Elle a prétendu qu'elle était recherchée en République démocratique du Congo et, compte tenu de son évasion, qu'elle serait emprisonnée et soumise à des mauvais traitements à son retour. | UN | وادعت أنها مطلوبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وأنه بسبب هروبها من السجن، سوف تُسجن وتتعرض لسوء المعاملة عند عودتها. |
Les personnes ne peuvent être éloignées que lorsqu'il n'existe pas de motifs sérieux de penser qu'elles risquent d'être soumises à de mauvais traitements à leur retour dans leur pays d'origine. | UN | ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم. |
Ainsi, M. Nakrash affirme qu'il courrait le risque d'être arrêté et soumis à la torture et à des mauvais traitements à son retour en République arabe syrienne. | UN | فالسيد نقرش يقول إنه سيتعرض لخطر الاعتقال أو التعذيب وسوء المعاملة عند عودته إلى سوريا. |
La description précise de situations qui ne seront pas considérées comme constituant une violation du principe de l'égalité de traitement dans le processus ouvert pour l'emploi; | UN | إدراج وصف دقيق للحالات التي لن تُعتبر انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام؛ |
Le Conseil municipal demande à l'Intendance d'encourager l'égalité des chances au travail et l'égalité de traitement dans la sélection, la promotion et la rémunération. | UN | وطلب مجلس البلدية إلى الإدارة تعزيز تكافؤ الفرص في العمل والمساواة في المعاملة عند الاختيار والترقية وتحديد الأجر. |
4.4 L'État partie estime, cependant, que le requérant n'a pas présenté le moindre élément fiable à l'appui de l'affirmation qu'il court personnellement un risque prévisible d'être persécuté ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements en cas de renvoi en République islamique d'Iran. | UN | 4-4 ومع ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أية وقائع يمكن التعويل عليها لدعم ادعائه بأنه سيكون معرض لخطر شخصي يمكن توقعه بالملاحقة أو التعذيب أو سوء المعاملة عند عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il souligne aussi que la demande de documents de voyage présentée par les autorités canadiennes aux autorités sri-lankaises avertirait celles-ci de son retour et aggraverait le risque qu'il soit arbitrairement détenu, torturé et maltraité à son arrivée. | UN | ويؤكد أيضاً أن طلب وثائق السفر المقدم من السلطات الكندية إلى سلطات سري لانكا سينبه سلطات سري لانكا إلى عودته ويزيد من خطر تعرضه للاعتقال التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة عند وصوله. |
6.3 Le Comité a considéré, faute d'informations fournies par l'État partie, que l'auteur avait suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, l'affirmation selon laquelle il avait subi de mauvais traitements lors de son arrestation et avait été par la suite privé de soins médicaux. | UN | ٦-٣ ورأت اللجنة أن صاحب الرسالة، مع عدم وجود معلومات من الدولة الطرف، قد أثبت بما فيه الكفاية، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه التعرض لسوء المعاملة عند اعتقاله وعدم توفير العلاج الطبي له بعد ذلك. |
Allégations de torture et de mauvais traitements durant la garde à vue | UN | ادعاءات التعرض للتعذيب وسوء المعاملة عند الاحتجاز في مراكز الشرطة |
Ainsi, M. Nakrash affirme qu'il courrait le risque d'être arrêté et soumis à la torture et à des mauvais traitements à son retour en République arabe syrienne. | UN | فالسيد نقرش يقول إنه سيتعرض لخطر الاعتقال أو التعذيب وسوء المعاملة عند عودته إلى سوريا. |
Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
Elle a aussi reconnu ne pas avoir tenu sa famille informée des mauvais traitements à son retour à la maison. | UN | كما اعترفت بأنها لم تطلع أسرتها على سوء المعاملة عند عودتها إلى المنزل. |
44. En ce qui concerne les recours dont disposent les personnes qui ont été victimes de mauvais traitements à des barrages routiers ou lors de perquisitions, les mêmes procédures de plainte et d'enquête sont applicables. | UN | ٣٤- وفيما يتعلق بوسائل الانتصاف المتاحة لﻷشخاص الذين تعرضوا ﻹساءة المعاملة عند الحواجز المقامة على الطرق أو أثناء عمليات التفتيش، قال إن هذه الحالات تسري عليها أيضاً نفس إجراءات الشكوى والتحقيق. |
