Nous avons l'intention de faire tout notre possible pour soulager les souffrances du peuple iraquien, tout en continuant de nous conformer aux dispositions des résolutions des Nations Unies. | UN | وفي نيتنا أن نفعل كل ما في وسعنا لرفع المعاناة عن الشعب العراقي ضمن ما تسمح به قرارات اﻷمم المتحدة. |
Plusieurs orateurs ont du reste exprimé cette opinion, lorsque les Ministres arabes des affaires étrangères ont demandé à cette Assemblée que les sanctions contre l'Iraq soient levées pour atténuer les souffrances du peuple iraquien. | UN | وقد أكد هنا أكثر من متحدث على هذه القناعة عندما تطرق السادة وزراء خارجية الدول العربية، في هذا المحفل، إلى موضوع العقوبات، وطالبوا برفعها وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي. |
La situation est encore rendue plus difficile par la pénurie des ressources à la disposition de l'Office, qui néanmoins travaille inlassablement pour alléger les souffrances du peuple palestinien. | UN | وزاد من صعوبة الوضع تناقص الموارد المتاحة لدى الأونروا التي تبذل جهدا دؤوبا لرفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني. |
Afin d'éviter au peuple iraquien fraternel d'avoir à supporter les graves conséquences de cette crise, le Conseil demande au régime iraquien de réagir positivement aux efforts qui sont faits pour l'amener à honorer tous ses engagements en supprimant les restrictions qu'il a imposées aux activités des inspecteurs, ce qui constituerait à un pas vers l'atténuation des sanctions et des souffrances du peuple iraquien fraternel. | UN | وسعيا لتجنيب تعرض الشعب العراقي الشقيق للتداعيات الخطيرة لهذه اﻷزمة فإن المجلس يدعو النظام العراقي الى التجاوب مع المساعي المبذولة لتنفيذ كافة الالتزامات المطلوبة منه بإلغاء القيود التي فرضها على أعمال المفتشين الدوليين تمهيدا لتخفيف العقوبات ورفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |
2. Atténuation des souffrances du peuple iraquien | UN | ٢ - رفع المعاناة عن الشعب العراقي |
Le Conseil des ministres espère que le plan de distribution des fournitures humanitaires au peuple iraquien sera mené à terme dans les plus brefs délais conformément à la résolution 1153 (1998) du Conseil de sécurité, qui vise à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. | UN | كما يأمل المجلس الوزاري أن يتم تنفيذ الخطة الخاصة بتوزيع الاحتياجات اﻹنسانية واﻷساسية على الشعب العراقي في أسرع وقت تنفيذا لقرار مجلس اﻷمن رقم ١١٥٣ الهادف إلى تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |
C'est pourquoi nous nous sommes félicités de l'accord sur l'échange de pétrole contre des vivres conclu entre l'ONU et l'Iraq en vue de soulager les souffrances du peuple frère iraquien et de lui fournir des produits de première nécessité telles que vivres et médicaments. | UN | ولذلك رحبنا باتفاق النفط مقابل الغذاء بين اﻷمم المتحدة والعراق، من أجل تخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق وتوفير بعض احتياجاته اﻷساسية من اﻷغذية واﻷدوية. |
La Syrie pense que la mise en oeuvre rapide par le Gouvernement iraquien des dernières résolutions du Conseil de sécurité et le règlement de la question des prisonniers koweïtiens accéléreraient la levée de l'embargo et permettraient d'alléger les souffrances du peuple iraquien frère. | UN | وترى أن إسراع الحكومة العراقية بتنفيذ بقية قرارات مجلس اﻷمن وحل موضوع اﻷسرى الكويتيين سيساعد على العمل من أجل رفع الحصار وتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |
À cet égard, le Conseil suprême demande au Gouvernement iraquien d'appliquer les résolutions 706 (1991), 712 (1991) et 986 (1995) du Conseil de sécurité, qui prévoient des mécanismes destinés à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المجلس اﻷعلى يطالب الحكومة العراقية بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٧٠٦ و ٧١٢ و ٩٨٦، والتي تمثل اﻵلية المناسبة والمتاحة لتخفيف المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |
Par ailleurs, Bahreïn demande à nouveau instamment que les efforts se poursuivent afin d'alléger les souffrances du peuple frère iraquien découlant de l'embargo qui lui est imposé. Bahreïn est par ailleurs profondément soucieux de la sauvegarde de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de l'Iraq et s'oppose à toute ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | كما وتجدد، في نفس الوقت، دعواتها لمواصلة الجهود المبذولة لرفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق جراء الحظر المفروض عليه، مع تأكيد حرصها التام على استقلال العراق ووحدة أراضيه وسلامته اﻹقليمية، ومعارضتها ﻷي تدخل في شؤونه الداخلية. |
