"المعاناة الانسانية" - Traduction Arabe en Français

    • souffrances humaines
        
    • souffrance humaine
        
    En conséquence, les équipes de secours risquent leur vie dans les efforts qu'elles font pour alléger les souffrances humaines. UN ونتيجة لذلك، تتعرض أرواح العاملين في مجال الاغاثة لخطر كبير وهم يعملون من أجل تخفيف المعاناة الانسانية.
    Je voudrais aussi faire référence au paragraphe 488 du rapport, qui a trait aux souffrances humaines dans un certain nombre de pays, dont le Soudan. UN وأرجــو أن أشير كذلك الـــــى الفقرة ٤٨٨ من التقرير التي تحدثت عن المعاناة الانسانية في عدد من الدول وبينها السودان.
    Il ne fait aucun doute que la majeure partie des souffrances humaines qui ont submergé l'ancienne Yougoslavie, et en particulier la Bosnie, ces deux dernières années ne saurait être simplement mise au compte du feu du combat. UN فهناك دون شك كون قدر كبير من المعاناة الانسانية التي عصفت خلال العامين الماضيين بيوغوسلافيا السابقة، وبخاصة بالبوسنة والتي لا يمكن أن توعز ببساطة إلى شدة المعركة.
    Les crédits requis à cette fin sont minimes par rapport au coût énorme en souffrances humaines et en dommages matériels qu'entraînent inévitablement la guerre et les conflits prolongés. UN ذلك أن المبالغ المطلوبة لتنفيذها لا تعتبر شيئا يذكر، إذا قورنت بالتكلفــة الحتميــة الباهظــة، من حيث المعاناة الانسانية والخسائر المادية، المترتبة على الحرب واستمرار الصــراع.
    Il compare peut-être la conscience humaine à la conscience divine, et si la souffrance humaine nous semble arbitraire, c'est parce que notre perspective est limitée. Open Subtitles ربما انه قارن الوعي الإنساني بالوعي الإلهي والذي بالرغم من ان يبدو الينا بأن المعاناة الانسانية هي فقط تعسفية
    Ces dernières années, la communauté internationale, très préoccupée par des situations d'urgence complexes, a accordé malheureusement moins d'attention aux souffrances humaines endurées par les victimes des catastrophes naturelles. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أخذ المجتمع الدولي، المنشغل انشغالا كبيرا بحالات الطوارئ المعقدة، يوجه لﻷسف اهتماما أقل إلى المعاناة الانسانية لضحايا الكوارث الطبيعية.
    Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء حجم المعاناة الانسانية المترتبة على الصراع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة؛
    Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء حجم المعاناة الانسانية المترتبة على الصراع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة؛
    Il est très difficile pour un régime comme celui de l'Iraq de prendre conscience des souffrances humaines considérables qu'il provoque en gardant en détention des Koweïtiens ou des ressortissants d'autres pays. UN السيد الرئيس، إن نظاما كالنظام العراقي من الصعب عليه جدا أن يدرك حجم المعاناة الانسانية الناتجة عن احتجازه ﻷسرى كويتيين وغيرهم.
    Je voudrais profiter de cette occasion pour exprimer ma reconnaissance aux Membres de l'Organisation des Nations Unies qui nous permettent d'entamer ainsi la discussion sur une question qui, à notre avis, revêt une grande importance pour éviter les souffrances humaines et maintenir un monde plus pacifique. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة للاعراب عن امتناني ﻷعضاء اﻷمم المتحدة للسماح لي، بهذا الشكل، بافتتاح المناقشة بشأن مسألة نرى أنها تنطوي على قيمة كامنة كبيرة في تحاشي المعاناة الانسانية والحفاظ على عالم أكثر سلما.
    Bien que compatissants avec les souffrances humaines où qu'elles se produisent et quelles que soient les populations affectées, nous estimons que les sanctions devront demeurer tant que l'agression contre la Bosnie-Herzégovine et les violations massives des droits de l'homme n'auront pas pris fin et une solution juste et durable à ce conflit sur la base des conditions déterminées par le Conseil de sécurité trouvée. UN على الرغم من أننا نشعر بالشفقة إزاء المعاناة الانسانية حيثما وجدت وأيا كان الذين يتعرضون لها، فاننا نعتقد أن الجزاءات ينبغي أن تبقى سارية حتى يوضع حد للعدوان على البوسنة والهرسك والانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان، ويتم التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع على أساس الشروط التي وضعها مجلس اﻷمن.
