Les souffrances sont considérables, les personnes démunies et vulnérables étant les plus gravement atteintes; | UN | وستكون المعاناة واسعة النطاق، وسيكون الفقراء والفئات الضعيفة أشدَّ السكان تأثراً؛ |
En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية. |
Je voudrais aussi faire référence au paragraphe 488 du rapport, qui a trait aux souffrances humaines dans un certain nombre de pays, dont le Soudan. | UN | وأرجــو أن أشير كذلك الـــــى الفقرة ٤٨٨ من التقرير التي تحدثت عن المعاناة الانسانية في عدد من الدول وبينها السودان. |
Seules des circonstances exceptionnelles justifient que l'on octroie une réparation pour souffrance morale. | UN | وليس ثمة ما يبرر التعويض عن المعاناة النفسية إلى في حالات استثنائية. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Ces événements ont entraîné la mort de centaines de personnes et fait souffrir des milliers de citoyens totalement innocents. | UN | لقد أودت هذه الأحداث بحياة الآلاف من البشر وجلبت المعاناة للآلاف من الموطنيين الأبرياء تماما. |
Il faut mettre fin au cercle vicieux de la violence, car il ne peut engendrer que souffrances et destruction. | UN | ولابد من وقف هذه الحلقة المفرغة من العنف، ﻷنها لن تجلب شيئا غير المعاناة والدمار. |
iii) Mesures pour alléger les souffrances et promouvoir le développement économique indépendant du territoire palestinien occupé : le rôle de l'Europe | UN | ' ٣ ' التدابير اللازمة لتخفيف المعاناة وتشجيع التنمية الاقتصادية المستقلة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة : دور أوروبا |
Je suis totalement incapable de proposer un critère absolu pour déterminer l'ampleur des souffrances tolérées par l'article 7. | UN | كما لا استطيع تماما تبين أي معيار مطلق فيما يتعلق بمدى المعاناة المسموح به في اطار المادة ٧. |
Il convient donc auparavant de prendre des mesures visant à soulager les souffrances à Sarajevo et dans d'autres zones. | UN | ولذا ينبغي قبل كل شيء اتخاذ تدابير تهدف الى معالجة حالة المعاناة في سراييفو وفي المناطق اﻷخرى. |
Ces efforts contribuent en effet à l'atténuation des souffrances, sauvent des vies et facilitent la recherche de la paix. | UN | فالجهود التي من هذا القبيل يمكن أن تسهم إسهاما إيجابيا في تقليل المعاناة وإنقاذ اﻷرواح وإحلال السلم. |
Les mots ne sauraient décrire toutes les souffrances morales et physiques infligées à ces personnes. | UN | وتعجز الكلمات عن وصف المعاناة المعنوية والجسدية التي يتعرض لها هؤلاء الناس. |
Certes, les souffrances auraient été beaucoup plus graves sans la présence des Nations Unies. | UN | ومن المؤكد أن المعاناة كانت ستزداد سوءا بدون وجود اﻷمم المتحدة. |
Le Comité a relevé que quelque 3 100 Palestiniens se trouvaient encore dans les prisons israéliennes où ils subissent des souffrances extrêmes. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن ما يقرب من ١٠٠ ٣ فلسطيني ما زالوا في السجون الاسرائيلية يعانون أشد المعاناة. |
À cet égard, le rapport de Graça Machel illustre de la façon la plus flagrante toutes les souffrances et conséquences résultant de cette situation. | UN | وفـي هـذا الصدد، فإن التقرير الذي أعدته غراسا ماشيل هو أصدق دليل على جميع عمليات المعاناة وعواقب تلك الحالات. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Tant que l'occupation se poursuivra, la souffrance perdurera. | UN | وطالما كان الاحتلال باقيا، فإن المعاناة ستظل قائمة. |
Ce phénomène sème également la mort, la souffrance et la destruction dans d'autres régions du globe, notamment en Afrique. | UN | فهي تتسبب أيضا في المعاناة الشديدة، والقتل، والدمار في مناطق أخرى من العالم، لا سيما في أفريقيا. |
Tu resteras prisonnier de ce trou infernal, à regarder, avec ton œil, la haine et la douleur déchirer ce monde de souffrance et de mort. | Open Subtitles | ستظل عالقا في الأسفل هنا في هذا الجحيم تنظر بهذه العين الوحيدة إلى الكراهية و الكآبة و المعاناة و الموت |
Ça n'a blessé que moi et je suis fatiguée de souffrir. | Open Subtitles | هذا لن يؤذي احداً غيري وأنا تعبت من المعاناة. |
L'État ne doit pas agir délibérément contre les intérêts de ses citoyens en ajoutant à leur détresse et en empêchant un relèvement rapide. | UN | ولا ينبغي أن تتخذ الدولة عن عمد إجراء منافيا لمصالح مواطنيها وتسبب بذلك المزيد من المعاناة وتعوق جهود الإنعاش السريع. |
Elle a pour but d'atténuer immédiatement les difficultés financières éprouvées par la victime et sa famille à la suite de la violation. | UN | والمقصود بهذه المساعدة أن تخفف بصورة عاجلة العبء المالي الواقع على الضحية أو أسرته عن المعاناة الناجمة عن الانتهاك. |
Et je vous donne ma parole... que plus jamais vous ne souffrirez comme vous avez souffert. | Open Subtitles | وأعطيك كلمتي أنه لن يكون عليك أبداً أن تعيشي تلك المعاناة مرة أخرى. |
Les épreuves découlant des réformes se traduisent par une augmentation des taux de mortalité et une diminution de l'espérance de vie. | UN | وانعكست المعاناة المرتبطة بإجراء اﻹصلاحات في ارتفــاع معـدلات الوفيات وانخفاض معدلات توقع طول الحياة. |
Par ses choix économiques, il est très largement responsable de la profonde dégradation de la situation du pays dont souffre aujourd'hui sa population. | UN | وكوبــا مسؤولة الى حد كبير، نتيجة لسياساتها الاقتصاديـة، عن الحالة الخطيرة التدهور في البلد، مما يؤدي الـــى المعاناة الشديدة لسكانه. |
Les pays en développement continueront de subir les effets de la crise pendant plus longtemps. | UN | وستواصل البلدان النامية المعاناة من آثار الأزمة لفترة زمنية أطول. |
Je tiens à souligner en particulier que ce sont les pays en développement qui souffrent le plus de la guerre aujourd'hui. | UN | وأود هنا أن أشدد بوجه خاص على أن البلدان النامية هي التي تعاني أشد المعاناة اليوم من الحروب. |
En dépit de cette grave situation, il n'a pas été possible au Conseil de sécurité et à la communauté internationale de prendre des mesures efficaces en vue de mettre fin à l'agonie et aux souffrances dans ce pays. | UN | وعلى الرغم من خطورة الحالة، لم يتمكن مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي من التصرف بشكل حاسم من أجل إنهاء المعاناة والعذاب هناك. |
Imagine l'angoisse qu'elle a dû traverser. | Open Subtitles | خذ في الاعتبار المعاناة العقلية التي مرت بها |