4.10 L'État partie invoque aussi le manque de preuve quant à l'existence d'un risque pour le requérant d'être incarcéré et donc exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | 4-10 وتستشهد الدولة الطرف أيضاً بانعدام الأدلة على احتمال وجود خطر سجن صاحب الشكوى ومن ثم تعرضه لسوء المعاملة عند عودته إلى بوروندي. |
4.10 L'État partie invoque aussi le manque de preuve quant à l'existence d'un risque pour le requérant d'être incarcéré et donc exposé à des mauvais traitements à son retour au Burundi. | UN | 4-10 وتستشهد الدولة الطرف أيضاً بانعدام الأدلة على احتمال وجود خطر سجن صاحب الشكوى ومن ثم تعرضه لسوء المعاملة عند عودته إلى بوروندي. |
112. En 2008, les dispositions du Code du travail régissant l'égalité de traitement dans l'emploi ont été modifiées. | UN | 112- في عام 2008، عُدّلت من قانون العمل اللوائح التي تحكم المساواة في المعاملة عند الاستخدام. |
L'étendue précise de la protection accordée à un employé bénéficiant des droits applicables suite à une violation du principe de l'égalité de traitement dans le processus ouvert pour l'emploi. | UN | تحديدٌ دقيق لنطاق الحماية المتاح لمستخدمٍ يستفيد من الحقوق الواجب إعمالها نتيجة انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة عند الاستخدام. |
c) Egalité de traitement dans l'examen de tous les droits. | UN | )ج( المساواة في المعاملة عند النظر في جميع الحقوق. |
4.4 L'État partie estime, cependant, que le requérant n'a pas présenté le moindre élément fiable à l'appui de l'affirmation qu'il court personnellement un risque prévisible d'être persécuté ou soumis à la torture ou à des mauvais traitements en cas de renvoi en République islamique d'Iran. | UN | 4-4 ومع ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنها ترى أن صاحب الشكوى لم يقدم أية وقائع يمكن التعويل عليها لدعم ادعائه بأنه سيكون معرضاً لخطر شخصي يمكن توقعه بالملاحقة أو التعذيب أو سوء المعاملة عند عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Amnesty International note avec une inquiétude particulière que le Danemark a choisi de ne pas écarter l'option consistant à expulser un individu suspecté de terrorisme vers un autres pays après en avoir obtenu des assurances diplomatiques, alors que cet individu court le risque réel de subir des actes de torture ou des mauvais traitements en cas de renvoi. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن بالغ القلق من موقف الدانمرك بعدم استبعاد إمكانية ترحيل أفراد يشتبه في ممارستهم أنشطة تتصل بالإرهاب إلى دول استناداً إلى ضمانات دبلوماسية بالرغم من الخطر الحقيقي للتعرض للتعذيب وإساءة المعاملة عند إعادتهم(140). |
Il souligne aussi que la demande de documents de voyage présentée par les autorités canadiennes aux autorités sri-lankaises avertirait celles-ci de son retour et aggraverait le risque qu'il soit arbitrairement détenu, torturé et maltraité à son arrivée. | UN | ويؤكد أيضاً أن طلب وثائق السفر المقدم من السلطات الكندية إلى سلطات سري لانكا سينبه سلطات سري لانكا إلى عودته ويزيد من خطر تعرضه للاعتقال التعسفي والتعذيب وسوء المعاملة عند وصوله. |
Il constate que la pratique des traitements cruels persiste dans les affaires pénales de droit commun et que, dans les situations de forte tension, comme par exemple en cas de menace perçue à la sécurité nationale, de terrorisme ou de manifestation de masse, il y a un recours accru aux actes de torture et aux mauvais traitements lors de l'arrestation et pendant la détention. | UN | ويرى أن المعاملة القاسية لا تزال تُمارس في الحالات الجنائية العادية وأن أعمال التعذيب وسوء المعاملة عند الاعتقال وخلال الاحتجاز تتزايد في الحالات التي يسودها التوتر الشديد، كالتهديد المتصور للأمن الوطني، والإرهاب، والمظاهرات الحاشدة. |
Allégations de torture et de mauvais traitements durant la garde à vue | UN | ادعاءات التعرض للتعذيب وسوء المعاملة عند الاحتجاز في مراكز الشرطة |