Le respect et la mise en oeuvre par Israël des accords conclus, ainsi que son respect du droit international, la levée des politiques de bouclage et de représailles collectives constituent une condition sine qua non pour sauver le processus de paix et en assurer le succès et pour alléger les souffrances du peuple palestinien et améliorer ses conditions de vie. | UN | إن التزام إسرائيل بالاتفاقات المعقودة وتنفيذها، والتزامها بالقانون الدولي ورفع سياسات اﻹغلاق والعقاب الجماعي شـــرط أساسي ﻹنقـاذ عملية السلام وإنجاحها ورفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني وتحسين ظروفه المعيشية. |
En outre, Israël doit mettre fin à son occupation des terres arabes; alléger les souffrances du peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé et celles de la population arabe dans le Golan syrien occupé; indemniser ces populations pour les préjudices subis; et reconnaître leur droit de souveraineté sur leurs ressources naturelles. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على إسرائيل إنهاء احتلالها للأراضي العربية، ورفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، وعن السكان العرب في الجولان السوري المحتل، وتعويضهم عن الضرر الذي سببته، والاعتراف بحقهم في السيادة على مواردهم الطبيعية. |
Le Koweït appelle la communauté internationale à agir rapidement afin d'alléger les souffrances du peuple palestinien, en travaillant à mettre fin au siège israélien, à ouvrir les points de passage, et à permettre au carburant, à la nourriture et aux fournitures humanitaires d'arriver à la population de Gaza. | UN | وفي هذا الصدد تدعو دولة الكويت المجتمع الدولي إلى التحرك بشكل عاجل لرفع المعاناة عن الشعب الفلسطيني، والعمل على إنهاء الحصار الإسرائيلي، وفتح المعابر، والسماح بالتزود بالوقود، وبوصول المساعدات الغذائية والإنسانية إلى سكان القطاع. |
1. De réaffirmer les résolutions précédentes du Conseil et de demander la levée de l'embargo imposé à la République d'Iraq depuis plus de huit ans, car une telle mesure aurait des effets bénéfiques pour le peuple arabe iraquien et pour le renforcement de l'intégration économique arabe, et allégerait les souffrances du peuple frère iraquien, auquel cet embargo cause un préjudice matériel, humain et moral; | UN | ١ - التأكيد على قرارات المجلس السابقة والمطالبة برفع الحصار المفروض على جمهورية العراق منذ ما يزيد على ثماني سنوات لما في رفع الحاصر من أثر إيجابي على الشعب العربي العراقي وعلى تعزيز التكامل الاقتصادي العربي ورفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق الذي يتضرر ماديا وبشريا ومعنويا من جراء هذا الحصار. |
47. Exprimant sa gratitude à la communauté internationale et aux organisations non gouvernementales qui œuvrent pour alléger les souffrances du peuple afghan et instaurer un monde où la justice prévaudra, le représentant de l'Afghanistan demande à ses partenaires de maintenir et de coordonner leur appui et leur assistance à l'Afghanistan. | UN | 47 - وفي معرض إعرابه عن امتنانه للمجتمع الدولي، وللمنظمات غير الحكومية، ولجميع الملتزمين بتخفيف المعاناة عن الشعب الأفغاني والتبشير بعالم يمكن أن تسود فيه العدالة، دعا جميع هؤلاء الشركاء لتقوية وتنسيق الدعم والمساعدة إلى أفغانستان. |
Nous nous félicitons du mémorandum d'accord signé entre l'Iraq et les États-Unis, en vue de l'application de la résolution 986 (1995), ce qui contribuera à alléger les souffrances du peuple iraquien frère. | UN | إننا نرحب بمذكرة التفاهم التي وقعها العراق مــع اﻷمــم المتحــدة لتنفيذ القرار رقم ٩٨٦ )١٩٩٥( الــذي نعتقــد أنــه سيسهم في تخفيف المعاناة عن الشعب العراقــي الشقيق. |
Tout progrès à cet égard devrait être reconnu comme une mesure initiale vers l'atténuation des souffrances du peuple iraquien frère. L'État de Bahreïn a toujours souligné la nécessité d'assurer l'unité et l'intégrité territoriale de l'Iraq et son rejet de toute ingérence dans ses affaires internes. | UN | كما يتعين الاعتراف أيضا بأي تقدم يُحرز في هـــذه المجالات كخطوة أولى نحو رفع المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق الذي أكدت دولة البحرين حرصها التام علــى وحدة بــلاده وسلامة أراضيه ومعارضتها ﻷي تدخل في شؤونه الداخلية. |
De son côté, l'Iraq doit, aujourd'hui plus que jamais auparavant, revoir sa position de rejet de la résolution 986 (1995) du Conseil de sécurité, car cette résolution fournit à l'Iraq une bonne occasion de supprimer certaines des souffrances du peuple iraquien frère. | UN | ومن هذا المنطلق فإن العراق مطالب اﻵن أكثر من أي وقت مضى بإعادة النظر في موقفه الرافض لقبول القرار ٩٨٦ )١٩٩٥(، ﻷنه يوفر وسيلة مناسبة لرفع بعض المعاناة عن الشعب العراقي الشقيق. |