Il a été suggéré de mentionner l'annulation d'une opération garantie en cas de défaut d'enregistrement. | UN | وقدم اقتراح مفاده أنه ينبغي الإشارة إلى إبطال المعاملة المضمونة بسبب عدم التسجيل. |
Dans d'autres, elle est soumise aux règles les plus strictes régissant les sûretés mobilières et n'a que l'effet d'une opération garantie. | UN | وفي دول أخرى يخضع إنشاؤه للقواعد الأكثر إرهاقا التي تحكم الحقوق الضمانية ولـه مفعول المعاملة المضمونة فقط. |
Sur le plan conceptuel, la remise volontaire de la possession par le constituant au créancier garanti au début de l'opération garantie suppose que les deux parties reconnaissent que les droits du créancier garanti doivent être protégés de cette manière. | UN | فمن حيث المفهوم، ينطوي تنازل المانح عن الحيازة طواعية للدائن المضمون في بداية المعاملة المضمونة على تسليم كلا الطرفين بأنّ حقوق الدائن المضمون ستحمى بهذه الطريقة. |
C'est pourquoi les lois prévoient généralement une protection appropriée pour que le tiers débiteur ne soit pas pénalisé du fait, notamment, qu'il n'est pas partie à l'opération garantie. | UN | وبالتالي، توفّر القوانين عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة. |
yy) Le terme " représentant de l'insolvabilité " désigne une personne ou un organe chargé d'administrer la masse de l'insolvabilité; | UN | (ص ص) " المعاملة المضمونة " تعني معاملة تنشئ حقا ضمانيا ملكيا (وليس شخصيا) في الممتلكات المنقولة (خلافا للمتلكات غير المنقولة)؛ |
C'est pourquoi les États prévoient généralement une protection appropriée pour que le tiers débiteur ne soit pas pénalisé du fait, notamment, qu'il n'est pas partie à l'opération garantie. | UN | وبالتالي، توفّر الدول عادة حماية مناسبة من الآثار السلبية التي يمكن أن تقع على الطرف الثالث المدين، خاصة وأن ذلك المدين ليس طرفا في المعاملة المضمونة. |
1. Lorsque le bien grevé dans une opération garantie consiste en un droit à l'égard d'un tiers, l'opération est nécessairement plus complexe que lorsqu'il s'agit d'un objet simple tel qu'un matériel. | UN | 1- عندما يتألّف الموجود المرهون في سياق معاملة مضمونة من حق تجاه طرف ثالث تكون المعاملة المضمونة بالضرورة أكثر تعقّدا مما إذا كان الموجود المرهون شيئا بسيطا مثل قطعة من المعدّات. |
2. Lorsque le bien grevé dans une opération garantie consiste en un droit à l'égard d'un tiers, l'opération est nécessairement plus complexe que lorsqu'il s'agit d'un objet simple tel qu'un matériel. | UN | 2- وعندما يتألّف الموجود المرهون في سياق معاملة مضمونة من حق تجاه طرف ثالث تكون المعاملة المضمونة بالضرورة أكثر تعقّدا مما إذا كان الموجود المرهون شيئا بسيطا مثل قطعة من المعدّات. |
23. Le paiement complet de l'obligation garantie (et la fin de tout engagement de crédit) éteint la sûreté et met fin à l'opération garantie. | UN | 23- وبالتسديد التام للالتزام المضمون (وانتهاء أي التزام ائتماني) ينقضي الحق الضماني وتنتهي المعاملة المضمونة. |
pp) Le terme " opération garantie " désigne une opération constituant une sûreté réelle mobilière. | UN | (ع ع) " المعاملة المضمونة " تعني معاملة تنشئ حقا ضمانيا. |
Cette approche met l'accent sur la nature de l'opération garantie plutôt que sur les parties à l'opération (qu'il s'agisse de vendeurs ou de prêteurs) ou sur le fait de savoir qui est propriétaire du bien concerné. | UN | ويركّز هذا النهج على طبيعة المعاملة المضمونة لا على الأطراف فيها (سواء البائعين أو المقرضين) أو الجهة التي تحوز سند ملكية الموجودات المعنية. |
Les travaux futurs devraient indiquer clairement que ce type d'opération n'est pas fonctionnellement équivalent à une opération garantie et que le concessionnaire n'a pas droit automatiquement de transférer la licence ou de concéder une sous-licence à un tiers (pour plus de détails sur la question, voir chap. III, sect. J, sur le financement d'acquisitions, par. 78 à 80 ci-après). | UN | وينبغي للأعمال المقبلة أن توضح أن تلك المعاملة لا تعادل وظيفيا المعاملة المضمونة وأن المرخِّص له لا يتمتع تلقائيا بالحق في إحالة الرخصة أو منح ترخيص من الباطن إلى طرف ثالث (للاطلاع على مناقشة إضافية لهذه المسألة، انظر الفصل الثالث، الباب ياء، المتعلق بتمويل الاحتياز، الفقرات 78-80 أدناه). |
1. Le Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties (ci-après " le Guide " ou " le présent Guide " ) a pour objet d'aider les États à élaborer des lois modernes sur les opérations garanties (c'est-à-dire les opérations constituant une sûreté réelle sur des biens meubles; pour la définition d'" opération garantie " , voir le paragraphe 19 ci-après) afin de promouvoir l'offre de crédit garanti. | UN | 1- الغرض من دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة (يشار إليه فيما يلي بـ " الدليل " أو " هذا الدليل " ) هو مساعدة الدول على وضع قوانين عصرية للمعاملات المضمونة (أي المعاملات التي تُنشئ حقا ضمانيا احتيازيا في الممتلكات المنقولة؛ وللاطلاع على تعريف " المعاملة المضمونة " ، انظر الفقرة 19 أدناه)، بغية تعزيز توافر الائتمان المضمون. |