De manière générale, le nombre d’agents se plaignant de mauvais traitements de la part de l’Autorité palestinienne a diminué. | UN | وعموما، كان هناك انخفاض في عدد الموظفين المحتجزين الذين اشتكوا من سوء المعاملة من قبل السلطة الفلسطينية. |
En Cisjordanie, les agents détenus ne se sont pas plaints de sévices ou autres mauvais traitements de la part des autorités israéliennes ou de l'Autorité palestinienne. | UN | وفي الضفة الغربية، لم تكن هناك شكاوي لدى الموظفين المحتجزين أو سواهم من سوء المعاملة من قبل السلطات اﻹسرائيلية أو السلطة الفلسطينية. |
Objet: Arrestation illégale et mauvais traitements infligés par des agents des douanes en raison d'une discrimination fondée sur l'appartenance ethnique | UN | موضوع البلاغ: التوقيف غير القانوني وإساءة المعاملة من قبل موظفين في الجمارك بسبب التمييز الإثني |
Arrestation illégale et mauvais traitements infligés par des agents des douanes en raison d'une discrimination fondée sur l'appartenance ethnique | UN | موضوع البلاغ: التوقيف غير القانوني وإساءة المعاملة من قبل موظفين في الجمارك بسبب التمييز الإثني |
Il affirme qu'il a été encagoulé avec un sac en plastique noir et qu'il a été soumis à différentes formes de mauvais traitements par des agents du Service de la sécurité nationale. | UN | ويدعي أنه أُلبس كيساً بلاستيكياً أسود اللون فوق رأسه وأنه تعرض لمختلف أشكال سوء المعاملة من قبل ضباط شرطة دائرة الأمن الوطني. |
L'État partie devrait fournir au Comité des données sur le nombre de plaintes reçues faisant état d'actes de torture et de mauvais traitements imputés aux forces de l'ordre et à d'autres agents de l'État, le nombre de plaintes sur lesquelles l'État partie a enquêté, ainsi que les poursuites engagées. | UN | وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة بيانات بشأن عدد الشكاوى الواردة التي يزعم أصحابها تعرضهم للتعذيب وإساءة المعاملة من قبل موظفي إنفاذ القوانين وغيرهم من موظفي الدولة وبشأن عدد الشكاوى التي حققت فيها الدولة الطرف وأي ملاحقات قضائية بوشرت. |
Il a été torturé et maltraité par les autorités et les LTTE avant qu'il ne quitte le pays. | UN | وقد تعرض مقدم الشكوى من قبل للتعذيب وسوء المعاملة من قبل السلطات وجبهة تحرير نمور التاميل قبل أن يغادر البلد. |
Il note que la requérante n'a pas fait valoir avoir subi des mauvais traitements dans le passé. | UN | ولم تدّع صاحبة الشكوى تعرضها لسوء المعاملة من قبل. |
Les plaintes pour abus de pouvoir ou mauvais traitements de la part de membres du Service peuvent être adressées au Directeur de l'immigration et font rapidement l'objet d'une enquête conformément aux procédures stipulées dans les instructions de service. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة من قبل أفراد هذه الخدمة إلى مدير الهجرة ويجري التحقيق فيها على الفور وفقاً للإجراءات التي تنص عليها الأوامر الثابتة. |
Elle a exprimé sa préoccupation au sujet des insuffisances des prisons et des centres de détention, évoquant les allégations de mauvais traitements de la part du personnel, les mauvaises conditions matérielles et l'insuffisance de l'exercice en plein air. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مواطن القصور التي تعتري السجون ومراكز الاحتجاز، مشيرةً إلى ادعاءات تتعلق بسوء المعاملة من قبل الموظفين وبتدني الظروف المادية ونقص التمارين البدنية في الهواء الطلق. |
i) De redoubler d'efforts pour diminuer le nombre des cas de torture ou autres mauvais traitements de la part de la police et d'autres agents publics, et de recueillir les données concernant ces actes; | UN | (ط) أن تعزز الجهود من أجل الحد من أي حوادث للتعذيب أو غيره من إساءة المعاملة من قبل الشرطة أو غيرها من موظفي الدولة، وأن تجمع بيانات لرصد هذه الأعمال؛ |
1. La communication datée du 2 novembre 1997 est présentée par Aurelio Fernández Álvarez, de nationalité espagnole, qui dit avoir été victime de tortures et de mauvais traitements de la part de l'Espagne. | UN | 1-1 مقدم البلاغ المؤرخ 2 تشرين الثاني/نوفمبر 1997 هو آوريليو فرناندِس ألفاريز، وهو مواطن إسباني يدَّعي أنه كان ضحية للتعذيب وسوء المعاملة من قبل إسبانيا. |
Toutefois, il a relevé avec préoccupation que de nombreux journalistes étaient victimes d'actes de pression, d'intimidation et d'agression, voire de mesures de privation de liberté ou de mauvais traitements de la part des autorités de l'État. | UN | ورغم ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لكون العديد من الصحفيين خضعوا إلى ضغوط، وترويع، واعتداءات، وسجن أو إساءة المعاملة من قبل السلطات(102). |
Selon les renseignements dont dispose la Rapporteuse spéciale, Mme Ramjattan était la victime de violences physiques et de mauvais traitements infligés par M. Jordan. | UN | وتفيد المعلومات المتلقاة أن السيدة رامجاتان قد تعرضت للإساءة البدينة ولسوء المعاملة من قبل السيدة جوردن. |
Le HautCommissariat est intervenu dans un certain nombre de cas d'arrestations arbitraires et d'allégations de mauvais traitements infligés par la police à des individus appartenant à des minorités sexuelles. | UN | وقد تدخلت المفوضية السامية في عدد من حالات الاحتجاز التعسفي وسوء المعاملة من قبل الشرطة لأفراد ينتمون إلى الأقليات الجنسية. |
page 9. Amnesty International a elle-même déclaré récemment que le nombre des accusations de mauvais traitements infligés par la police autrichienne avait fortement baissé depuis trois ans. | UN | ٩- وقد أعلنت منظمة العفو الدولية ذاتها مؤخراً ان المزاعم المتعلقة باساءة المعاملة من قبل الشرطة النمساوية قد تقلص عددها على مدى السنوات الثلاث الماضية. |
Il affirme qu'il a été encagoulé avec un sac en plastique noir et qu'il a été soumis à différentes formes de mauvais traitements par des agents du Service de la sécurité nationale. | UN | ويدعي أنه أُلبس كيساً بلاستيكياً أسود اللون فوق رأسه وأنه تعرض لمختلف أشكال سوء المعاملة من قبل ضباط شرطة دائرة الأمن الوطني. |
Total des cas de mauvais traitements par famille | UN | مجموع حالات سوء المعاملة من قبل الأسر |
Les migrants ruraux pauvres sont souvent exposés à des expulsions régulières, à des déplacements ainsi qu'à des mauvais traitements par la police et les responsables. Ils peuvent même se retrouver criminalisés par des politiques défavorables aux pauvres et une mauvaise gouvernance urbaine. | UN | وكثيرا ما تتعرض المهاجرات الفقيرات في المناطق الحضرية على نحو منتظم لحالات الطرد والتشريد وسوء المعاملة من قبل الشرطة والمسؤولين، بل يمكن أن يجدن أنفسهن عرضة للتجريم بسبب السياسات الجائرة بحق الفقراء وسوء الحوكمة الحضرية. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures immédiates et efficaces pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays, notamment en mettant en œuvre des politiques de nature à produire des résultats mesurables sur le plan de l'élimination des actes de torture et des mauvais traitements imputés aux agents de l'État. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فورية وفعالة لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك تنفيذ سياسات من شأنها أن تُفضي إلى نتائج يمكن قياسها في مجال القضاء على التعذيب وإساءة المعاملة من قبل الموظفين الحكوميين. |
L'État partie devrait de toute urgence prendre des mesures immédiates et efficaces pour prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout le pays, notamment en mettant en œuvre des politiques de nature à produire des résultats mesurables dans l'optique de l'élimination des actes de torture et des mauvais traitements imputés aux agents de l'État. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة تدابير فورية وفعالة لمنع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك تنفيذ سياسات من شأنها أن تُفضي إلى نتائج يمكن قياسها في مجال القضاء على التعذيب وإساءة المعاملة من قبل الموظفين الحكوميين. |
J'ai été jeté d'un avion, été souvent maltraité par beaucoup de mauvaises personnes. | Open Subtitles | لقد تم قذفي من الطائرة تعرضت لسوء المعاملة من قبل الكثير من الناس |
Il note que la requérante n'a pas fait valoir avoir subi des mauvais traitements dans le passé. | UN | ولم تدّع صاحبة الشكوى تعرضها لسوء المعاملة من قبل. |
48. Dispenser une meilleure formation aux forces de sécurité et aux organes chargés d'appliquer la loi à tous les niveaux en ce qui concerne les droits fondamentaux des citoyens et renforcer les possibilités qu'ont les citoyens de porter plainte contre les mauvais traitements imputés à des agents de l'État (Finlande); | UN | 48- النهوض بتثقيف سلطات الأمن وإنفاذ القانون على جميع المستويات فيما يتعلق بحقوق المواطنين الأساسية، وتدعيم إمكانات تقديم المواطنين شكاوى بشأن إساءة المعاملة من قبل السلطات (فنلندا)؛ |
Il a également recommandé à la Zambie de veiller à ce que tous les cas de torture ou de mauvais traitements imputables à des agents de la police fassent l'objet d'une enquête approfondie, que leurs auteurs soient poursuivis et punis et que les victimes soient dûment indemnisées. | UN | وأوصت الدانمرك زامبيا بأن تضمن التحقيق بجدية في كل حالة من حالات التعذيب أو سوء المعاملة من قبل أفراد الشرطة وملاحقتهم قضائياً ومعاقبتهم، مع دفع تعويضات مناسبة للضحايا. |