En outre, l'auteur a nommé de nombreux témoins des mauvais traitements allégués. | UN | ويضاف الى ذلك أن صاحب البلاغ أعطى أسماء العديد من اﻷشخاص الذين شهدوا سوء المعاملة المزعومة. |
De même, il n'y a aucune information sur des soins médicaux qu'il aurait reçus à cause des mauvais traitements allégués. | UN | وبالمثل، لا توجد أية معلومات عن علاج طبي أخضع له ابن صاحبة البلاغ نتيجة سوء المعاملة المزعومة. |
Date, heure et lieu des mauvais traitements allégués; | UN | :: وقت وتاريخ ومكان حدوث سوء المعاملة المزعومة |
La sensibilisation de la société et le renforcement des mécanismes institutionnels de responsabilisation ont abouti à une augmentation du nombre de cas de mauvais traitements signalés. | UN | وقد أدت زيادة وعي المجتمع وتعزيز الآليات المؤسسية للمساءلة إلى ارتفاع في عدد تقارير سوء المعاملة المزعومة. |
Le Conseil exprime sa profonde préoccupation devant les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des membres du Mouvement du 23 mars détenus et de la profanation de dépouilles de combattants du Mouvement du 23 mars par des membres des Forces armées de la République démocratique du Congo. | UN | ويعرب المجلس عن بالغ قلقه إزاء الأنباء المتعلقة بسوء المعاملة المزعومة لأسرى حركة 23 آذار/مارس وتدنيس أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لجثث المقاتلين التابعين للحركة. |
Le Comité a conclu qu'il ne découlait pas nécessairement des mauvais traitements qui auraient été infligés au requérant par les autorités azerbaïdjanaises voilà plusieurs années, que le requérant risquait encore d'être torturé s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه ليس من الضروري، بعد مرور عدة سنوات من وقوع إساءة المعاملة المزعومة على أيدي السلطات في أذربيجان، أن يظل خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب قائماً إذا أعيد إلى أذربيجان. |
:: Date, heure et lieu des mauvais traitements allégués; | UN | :: وقت وتاريخ ومكان حدوث سوء المعاملة المزعومة |
Les mauvais traitements allégués ont consisté en coups de pied, coups de poing et coups de matraque, apparemment souvent suivis de placement en cellule d'isolement. | UN | وتشمل إساءة المعاملة المزعومة اللكمات والركلات والضرب بالهراوات على الجسم، ثم العزل، على ما يبدو، في إحدى زنزانات المستشفى في كثير من الأحيان. |
En outre, le SPT note que les mauvais traitements allégués avaient eu lieu dans des endroits situés hors de portée du système de télévision en circuit fermé. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الفرعية أن إساءة المعاملة المزعومة قد حدثت في أماكن خارجة عن نطاق نظام التلفزيون المغلق الدائرة. |
10.3 Le Comité relève que les parties ont donné chacune un récit différent des faits survenus le 12 septembre 1999, en particulier en ce qui concerne les circonstances du contrôle d'identité et les mauvais traitements allégués par l'auteur. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أن الطرفين قدما روايات مختلفة لحادث 12 أيلول/سبتمبر 1999، ولا سيما فيما يتعلق بظروف التحقق من الهوية وإساءة المعاملة المزعومة لصاحب البلاغ. |
10.3 Le Comité relève que les parties ont donné chacune un récit différent des faits survenus le 12 septembre 1999, en particulier en ce qui concerne les circonstances du contrôle d'identité et les mauvais traitements allégués par l'auteur. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أن الطرفين قدما روايات مختلفة لحادث 12 أيلول/سبتمبر 1999، ولا سيما فيما يتعلق بظروف التحقق من الهوية وإساءة المعاملة المزعومة لصاحب البلاغ. |