    Nous savons que tant que les canons de l'agression ne seront pas réduits au silence, les souffrances humaines s'aggraveront en Bosnie-Herzégovine et que jusque-là, nous entendrons par le truchement de la télévision les cris et les gémissements de tous les ressortissants de la République de Bosnie-Herzégovine massés dans les salles de l'hôpital Kosovo et des autres hôpitaux. UN إننا نعلم أنه ما لم يجر إسكات مدافع العدوان، فإن المعاناة الانسانية في البوسنة والهرسك ستتزايد، والى أن يتسنى إسكات المدافع، سيظل صدى صراخ وأنين جميع الناس في جمهورية البوسنة والهرسك يتردد من أروقة مستشفى كوسوفو والمستشفيات اﻷخرى عبر شاشات التلفزيون.
    Profondément troublé par l'ampleur des souffrances humaines causées par le conflit et craignant que la prolongation de la situation au Rwanda ne constitue une menace à la paix et à la sécurité dans la région, UN " وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء جسامة المعاناة الانسانية الناجمة عن النزاع، وإذ يقلقه أن استمرار الحالة في رواندا على هذا النحو يشكل تهديدا للسلم واﻷمن في المنطقة،
    Il ne fait pas de doute, comme nous l'avions indiqué dans notre précédente lettre, que le régime iraquien n'est pas conscient de l'ampleur des souffrances humaines dues à la séquestration des prisonniers koweïtiens et autres car ce régime est lui-même responsable des souffrances de son peuple, dont il ne se soucie aucunement, comme le prouvent les faits suivants : UN لا شك أن النظام العراقي، كما أشرنا في رسائلنا السابقة، لا يدرك حجم المعاناة الانسانية الناتجة عن احتجازه ﻷسرى كويتيين وغيرهم ﻷن هذا النظام ذاته هو المسؤول عن إطالة أمد معاناة شعبه التي تشير جميع الحقائق الى عدم اكتراثه بها على الاطلاق، وتتمثل هذه الحقائق باﻵتي:
    Il est un fait que les souffrances humaines qu'engendre ce conflit jour après jour ne peuvent prendre fin sans un règlement négocié, mais nous — les parties au conflit et tous les intéressés — devons faire en sorte que l'aide humanitaire parvienne aux victimes innocentes. UN وبينما المعاناة الانسانية التي يسببها هذا الصراع كل يوم لا يمكن إنهاؤها في آخــــر اﻷمـــــر دون تسوية تفاوضية، فإننا - أطراف الصراع وجميـــــع اﻷطراف المعنية - يجب أن نعمل على وصـول المساعدة الانسانية إلى الضحايا اﻷبريـــاء.
    164. Investir judicieusement dans les droits de l'homme n'est pas seulement méritoire mais aussi rentable; investir un dollar aujourd'hui en faveur des droits de l'homme peut signifier ne pas avoir à consacrer demain des milliers de dollars à une aide humanitaire d'urgence, sans parler des souffrances humaines et tragédies personnelles indicibles qui seraient évitées. UN ٤٦١- إن القيام باستثمار ملائم في مجال حقوق اﻹنسان ليس جديراً بالعناء فحسب وإنما هو أيضا مربح: فدولار واحد يستثمر في حقوق اﻹنسان اليوم يعني آلافا من الدولارات المدخرة في مجال المساعدات الانسانية الطارئة غدا، ناهيك عن تلافي المعاناة الانسانية والمآسي الشخصية التي لا حصر لها.
    L'Indonésie a cité l'ouvrage d'Antonio Cassese «Violence and Law in the Modern Age» (1988) qui appelle l'attention sur le fait que «pour avoir une idée des souffrances humaines ... il faut se référer non seulement aux chiffres et aux statistiques ... mais aussi au témoignage des survivants». UN وقد أشارت إندونيسيا إلى كتاب أنطونيو كاسيسي المعنون " العنف والقانون في العصر الحديث " )١٩٨٨( " Violence and Law in the Modern Age " ، الذي وجه الانتباه إلى أن " نوعية المعاناة الانسانية ... لا تصدر من اﻷرقام والاحصاءات وحدها ... بل تستخلص أيضا من رواية الناجين " .
    Ia noblesse de la souffrance humaine. Open Subtitles انهم لا يسعون وراء المال انهم يصورون نُبل المعاناة الانسانية
    L'étendue de la souffrance humaine et de l'instabilité, conséquence actuelle de la stagnation économique générale, est aussi déconcertante et démoralisante que celle engendrée par la guerre et les conflits. UN إن مدى المعاناة الانسانية وعدم الاستقرار الذي يشهده العالم اﻵن نتيجة الركود الاقتصادي العام، يوازي مدى الاحباط وتثبيط الهمم الناجم عن الحرب والصراع.
    Bien qu'il soit prématuré d'en déterminer le résultat, nous devons chercher à faire de ce nouveau processus un instrument destiné à la préservation de la paix et de la sécurité et à l'atténuation de la souffrance humaine partout dans le monde. UN ولئن كان من السابق لﻷوان أن نحدد النتيجة يجب أن نسعى الى صياغة هذه الظاهــرة الجديــدة فــي صك للمحافظة على السلم واﻷمن وللتخفيف مــن المعاناة الانسانية في كل مكان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus