Mme Fatma Deniz Polattaÿs aurait subi le même traitement ainsi qu'un viol anal. | UN | ويدعى أن السيدة فاطمة دينيز بولاتاي تعرضت لهذه المعاملة نفسها وللاغتصاب الشرجي. |
Le même traitement a été infligé aux organisations racistes à caractère ethnique. | UN | ولقيت التنظيمات العنصرية ذات النزعة الإثنية المعاملة نفسها. |
On a fait observer à cet égard que ces deux catégories de personnes oeuvraient côte à côte à la réalisation d'un même objectif et qu'elles devraient donc bénéficier du même traitement et d'une protection égale. | UN | وقد أبديت ملاحظة في هذا الصدد مؤداها أن الفئتين تعملان جنبا الى جنب تحقيقا للهدف نفسه ومن ثم ينبغي أن تحصلا على المعاملة نفسها وعلى قدر متساو من الحماية. |
L'article 29 régit cette question particulière, du moins en ce qui concerne la compensation dans le cadre d'une opération (en d'autres termes, le droit à compensation découlant du contrat initial ou d'un autre contrat faisant partie de la même opération). | UN | وتحكم المادة 29 هذه المسألة المعينة، على الأقل فيما يتعلق بمقاصة المعاملة (أي مقاصة ناشئة عن العقد الأصلي أو عقد آخر كان جزءا من المعاملة نفسها). |
En outre, toutes les armes à feu ne sont pas traitées de la même manière en droit fédéral. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تعامل جميع الأسلحة النارية المعاملة نفسها بموجب القانون الاتحادي. |
Par principe, tous les fonctionnaires au service d'organismes qui appliquent le régime commun devraient être traités de la même façon. | UN | ومن الناحية المبدئية، ينبغي أن يعامل جميع الموظفين الذين يعملون في النظام الموحد المعاملة نفسها. |
36. Enfin, il faut réserver le même traitement aux situations qui sont similaires : il ne peut pas y avoir deux poids deux mesures. | UN | ٣٦ - واختتم كلمته قائلا إن الحالات المماثلة ينبغي أن تلقى المعاملة نفسها: فالمعايير المزدوجة غير مقبولة. |
Un homme qui s'est présenté comme un procureur l'a menacé en présence de l'enquêteur et d'autres personnes, en lui indiquant que s'il ne signait pas un document certifiant qu'il n'avait subi aucune torture au Sixième Département, il serait à nouveau soumis au même traitement. | UN | وهدده رجل قدم نفسه على أنه المدعي العام بحضور المحقق وآخرين بأنه إن لم يوقع على مستند يقرّ فيه بأنه لم يتعرض للتعذيب في الإدارة السادسة فسيواجه المعاملة نفسها مرة أخرى. |
En d'autres termes, l'exception permet à un pays d'accorder un traitement fiscal favorable aux investissements de sociétés locales sans offrir le même traitement aux investissements des entreprises étrangères, ou vice versa. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الاستثناء يسمح للبلد بمنح معاملة ضريبية مؤاتية لاستثمارات الشركات الوطنية دون منح المعاملة نفسها لاستثمارات الشركات الأجنبية، أو العكس. |
Malheureusement, en raison du conflit, le nombre des détenus y est passé de 414 à plus de 1 500, du fait de l'arrestation de militaires congolais suspects comme de l'arrivée de prisonniers de guerre lesquels, du moins, reçoivent le même traitement. | UN | وللأسف وبسبب النزاع ارتفع عدد المحتجزين فيه من 414 محتجزاً إلى أكثر من 500 1 محتجز بسبب اعتقال العسكريين الكونغوليين المشتبه فيهم وبسبب الإتيان إلى هذا السجن بسجناء الحرب الذين يلقون المعاملة نفسها على الأقل. |
64. La Convention de 1951 reconnaît l'importance attachée à l'éducation de tous les enfants en veillant à ce que les réfugiés aient droit au même traitement que les nationaux concernant l'enseignement primaire. | UN | 64- تسلم اتفاقية عام 1951 بالأهمية المولاة لتعليم جميع الأطفال، فهي تنص على حق اللاجئين في الحصول على المعاملة نفسها التي تمنح للمواطنين فيما يخص التعليم الابتدائي الحكومي. |
a) Prenant des mesures pour garantir l'application non discriminatoire de la loi relative à la protection des travailleurs, de sorte que les travailleurs thaïlandais et étrangers ou migrants reçoivent le même traitement et la même protection; | UN | (أ) وضع سياسة لإنفاذ قانون حماية العاملين دون تمييز، أي أن العمال التايلنديين أو الأجانب/المهاجرين سيتلقون المعاملة نفسها ويتمتعون بحماية متساوية؛ |
5. En ce qui concerne l'accès à la partie nord de l'île, les autorités chypriotes turques accorderont aux ressortissants de pays autres que Chypre qui sont d'origine chypriote grecque ou maronite le même traitement que celui accordé aux autres ressortissants du pays concerné. | UN | ٥ - وفيما يتعلق بدخول الجزء الشمالي من الجزيرة، ستعامل السلطات القبرصية التركية مواطني البلدان من غير القبارصة الذين هم من أصل قبرصي يوناني أو من أصل ماروني المعاملة نفسها التي تعامل بها المواطنين اﻵخرين في البلد المعني. |
Il serait préférable de s'en tenir au régime établi dans la Convention relative au statut des réfugiés et soit de supprimer le paragraphe 2 de l'article 6 soit, si on le conserve, de remplacer le verbe < < s'applique > > par < < peut s'appliquer > > , en laissant à l'État expulsant le soin de décider d'accorder ou non le même traitement aux deux catégories de réfugiés. | UN | ومن المفضل التقيد بالنظام المُنشأ في الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين والاختيار بين حذف الفقرة 2 من مشروع المادة أو الاستعاضة عن ذلك، في حالة الإبقاء عليها، بإضافة عبارة " أن يجوز " في بداية تلك الفقرة، بحيث تترك مسألة منح المعاملة نفسها لفئتي اللاجئين لتقدير الدولة الطاردة. |
Ils s'étaient vu accorder le même traitement que les demandeurs d'asile d'autres Etats n'appartenant pas à la Communauté européenne mais, eu égard aux événements survenus au Zaïre en 1991-1992, le Gouvernement belge avait décidé de suspendre toutes mesures de refoulement contre les ressortissants zaïrois en attendant que la situation se stabilise. | UN | وقد عوملوا المعاملة نفسها التي يلقاها ملتمسو اللجوء من الدول اﻷخرى غير المنتمية الى الجماعة اﻷوروبية، ولكن بالنظر الى اﻷحداث التي وقعت في زائير في ١٩٩١ - ٢٩٩١، قررت الحكومة البلجيكية تعليق أي تدابير إبعاد ضد رعايا زائير ريثما ينجلي الوضع. |
60. La plupart des lois examinées prévoient la possibilité d'ordonner une jonction lorsque existe une question commune de droit ou de fait, lorsque les droits à réparation revendiqués découlent de la même opération ou lorsqu'une décision de jonction est souhaitable pour toute autre raison. | UN | ٠٦ - هذا ، وينص معظم التشريعات المستعرضة على أنه يمكن اصدار أمر بالدمج في الحالات التي توجد فيها مسألة قانونية أو واقعة ، وأن الحقوق في الانتصاف المدعى به انما تكون ناشئة من المعاملة نفسها أو أن من المستصوب اصدار أمر بالدمج بداعي بعض اﻷسباب اﻷخرى . |
En revanche, pour ce qui est de leur forme, réserves et objections sont traitées de la même manière au paragraphe 1 de l'article 23 des Conventions de Vienne. | UN | 154 - غير أنه فيما يتعلق بالشكل، تعامل التحفظات والاعتراضات المعاملة نفسها في الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيات فيينا. |
En ce qui concerne les conditions de la détention avant jugement, l'État partie explique que M. Kurbanov a été détenu dans le respect des règlements en vigueur et a été traité de la même manière que tous les autres détenus. | UN | وفيما يتعلق بظروف احتجاز السيد كوربانوف قبل المحاكمة، توضّح الدولة الطرف أنه احتُجز وفقاً للقواعد القائمة وعومل المعاملة نفسها التي يعامل بها جميع المحتجزين الآخرين. |
Bien évidemment, toutes les usines déjà existantes d'enrichissement et de retraitement dans le contexte du cycle du combustible civil devraient être traitées de la même façon. | UN | وبطبيعة الحال ينبغي أن تعامل المعاملة نفسها جميع المصانع القائمة للتخصيب وإعادة التجهيز في الدورة المدنية. |