Il est également préoccupé par les traitements inhumains et dégradants infligés aux enfants enlevés. | UN | وهي قلقة أيضاً بشأن المعاملة اللاإنسانية والمهينة للأطفال المختطفين. |
Pendant son séjour en prison, il a été soumis à la torture et à d'autres traitements inhumains et dégradants. | UN | وأثناء سجنه، تعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
traitements inhumains et dégradants et expériences biologiques sur une personne protégée | UN | المعاملة اللاإنسانية والمهينة لشخص مشمول بالحماية وإخضاع شخص مشمول بالحماية للتجارب البيولوجية |
Ce manque de stratégie et d'organisation a un impact direct sur la surpopulation carcérale qui a atteint un seuil critique relevant du traitement inhumain et dégradant. | UN | ولهذا الافتقار إلى استراتيجية وعدم التنظيم أثر مباشر أدى إلى اكتظاظ السجون ووصوله سقفاً حرجاً بحيث يعد من قبيل المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Quant à la coopération internationale dans la lutte contre le trafic et le transport de migrants par voie terrestre, aérienne ou maritime, elle doit faire l'objet d'un projet de protocole, surtout pour les cas où la vie et la sécurité du migrant sont en danger ou lorsque le migrant est exploité ou soumis à un traitement inhumain et dégradant. | UN | وينبغي أن يكون التعاون الدولي لمكافحة تهريب المهاجرين براً وجواً وبحراً هدف مشروع بروتوكول، لا سيما حيث تكون حياة المهاجر أو أمنه معرضة للخطر، أو حيث يخضع للاستغلال أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Même les étrangers en attente de déportation doivent être protégés contre tout traitement inhumain ou dégradant. | UN | ويجب توفير الحماية من المعاملة اللاإنسانية والمهينة حتى للأجانب الذين ينتظرون الطرد. |
Les autorités responsables de la détention sont tenues de mettre en place toutes les mesures voulues pour empêcher la torture ainsi que tous traitements inhumains ou dégradants. | UN | وسلطات الاحتجاز ملزمة بأن تضع جميع التدابير لمنع استخدام التعذيب وأي ضرب من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
L'article 15 interdit les traitements inhumains et dégradants. | UN | وتقضي المادة 15 بحظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Elle interdit également d'infliger aux enfants des traitements inhumains et dégradants, y compris des châtiments corporels. | UN | ويحظر القانون أيضاً المعاملة اللاإنسانية والمهينة بما فيها إيقاع العقوبة البدنية بالطفل. |
S'agissant de l'expulsion de terroristes, le droit national prévoit une obligation absolue de protection contre les traitements inhumains et dégradants quels que soient les faits reprochés. | UN | وفيما يتعلق بطرد الإرهابيين، ينص القانون الوطني على الالتزام المطلق بتوفير الحماية ضد ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة مهما تكن الأفعال المنسوبة إلى الأشخاص المعنيين. |
Plus de 150 cas de traitements inhumains et dégradants ont été recensés entre janvier et mai 1998. | UN | وقد أحصيت ١٥٠ حالة من المعاملة اللاإنسانية والمهينة خلال كانون الثاني/يناير وأيار/ مايو ١٩٩٨. |
Cette relation apparaît clairement dans la jurisprudence relative à l'eau et à l'assainissement, qui repose souvent sur les droits à la vie, à la santé, au logement, à un environnement sain et à la protection contre les traitements inhumains et dégradants. | UN | وتظهر هذه الصلات في قانون السوابق القضائية الذي يتناول المياه والصرف الصحي والذي كثيراً ما يعتمد على الحقوق في الحياة والصحة والسكن والبيئة الصحية والتحرر من المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
L'extradition ne peut davantage être accordée s'il existe des risques sérieux que la personne, si elle était extradée, serait soumise dans l'État requérant à un déni flagrant de justice, à des faits de torture ou des traitements inhumains et dégradants. | UN | ولا يجوز كذلك تسليم المجرمين إذا كانت هناك أخطار فعلية لتعرض الشخص في الدولة الملتمسة في حال تسليمه لإنكار صارخ للعدالة أو لأعمال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
traitement inhumain et dégradant. | UN | المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Il avait également affirmé que son extradition constituait une violation des droits reconnus à l'article 7 car sa condamnation à huit cent quarante-cinq ans d'emprisonnement équivalait à un traitement inhumain et dégradant. | UN | ودفع صاحب البلاغ أيضاً بأن تسليمه ينتهك حقوقه التي تكفلها المادة 7 لأنه معرض للسجن 845 سنة نتيجة العقوبة المحكوم بها عليه، الأمر الذي قد يبلغ حد المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie estime que la vie des détenus, dont certains nécessitent une assistance médicale urgente, demeure en danger en conséquence du traitement inhumain et dégradant auquel ils sont régulièrement soumis. | UN | وتعتقد وزارة خارجية جورجيا أن حياة المحتجزين، الذين يحتاج بعضهم إلى مساعدة طبية عاجلة، ما زالت معرضة للخطر بسبب المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي يلاقونها بانتظام. |
La partie géorgienne pense que la vie de ces détenus, dont certains ont besoin d'une aide médicale d'urgence, est en danger en raison du traitement inhumain et dégradant auquel ils sont régulièrement soumis. | UN | ويعتقد الجانب الجورجي أن حياة هؤلاء الأشخاص المحتجزين، الذين يحتاج بعضهم إلى مساعدة طبية عاجلة، معرضة للخطر بسبب المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي يلاقونها بانتظام. |
Selon M. Beyani, la pauvreté − rurale ou extrême - constituait une violation des droits de l'homme ainsi qu'un traitement inhumain et dégradant. | UN | وأوضحت السيدة بيّاني أن الفقر - سواء كان ريفياً أو مدقعاً - يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان وضرباً من ضروب المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à l'isolement, à des moyens de contention et à la médication forcée, qui pourrait constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق إزاء شيوع استخدام الحبس الانفرادي والإكراه والإرغام على تناول الأدوية، وهذا ما قد يبلغ حدّ المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Le Comité est également préoccupé par l'utilisation fréquente du placement en isolement, des moyens de contention et de la médication forcée, qui sont susceptibles de constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق حيال شيوع استخدام الحبس الانفرادي واستعمال الإكراه والإرغام على تناول الأدوية، وهو ما قد يشكل ضرباً من المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
vi) d'abroger les ordonnances relatives au houdoud dans la mesure où elles requièrent l'imposition de coups de fouet ou d'autres formes de traitements inhumains ou dégradants à titre de châtiment et, dans l'intervalle, de prendre des dispositions administratives pour assurer l'impossibilité d'infliger un tel châtiment; | UN | ' ٦ ' إلغاء قوانين الحدود بالقدر الذي يقتضي فرض عقوبة الجلد وغير ذلك من أشكال المعاملة اللاإنسانية والمهينة كطريقة للعقاب، وكإجراء مؤقت اتخاذ تدابير إدارية تكفل عدم إمكان توقيع مثل هذا العقاب؛ |
Par conséquent, les États qui reçoivent des renseignements obtenus par la torture ou par des traitements inhumains ou dégradants se rendent complices de la commission de faits internationalement illicites. | UN | وهكذا فإن الدول التي تتلقى معلومات يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة هي دول متواطئة في ارتكاب أفعال غير مشروعة دولياً. |