Le Comité exhorte l'État partie à mener à bien, dans des délais raisonnables, l'enquête sur les allégations selon lesquelles il aurait participé aux programmes de restitutions et de détentions secrètes menés par la Central Intelligence Agency entre 2001 et 2008, et à faire en sorte que les personnes impliquées dans les crimes de torture et les mauvais traitements allégués aient à répondre de leurs actes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على استكمال التحقيق في مزاعم تورطها في برامج التسليم والاحتجاز السري التي نفذتها وكالة الاستخبارات المركزية بين عامي 2001 و2008 في غضون فترة زمنية معقولة، وعلى ضمان مساءلة الأشخاص المتورطين في جرائم التعذيب وسوء المعاملة المزعومة. |
Le Comité exhorte l'État partie à mener à bien, dans des délais raisonnables, l'enquête sur les allégations selon lesquelles il aurait participé aux programmes de restitutions et de détentions secrètes menés par la Central Intelligence Agency entre 2001 et 2008, et à faire en sorte que les personnes impliquées dans les crimes de torture et les mauvais traitements allégués aient à répondre de leurs actes. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على استكمال التحقيق في مزاعم تورطها في برامج التسليم والاحتجاز السري التي نفذتها وكالة الاستخبارات المركزية بين عامي 2001 و2008 في غضون فترة زمنية معقولة، وعلى ضمان مساءلة الأشخاص المتورطين في جرائم التعذيب وسوء المعاملة المزعومة. |
Il est également indiqué que l'auteur n'a pas expliqué pourquoi il n'avait pas signalé les mauvais traitements allégués avant le 3 novembre 2000, date de la déclaration sous serment qu'il a faite dans le cadre d'une enquête ouverte d'office à la suite de la plainte déposée par un membre d'Amnesty International. | UN | ويُلاحَظ أيضاً أن صاحب البلاغ لم يوضح سبب عدم تبليغه عن إساءة المعاملة المزعومة حتى 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، تاريخ الإقرار الكتابي الذي قدمه في سياق تحقيق تلقائي حرك بناء على شكوى تقدم بها عضو منظمة العفو الدولية. |
Parmi les mauvais traitements allégués figurent les gifles, les coups de poing, les coups de pied et les coups de matraque; cela se passe au moment de l'arrestation ou quand les suspects sont interrogés dans des stations de police. | UN | وتشمل أشكال إساءة المعاملة المزعومة الصفع واللكم والركل والضرب بالهراوات، وهي تخص الحالات التي تحدث لدى القبض على المشتبه فيهم أو استجوابهم في مراكز الشرطة(19). |
Le Conseil exprime sa profonde préoccupation devant les informations faisant état de mauvais traitements infligés à des membres du M23 détenus et de la profanation de dépouilles de combattants du M23 par des membres des FARDC. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن قلقه البالغ إزاء الأنباء المتعلقة بسوء المعاملة المزعومة لأسرى حركة 23 آذار/مارس وتدنيس جثث المقاتلين التابعين لها على يد أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité a conclu qu'il ne découlait pas nécessairement des mauvais traitements qui auraient été infligés au requérant par les autorités azerbaïdjanaises voilà plusieurs années, que le requérant risquait encore d'être torturé s'il était renvoyé en Azerbaïdjan. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه ليس من الضروري، بعد مرور عدة سنوات من وقوع إساءة المعاملة المزعومة على أيدي السلطات في أذربيجان، أن يظل خطر تعرض صاحب الشكوى للتعذيب قائماً إذا أعيد إلى أذربيجان. |
De son côté l'auteur affirme qu'il n'a eu qu'un entretien avec un psychiatre, en présence des fonctionnaires de police, mais il ne donne pas de détails sur les mauvais traitements qu'il aurait subis. | UN | ويدعي صاحب البلاغ بدوره أنه تحدث فقط إلى طبيب نفساني بحضور ضباط الشرطة، ولكنه لم يقدم أية تفاصيل عن سوء المعاملة المزعومة. |
L'État partie devrait veiller à prévenir la torture sur son territoire et s'assurer que les cas présumés de torture et de mauvais traitements font l'objet d'une enquête approfondie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل منع التعذيب في أراضيها وضمان إجراء تحقيقات مستفيضة في حالات التعذيب وسوء المعاملة المزعومة. |