاب البلاغ. |
4.8 L'État partie fait valoir que la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race relève du droit pénal danois et que le principe d'objectivité qui régit la fonction du ministère public suppose que nul ne soit poursuivi à moins que le parquet n'estime que les poursuites aboutiront à une condamnation. | UN | 4-8 وتدعي الدولة الطرف أن قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق خاضع للقانون الجنائي الدانمركي وأن مبدأ الموضوعية الذي يحكم وظيفة النيابة العامة يفترض عدم ملاحقة أي شخص ما لم تر النيابة العامة أن تلك الملاحقة يمكن أن تفضي إلى إدانة. |
À certains égards, la protection qui en résulte va au-delà de celle résultant de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race puisque c'est la règle du partage de la charge de la preuve qui est applicable afin de garantir une application effective du principe de l'égalité de traitement. | UN | وتتجاوز تلك الحماية في جوانب معينة تلك التي يوفرها قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق، إذ تُطبق قاعدة تقاسم عبء الإثبات لضمان تطبيق مبدأ المساواة في المعاملة تطبيقاً فعالاً(). |
4.12 L'État partie fait en outre valoir que la communication devrait être déclarée irrecevable en raison du non-épuisement des recours internes, étant donné que le dépôt d'une plainte en application de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race n'était pas la seule voie de recours effective à la disposition des auteurs. | UN | 4-12 وتفيد الدولة الطرف أيضاً بأن البلاغ ينبغي اعتباره غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، بما أن تقديم الشكوى بموجب قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق ليس سبيل الانتصاف الفعال الوحيد المتاح لأصحاب البلاغ. |
Il a noté en conclusion que Thai Airways avait modifié son système de réduction à la suite de la décision du Comité des plaintes et, qu'en conséquence, l'élément matériel (actus reus) exigé par l'article premier de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race n'existait pas. | UN | وختم قائلاً إن الخطوط الجوية التايلندية عدّلت مخطط تخفيضاتها عقب صدور قرار لجنة الشكاوى، وهو ما حال دون استيفاء شرط الفعل الإجرامي() المنصوص عليه في المادة 1 من قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
Il a noté en conclusion que Thai Airways avait modifié son système de réduction à la suite de la décision du Comité des plaintes et, qu'en conséquence, l'élément matériel (actus reus) exigé par l'article premier de la loi sur l'interdiction des différences de traitement fondées sur la race n'existait pas. | UN | وختم قائلاً إن الخطوط الجوية التايلندية عدّلت مخطط تخفيضاتها عقب صدور قرار لجنة الشكاوى، وهو ما حال دون استيفاء شرط الفعل الإجرامي() المنصوص عليه في المادة 1 من قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، تشكّل المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة نوعاً من التمييز متى ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد الاتفاقية وأغراضها، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، تشكّل المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة نوعاً من التمييز متى ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد الاتفاقية وأغراضها، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |
4. Aux termes de la Convention, l'application d'un traitement différent fondé sur le statut quant à la citoyenneté ou à l'immigration constitue une discrimination si les critères de différenciation, jugés à la lumière des objectifs et des buts de la Convention, ne visent pas un but légitime et ne sont pas proportionnés à l'atteinte de ce but. | UN | 4- بموجب الاتفاقية، فإن المعاملة التفضيلية على أساس المواطنة أو المركز من ناحية الهجرة سوف تشكل نوعاً من التمييز إذا ارتئي أن معايير مثل هذا التفضيل تنافي مقاصد وأغراض الاتفاقية، ولم تُطبق بموجب هدف مشروع، ولا تتناسب مع بلوغ هذا الهدف. |